Прошло несколько дней. Редкие семена, разбросанные среди тыквенных пней, словно подгоняемые таинственной силой, выпустили нежные зеленые ростки. Словно драгоценные желтые камни, они сияли, полные жизни, возвещая миру о своем существовании.
На заболоченном участке, благодаря совместным усилиям дяди Гэнь и других членов клана, были аккуратно посажены ростки таро и водяного ореха. Старейшины обращались с ними бережно, словно с драгоценностями, каждое движение выражало их любовь к земле и надежду на будущий урожай.
Тыквенные пни, оплетающие поле, образовывали хаотичный узор — кривые линии, разбросанные без всякой системы и эстетики.
И все же, несмотря на беспорядок, Чжо Цинлинь уложился в срок, установленный дедом Ко, и выполнил первое задание для новичков. Его охватило чувство удовлетворения — он сделал первый шаг в этом новом мире.
Вот только награды за выполнение задания не последовало. Дед Ко лишь сказал: «Считай, что ты кое-как справился. Я доложу о твоих заслугах старейшинам». На этом все и закончилось.
Но благодаря наставлениям трех старейшин и нескольким дням упорного труда, Чжо Цинлинь значительно улучшил свои навыки земледелия. Его мастерство владения базовой внутренней энергией и основами фехтования превысило 20%, а Бацзицюань достиг 30%.
На следующий день после сдачи задания Чжо Цинлинь по привычке отправился с дочерью на свой участок. Он продолжал обрабатывать тыквенные пни, рассаживая проросшие ростки и заполняя пустые места на грядках.
— Я еще поставил три рыболовные верши в северном пруду. Обошлись они мне в 45 очков вклада — совсем недешево! — подумал Чжо Цинлинь.
Верши он купил в лавке. Кроме товаров, закупленных у торговцев из поселка Цзяохэ, там продавались изделия местных ремесленников.
Такая система позволяла увеличить доходы сельского совета и жителей деревни, а также разнообразить ассортимент товаров и стимулировать развитие поселения.
Мысли об исследовании задней горы, походе за Хребет Петушиного крика или охоте на монстров для повышения уровня остались лишь мечтами. Реальность — не игра. Смерть здесь подстерегала на каждом шагу, и Чжо Цинлинь не хотел рисковать.
Проводя вечера на деревенской площади, он не приобрел особых знаний, но наслушался историй о раненых охотниках, вернувшихся с гор. Эти рассказы заставили его осознать опасности внешнего мира и еще больше ценить жизнь.
За несколько дней в деревне произошли некоторые изменения. В лесу на западной стороне построили лесопилку. Чжо Цинлинь с дочерью ходили посмотреть на нее. Ничего особенного — простой сарай, где трое мужиков пилили деревья.
Чжо Цинлинь хотел подойти, познакомиться, но его прогнали: — Эй, малец, брысь отсюда! Здесь деревья валят, опасно! Уходи!
Чжо Цинлинь со вздохом вернулся к работе. Тем временем дочка звонко читала вслух «Троецарствие».
Эта картина стала привычной. Чжо Цинлинь считал, что чтение классики полезно и для него самого, и для дочери. Воспитание ребенка — дело первостепенной важности.
Кроме того, «Троецарствие» развивало интеллект и стратегическое мышление. Поэтому Чжо Цинлинь решил продолжить совмещать работу с прослушиванием книги.
Он время от времени останавливался, чтобы ответить на вопросы дочери о тактике и стратегии, описанной в романе. Благодаря этим беседам его собственное понимание «Троецарствия» выросло на два процента, достигнув 12%! А знания дочери увеличились на один процент.
Чжо Цинлинь был доволен результатами и решил не менять своего метода обучения.
Солнце уже касалось вершин дальних гор. На западном склоне появились четыре фигуры.
— Это дядя Гэнь и его группа вернулись с патрулирования. Интересно, какую добычу они принесли сегодня? А кто это с ними? Лицо кажется знакомым. — Чжо Цинлинь увидел, как старейшины приближаются к полю. Это стало ежедневным ритуалом.
Он отряхнул руки, собираясь заканчивать работу.
— Третий дядя?
— А Линь! Это действительно ты?
— Ты… третий дядя? Это правда ты? — Перед Чжо Цинлинем стоял статный мужчина с густыми бровями, горящими глазами и тигриными усами. Это был его третий дядя, Чжо Юэси, которого в семье прозвали «Чжан Фэй» за буйный нрав. Слезы хлынули из глаз Чжо Цинлиня. Одиночество и страх последних дней нахлынули с новой силой.
— Не бойся, это я, твой дядя, — сказал Чжо Юэси. Ему было около двадцати лет. Он принадлежал к поколению «Шао», но в те времена от традиционных имен отказались. У третьего дяди было шесть братьев и сестер: старший брат Динчжун, отец Чжэньдун, сам Юэси, младшие братья Субэй и Сяннань, а также старшая сестра Хунсю и младшая Хуншань.
Старший дядя, Чжо Динчжун, был свидетелем становления Нового Китая, его пути от нищеты к процветанию. Его имя наполняло его гордостью и чувством долга. Воспоминания о тех временах были выжжены в его душе, вдохновляя его на служение семье и стране.
Отец, Чжо Чжэньдун, родился в эпоху победы в Корейской войне, когда вся нация была полна надежд. Его имя символизировало этот дух. Он вырос на историях о героизме солдат и стремился стать таким же смелым и ответственным человеком, достойным своего времени.
Третий дядя, Чжо Юэси, появился на свет в период экономического подъема. Страна стремительно развивалась, словно подгоняемая мощным восточным ветром.
(Нет комментариев)
|
|
|
|