Глава 9. Знакомое лицо (Часть 1)

Прошло несколько дней. Редкие семена, разбросанные среди тыквенных пней, словно подгоняемые таинственной силой, выпустили нежные зеленые ростки. Словно драгоценные желтые камни, они сияли, полные жизни, возвещая миру о своем существовании.

На заболоченном участке, благодаря совместным усилиям дяди Гэнь и других членов клана, были аккуратно посажены ростки таро и водяного ореха. Старейшины обращались с ними бережно, словно с драгоценностями, каждое движение выражало их любовь к земле и надежду на будущий урожай.

Тыквенные пни, оплетающие поле, образовывали хаотичный узор — кривые линии, разбросанные без всякой системы и эстетики.

И все же, несмотря на беспорядок, Чжо Цинлинь уложился в срок, установленный дедом Ко, и выполнил первое задание для новичков. Его охватило чувство удовлетворения — он сделал первый шаг в этом новом мире.

Вот только награды за выполнение задания не последовало. Дед Ко лишь сказал: «Считай, что ты кое-как справился. Я доложу о твоих заслугах старейшинам». На этом все и закончилось.

Но благодаря наставлениям трех старейшин и нескольким дням упорного труда, Чжо Цинлинь значительно улучшил свои навыки земледелия. Его мастерство владения базовой внутренней энергией и основами фехтования превысило 20%, а Бацзицюань достиг 30%.

На следующий день после сдачи задания Чжо Цинлинь по привычке отправился с дочерью на свой участок. Он продолжал обрабатывать тыквенные пни, рассаживая проросшие ростки и заполняя пустые места на грядках.

— Я еще поставил три рыболовные верши в северном пруду. Обошлись они мне в 45 очков вклада — совсем недешево! — подумал Чжо Цинлинь.

Верши он купил в лавке. Кроме товаров, закупленных у торговцев из поселка Цзяохэ, там продавались изделия местных ремесленников.

Такая система позволяла увеличить доходы сельского совета и жителей деревни, а также разнообразить ассортимент товаров и стимулировать развитие поселения.

Мысли об исследовании задней горы, походе за Хребет Петушиного крика или охоте на монстров для повышения уровня остались лишь мечтами. Реальность — не игра. Смерть здесь подстерегала на каждом шагу, и Чжо Цинлинь не хотел рисковать.

Проводя вечера на деревенской площади, он не приобрел особых знаний, но наслушался историй о раненых охотниках, вернувшихся с гор. Эти рассказы заставили его осознать опасности внешнего мира и еще больше ценить жизнь.

За несколько дней в деревне произошли некоторые изменения. В лесу на западной стороне построили лесопилку. Чжо Цинлинь с дочерью ходили посмотреть на нее. Ничего особенного — простой сарай, где трое мужиков пилили деревья.

Чжо Цинлинь хотел подойти, познакомиться, но его прогнали: — Эй, малец, брысь отсюда! Здесь деревья валят, опасно! Уходи!

Чжо Цинлинь со вздохом вернулся к работе. Тем временем дочка звонко читала вслух «Троецарствие».

Эта картина стала привычной. Чжо Цинлинь считал, что чтение классики полезно и для него самого, и для дочери. Воспитание ребенка — дело первостепенной важности.

Кроме того, «Троецарствие» развивало интеллект и стратегическое мышление. Поэтому Чжо Цинлинь решил продолжить совмещать работу с прослушиванием книги.

Он время от времени останавливался, чтобы ответить на вопросы дочери о тактике и стратегии, описанной в романе. Благодаря этим беседам его собственное понимание «Троецарствия» выросло на два процента, достигнув 12%! А знания дочери увеличились на один процент.

Чжо Цинлинь был доволен результатами и решил не менять своего метода обучения.

Солнце уже касалось вершин дальних гор. На западном склоне появились четыре фигуры.

— Это дядя Гэнь и его группа вернулись с патрулирования. Интересно, какую добычу они принесли сегодня? А кто это с ними? Лицо кажется знакомым. — Чжо Цинлинь увидел, как старейшины приближаются к полю. Это стало ежедневным ритуалом.

Он отряхнул руки, собираясь заканчивать работу.

— Третий дядя?

— А Линь! Это действительно ты?

— Ты… третий дядя? Это правда ты? — Перед Чжо Цинлинем стоял статный мужчина с густыми бровями, горящими глазами и тигриными усами. Это был его третий дядя, Чжо Юэси, которого в семье прозвали «Чжан Фэй» за буйный нрав. Слезы хлынули из глаз Чжо Цинлиня. Одиночество и страх последних дней нахлынули с новой силой.

— Не бойся, это я, твой дядя, — сказал Чжо Юэси. Ему было около двадцати лет. Он принадлежал к поколению «Шао», но в те времена от традиционных имен отказались. У третьего дяди было шесть братьев и сестер: старший брат Динчжун, отец Чжэньдун, сам Юэси, младшие братья Субэй и Сяннань, а также старшая сестра Хунсю и младшая Хуншань.

Старший дядя, Чжо Динчжун, был свидетелем становления Нового Китая, его пути от нищеты к процветанию. Его имя наполняло его гордостью и чувством долга. Воспоминания о тех временах были выжжены в его душе, вдохновляя его на служение семье и стране.

Отец, Чжо Чжэньдун, родился в эпоху победы в Корейской войне, когда вся нация была полна надежд. Его имя символизировало этот дух. Он вырос на историях о героизме солдат и стремился стать таким же смелым и ответственным человеком, достойным своего времени.

Третий дядя, Чжо Юэси, появился на свет в период экономического подъема. Страна стремительно развивалась, словно подгоняемая мощным восточным ветром.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Знакомое лицо (Часть 1)

Настройки


Сообщение