Глава 6. Жизнь в Цзяньмэнь (Часть 2)

В углу лавки, свернувшись калачиком в шезлонге, дремал старик. Полдень еще не наступил, а он уже клевал носом. С таким отношением к делу как же можно развивать клан?

Чжо Цинлинь громко кашлянул и потопал ногами.

— Что вам нужно, молодой человек?

— Дедушка, я только приехал, вчера получил дом, и у меня ничего нет. Не могли бы вы что-нибудь посоветовать?

— Ого, неплохо устроился, сразу дом получил. Какие заслуги перед кланом?

— Да никаких особых заслуг. Просто повезло: как приехал, встретил дядю Гэнь и нашел лекарственное растение, которое как раз понадобилось Предку.

— Сразу встретил Хай Гэня и нашел растение… Повезло тебе! Какому-то твоему предку явно повезло.

Разговорившись, Чжо Цинлинь узнал, что не у всех есть собственные дома. Только у Предка Чжо Буфаня и нескольких отличившихся членов клана, у которых уже были жены, имелись отдельные дома. Остальные жили по 5–10 человек в общих спальных бараках: мужчины обычно по 5–6 человек в комнате, женщины — по 8–10. То, что у него с двумя детьми был отдельный дом, — большая редкость в деревне Цзяньмэнь. Ему действительно повезло.

Оставалось только надеяться, что ему не будут завидовать.

… Оказалось, что старик был из старшей ветви клана Жэнь деревни Далю, прямым потомком в четвертом поколении и принадлежал к поколению Би. Его звали Ко, и к нему следовало обращаться Дед Ко.

После долгого разговора с Дедом Ко Чжо Цинлинь приобрел две циновки, постельные принадлежности, железный котел, ведро, две глиняные миски, тесак, корзину, огниво и мотыгу… Мотыгу он купил по настоянию старика, который сказал, что каждый член клана должен был обработать 10 му (примерно 66 соток) пустующей земли. Он выделил Чжо Цинлиню участок заболоченной земли у ручья к востоку от деревни, выдал документ на владение землей и список семян. Что сажать, старик не уточнил, но сообщил, что на юге деревня расчищает землю для посева, чтобы успеть к началу сельскохозяйственных работ. Участок у ручья, хоть и небольшой, но его легко обработать, поэтому медлить не стоит.

Похоже, старик выполнял еще и обязанности деревенского писаря, раздавая задания по обработке земли.

Чжо Цинлинь хотел купить еще лопатку и пару палочек для еды, но Дед Ко отвесил ему подзатыльник.

— Эй, растяпа, совсем не умеешь экономить! Лопатку и палочки можно сделать самому из бамбука, который растет у входа в деревню.

Дед Ко помог донести покупки до дома. Все это обошлось Чжо Цинлиню больше чем в 600 очков семейного вклада. Деньги, как всегда, уходили быстро.

Забота Деда Ко тронула Чжо Цинлиня. Он хотел было купить еще и немного еды, но, похоже, придется отложить. Деньги таяли на глазах, и нужно было искать заработок. Нельзя же им с дочерью питаться одними лепешками из диких трав.

… Днем, посадив Юйэр в корзину, Чжо Цинлинь с тесаком на боку и флягой с водой гордо вышел из дома и направился в горы за деревней Цзяньмэнь.

На склонах гор раскинулся густой лес, который под лучами полуденного солнца казался особенно зеленым и пышным, словно прекрасный пейзаж на картине. Прогулка по лесу была тихой и таинственной.

Но Чжо Цинлинь пришел сюда не любоваться природой, а искать средства к существованию!

Он шел и шел, но не нашел ни диких фруктов, ни зайца, споткнувшегося о пенек. Пока что он вернулся с пустыми руками.

Вернее, не совсем пустыми: он нарвал для дочери два букета полевых цветов, но цветы не годятся в пищу.

Похоже, деревенские женщины и дети уже не раз прочесывали эти горы, собрав все дикие травы. Изредка среди деревьев пролетали птицы, но, глядя на свой тесак, Чжо Цинлинь решил не рисковать — у него не было навыков охотника.

