Глава 10. Глава клана ворует

Электроскутер остановился перед Бай Линьгэ. При виде двух знакомых лиц он чуть было рефлекторно не выкрикнул эти два обращения, но их внешний вид заставил Бай Линьгэ не хотеть признавать их.

Особенно когда они стояли у подъезда, где сновали соседи. Огромное чувство стыда охватило Бай Линьгэ, он просто не мог открыть рот.

— Внук! — первым заговорил тот, что постарше.

— Сын! — тут же подхватил тот, что помоложе.

Бай Линьгэ наконец с трудом выдавил: — Дедушка, папа.

На электроскутере сидели именно дедушка Бай Линьгэ, глава клана Бай Гэ, и его отец, Бай Хэ.

Сяо Гунцзи проявил смекалку и с энтузиазмом представился: — Дедушка, дядя, я хороший друг Сяо Бая, меня зовут Сяо Гунцзи.

Сяо Бай зовет меня Сяо Цзи, вы тоже зовите меня Сяо Цзи!

— ... — Бай Хэ помолчал немного, не в силах произнести это имя.

Бай Гэ же был щедр и, махнув удочкой в руке, сказал: — Добро пожаловать на Дунминшань!

У нас тут ничего особенного нет, зато гостеприимство на высшем уровне.

Хорошо тебе провести время, Сяо Цзи!

Сяо Гунцзи тоже погрузился в молчание. Хм... кажется, что-то не так.

— Что стоите у подъезда? — Госпожа Бай вышла из дома. Она видела с верхнего этажа, что дедушка и внук вернулись, но долго не поднимались, и не выдержала, спустилась поторопить их.

Бай Хэ слез с электроскутера, неся тяжелое пластиковое ведро, и между делом спросил: — Когда домой приехали?

— Вчера днем, — Бай Линьгэ посмотрел на их экипировку, подходящую для профессиональных рыболовных соревнований, и не мог поверить. — Вы рыбачили день и ночь?

— Три дня и три ночи, — поправила Госпожа Бай. — Они уехали за два дня до твоего возвращения.

Бай Гэ весело рассмеялся: — Внучок, в следующий раз дедушка возьмет тебя на рыбалку.

Бай Линьгэ в ужасе заявил, что не хочет рыбачить, на что Бай Гэ ответил: — Невозможно!

Ни одно животное мужского пола не может устоять перед соблазном рыбалки. Если такое есть, значит, его время еще не пришло.

Госпожа Бай взглянула в ведро: — Что вы там наловили?

— У нас сегодня будет рыба! — Сяо Гунцзи бесцеремонно подошел ближе, заглядывая в пластиковое ведро.

Бай Хэ хвастливо поднял ведро, чтобы им было лучше видно: — О, рыбу мы не поймали.

Но по дороге обратно мы увидели кукурузное поле и нарвали ведро початков!

В оранжевом пластиковом ведре лежали полные початки кукурузы.

Госпожа Бай не удержалась и закатила глаза, повернулась и ушла, поднявшись наверх.

Бай Линьгэ очень хотел сказать: «Мама, возьми меня с собой, пожалуйста?»

Можно ли это терпеть? Бай Линьгэ праведно и прямо сказал: — Дедушка, вы как глава клана, разве должны воровать чужую кукурузу и есть ее сами?

Глаза Бай Хэ расширились: — Как ты разговариваешь с дедушкой и папой?

Бай Гэ смущенно сказал: — А Хэ, внук прав.

«Все еще способен слушать разумные доводы», — Бай Линьгэ немного успокоился.

Бай Гэ и Бай Хэ вместе подняли пластиковые ведра, в их глазах светилась твердая вера, словно они приняли великое решение: — Мы должны раздать эту кукурузу всем!

«Нет, он разве об этом говорил?»

Разве главное в том, чтобы раздать всем?

Глава клана возглавил кражу кукурузы — это упадок морали или искажение человеческой природы?

О нет, они голуби, у них вообще нет человеческой природы.

Нельзя требовать так называемой морали от оборотня, который долгое время жил в глухих горах и лесах.

Сяо Цзи — оборотень, выросший в городе, он, наверное, никогда такого не видел. Бай Линьгэ чувствовал себя немного опозоренным, что его друг увидел такое неправильное поведение дедушки.

Бай Линьгэ совсем потерял дар речи и дернул Сяо Гунцзи: — Давай сначала поднимемся наверх.