Помня наказ Деда Ко не заходить за Хребет Петушиного крика, Чжо Цинлинь решил не рисковать. Хребет получил свое название потому, что крик петуха с его вершины был слышен в деревне. Если пройти дальше, то крик уже не будет слышно, а значит, в случае опасности никто не услышит зов о помощи.

На языке игры это означало выход за пределы начальной локации.

… Чжо Цинлинь с дочерью за спиной смотрел на окружающие горы, которые были гораздо величественнее, чем в его прежнем мире. В том мире вся горная местность вокруг шести деревень клана Чжо называлась Чжошань. Если бы увеличить масштаб карты в десять раз, то открылся бы поистине захватывающий вид. Все это казалось каким-то нереальным.

Стоя с пустыми руками на вершине Хребта Петушиного крика и глядя на далекую гору Цзяньмэнь, Чжо Цинлинь хотел было, по привычке, закричать, но, увидев внизу густые заросли и услышав волчий вой, передумал. Он был слишком слаб, чтобы связываться с дикими зверями.

«Послушай совета — сытым будешь. Но у меня нет такой возможности», — подумал Чжо Цинлинь и, стиснув зубы, повернул назад. Даже на Хребте Петушиного крика было небезопасно: если бы появились волки, им с дочерью пришлось бы туго.

Не хотелось возвращаться в деревню с пустыми руками. Чжо Цинлинь шел, осматриваясь по сторонам, и наконец, почти у самого края леса, заметил старое дерево с наполовину засохшим стволом.

— Ладно, сойдет, — решил он, прикрепил корзину с дочерью к ветке соседнего дерева и, дав ей несколько наставлений, ловко взобрался на дерево и начал рубить сухой ствол.

— Да эта ветка весит целую тонну! Давай, парень! — смеялись проходившие мимо члены клана.

… — Папа, как стыдно! Мы ничего не добыли, только ветку притащили, — прошептала Юйэр отцу на ухо.

— Это отличные дрова! Мы их нарубим, высушим на площади и отнесем в столовую. За связку дров дают три очка семейного вклада, а из этой ветки получится несколько связок! Все лучше, чем возвращаться с пустыми руками. Завтра придумаем что-нибудь еще, — ответил Чжо Цинлинь, сам не зная, как им прожить.

… Когда он притащил ветку в деревню, уже почти наступило время ужина. Чжо Цинлинь поспешил домой за миской и под насмешки мужиков встал в очередь за едой. В меню, как всегда, был суп с потрохами и лепешки из диких трав с грубой мукой.

Сесть за стол было невозможно: в столовой было всего два квадратных стола, за которыми сидели старейшины клана — кто знает, из какого они поколения.

Женщины стояли в очереди на кухне или ждали, когда их мужья поедят, чтобы отнести еду домой.

Взяв миску с супом и лепешки, Чжо Цинлинь вышел из столовой.

— Ого! — воскликнул он. На площади перед столовой сидела целая толпа мужиков, которые с шумом уплетали свою еду. Это зрелище напоминало кормление на свиноферме.

Чжо Цинлинь нашел свободный уголок и присел там с дочерью, решив не выделяться из толпы. Сейчас главное — не привлекать к себе внимания.

… Он только доел лепешку и собрался идти домой, как вдруг кто-то отвесил ему подзатыльник.

— Слышь, малец, говорят, ты весь день провозился с этой веткой, а землю так и не вспахал! Если пропустишь посевную, я тебя подвешу за ноги и отлуплю! У тебя шесть дней, чтобы вспахать свой участок и засеять его, понял, щенок?! — набросился на него Дед Ко. Когда старик замахнулся, чтобы еще раз ударить его, Чжо Цинлинь поспешно заверил, что завтра же приступит к работе, и под дружеские похлопывания мужиков по голове поспешил домой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Жизнь в Цзяньмэнь (Часть 2)

Настройки


Сообщение