— Ты иди первым, — Сяо Гунцзи высвободил руку Бай Линьгэ и возбужденно указал на пластиковое ведро. — Я выберу самый большой!

Сяо Гунцзи, получив желаемое, поднялся наверх, обнимая большой кукурузный початок. Его лицо сияло от счастья.

Но его початок не был самым большим. Самый большой Бай Хэ спрятал на дне.

Оставил два початка, один для Госпожи Бай, один для Бай Линьгэ.

План был такой, но в итоге Бай Линьгэ получил два огромных початка, потому что Госпожа Бай не любит кукурузу.

Бай Хэ совершенно не мог понять, как голубь может не любить кукурузные зерна?

Так же, как он не мог понять, почему животное мужского пола не любит рыбачить.

Бай Линьгэ неохотно сунул руку в ведро, и в тот же момент, когда его пальцы коснулись чего-то, он почувствовал укол. Он быстро выдернул руку.

— Что это?!

Бай Хэ испугался, затем озарился, дважды рассмеялся и вытащил из ведра то, что укололо Бай Линьгэ: — Мы увидели его у кукурузного поля и заодно взяли с собой.

Это был маленький ежик, который еще не принял человеческий облик.

Голос Бай Линьгэ дрожал: — Вы знаете, что в человеческом обществе такое поведение называется похищением ребенка?

Маленький ежик, потерявшийся из какой-то деревни, а уже темнело. Бай Линьгэ мог только попросить отца взять его домой, чтобы утром следующего дня придумать, как вернуть его.

В ту ночь Бай Линьгэ спал очень беспокойно. Сначала ему снилось, как его преследуют початки кукурузы, потом выскочил Сяо Гунцзи и погнался за ними: «Мне самый большой!»

Затем появился ежик, свернувшийся клубком, и покатился к Бай Линьгэ, колючками заставляя его постоянно уворачиваться.

Он так устал бежать, ноги были тяжелыми, словно залиты бетоном, и он бежал все медленнее.

Его тело вдруг стало легким, он поднялся в воздух и медленно опустился на чье-то плечо.

— Устал?

Отдохни немного?

Голос был мягким, лицо не очень четким, но Бай Линьгэ помнил, что его окружало теплое свечение.

Чувство усталости, казалось, значительно уменьшилось, рядом с ним было спокойно.

Под ногами почувствовалось легкое покалывание. Бай Линьгэ опустил голову и увидел, как ежик, не спящий ночью, неизвестно когда подполз к его ногам и колючками на спине пытался достать до его ступней.

Не желая покидать эту атмосферу, Бай Линьгэ не делал резких движений, лишь невольно поджал ноги.

Но ежик прыгал все выше и выше, всегда доставая его.

— Хватит! — крикнул Бай Линьгэ и проснулся.

В свете, проникающем сквозь щель в занавеске, он увидел маленького ежика, который не спал ночью и неизвестно когда забрался к его ногам.

Он глубоко вздохнул. «Интересно, вкусное ли мясо ежика?» — промелькнула мысль.

Утром Цзянь Дуннин поправил одежду перед зеркалом в прихожей, вышел из дома и спустился вниз. Увидев фигуру, ждущую внизу, он невольно улыбнулся.

Бай Линьгэ потянул за поводок, на другом конце которого был привязан колючий ежик, и спокойно сказал Цзянь Дуннину: — Его подобрал мой папа. Я хочу попросить тебя помочь найти его маму.

Сев в низкоскоростной электромобиль, на котором они приехали вчера, Бай Линьгэ что-то вспомнил и достал из сумки два еще горячих початка кукурузы — он сварил их утром.

Протянув один Цзянь Дуннину, он сам начал есть другой, дождавшись, пока тот возьмет свой.

Они молча наслаждались этим тихим утром. Сладкий аромат кукурузы распространился по воздуху. Цзянь Дуннин смотрел на Бай Линьгэ, с улыбкой откусил кусочек кукурузы.

— Вкусно?

Цзянь Дуннин кивнул, действительно сладко и мягко: — У вас купили?

Улыбка Бай Линьгэ была неопределенной: — Мой дедушка украл.

В машине воцарилась странная тишина. Спустя долгое время Цзянь Дуннин снова заговорил.

— Где украл?

— Тебе нельзя туда!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Глава клана ворует

Настройки


Сообщение