Глава 6. Жизнь в Цзяньмэнь (Часть 1)

После ужина, когда последние лучи заката еще не совсем погасли, Чжо Цинлинь осторожно нес дочь на руках, словно самое драгоценное сокровище в мире. Дядя Цюань спокойно и надежно сопровождал их.

Они шли, ощупью пробираясь в темноте по неровной дороге. Под ногами то и дело раздавался хруст камней, словно играла необычная мелодия возвращения домой.

Наконец, спотыкаясь, они добрались до своего дома.

Чжо Цинлинь открыл рюкзак, и в его глазах мелькнули грусть и беспокойство. Он собирался использовать его как одеяло для дочери. Хорошо, что сейчас май и погода довольно теплая. Если бы они оказались здесь зимой, то, вероятно, замерзли бы.

Мужчина почувствовал облегчение и одновременно необъяснимое тепло.

Однако сна ни в одном глазу. То ли из-за слишком плотного ужина, от которого стало немного нехорошо, то ли из-за того, что вечером не удалось как следует умыться, то ли из-за непривычной лежанки из сухой травы — ни он, ни Юйэр не могли уснуть.

Он ворочался с боку на бок, чувствуя себя так, словно по нему ползают муравьи.

Не в силах заснуть, Чжо Цинлинь встал, взял дочь на руки и начал ходить с ней по комнате.

Он стал выполнять с дочерью упражнения «Восемь кусков парчи», стараясь делать каждое движение точно и аккуратно.

Он был очень сосредоточен, словно выполнял священный ритуал.

Вскоре на их лицах выступили капельки пота, но они не сдавались и продолжали тренироваться.

После двух повторов Чжо Цинлинь почувствовал, что его тело и тело дочери стали легче, словно наполнились новой энергией.

Уставшая Юйэр, наконец, начала клевать носом и, успокоенная отцом, уснула.

Во сне она тихонько звала маму, и ее голос, нежный и слабый, словно выражал глубокую тоску.

Чжо Цинлинь лег на лежанку, одной рукой поглаживая спину дочери, а другую подложив под голову. Слушая, как Юйэр зовет маму, он тоже вспомнил жену и семилетнего сына, которых не видел уже целый день. Он переживал, как они там без него.

Он также подумал о своих пожилых родителях и о том, как тяжело им придется без него.

От этих мыслей на его глаза навернулись слезы.

Тихое сопение дочери обычно убаюкивало его, но сегодня Чжо Цинлинь никак не мог уснуть.

Решив не поддаваться унынию, он встал и дважды выполнил комплекс Бацзицюань, а затем, взяв в руку ботинок дочери как меч, дважды проделал базовые техники фехтования. Уровень владения Бацзицюань увеличился на 2%, а фехтованием — только на 1%.

Не зная, сколько времени прошло, он снова лег на лежанку и выполнил упражнение на развитие внутренней энергии. Однако никакого эффекта не последовало: ни повышения уровня владения, ни тепла в даньтяне, ни прилива энергии. Единственным результатом стало то, что он выучил наизусть формулу внутренней энергии.

Неизвестно, сколько он проспал, но вдруг Чжо Цинлинь услышал тихие всхлипывания. Открыв глаза, он увидел, что его маленькая дочь сидит рядом с ним и плачет.

— Что случилось, малышка?

— Папа, я хочу к маме, я хочу к братику… Папа… — увидев, что отец проснулся, Юйэр, забыв о вчерашней сдержанности, разрыдалась.

— Малышка, не плачь. Мы обязательно вырастем большими и найдем маму, — Чжо Цинлинь, слушая душераздирающий плач дочери, сам едва сдерживал слезы, но старался ее утешить.

… Чжо Цинлинь вышел из дома с дочерью на руках. Солнце уже стояло высоко в небе, наверное, было часов девять или десять утра. Он шел по деревне, осматриваясь по сторонам.

На улице было малолюдно, встречались лишь старики и дети.

Решив, что нужно следовать принципу новичка в игре — общаться со всеми, кого встретишь, Чжо Цинлинь здоровался с каждым.

Однако ничего особо интересного он не узнал. Мужчины ушли работать в поле или на охоту, женщины трудились на полях неподалеку или собирали в горах хворост и дикие травы. Вчера вместе с ними в деревню прибыли еще двое мужчин и одна женщина, но кто они, Чжо Цинлинь не знал.

Он обошел деревню дважды. Она располагалась у подножия горы Цзяньмэнь, обращенная фасадами домов на юг. Гора Цзяньмэнь в этом мире была совсем не похожа на небольшой холм из его прежнего мира. Здесь это была величественная вершина, уходящая в небо, и ее склоны, покрытые зеленью, простирались далеко за горизонт.

Деревня была совсем небольшой — всего четыре ряда домов, а для пятого только рыли фундамент. Там работало несколько человек, которые не слишком охотно отвечали на приветствия.

Кроме домов деревенской управы, которые имели два входа, все остальные дома были простыми глинобитными постройками с соломенными крышами, одинаковыми и ничем не примечательными. Единственным интересным местом был колодец Багуа за столовой. Его квадратное отверстие имело около двух метров в ширину. (Особое строение: Колодец Багуа. Постоянный эффект: +2 к здоровью жителей деревни (+2 к телосложению)).

Вода в колодце была чистой и прозрачной, приятно холодной и утоляющей жажду. Чжо Цинлинь с дочерью поспешили умыться, воспользовавшись ведром, стоявшим рядом. Глупо было бы упускать такую возможность.

Воспользовавшись преимуществом колодца, он с самодовольством подумал, что хваленый Золотой Указ о строительстве деревни не так уж и хорош.

Прошло почти два месяца, а в деревне, кроме деревенской управы, столовой, лавки, домов, колодца Багуа и пустой площади, ничего не появилось. Темпы строительства оставляли желать лучшего.

Близился полдень. Учуяв запах еды, Чжо Цинлинь зашел в столовую и заказал миску супа с потрохами и три лепешки из диких трав и грубой муки. Пахло вкусно, но выбора, к сожалению, не было.

Миска супа стоила 5 очков семейного вклада, лепешка — 1 очко. Цены были приемлемыми.

Разговорившись с женщиной, которая работала в столовой, Чжо Цинлинь узнал, что она — жена его далекого предка Чжо Буфаня.

Оказалось, что в столовой можно не только купить еду, но и обменять добычу, дикие травы и хворост на очки семейного вклада. Кроме того, здесь разделывали дичь и хранили зерно.

… Несколько шуток и заливистый смех его прапрапрабабушки, а также очарование его дочки-булочки помогли Чжо Цинлиню получить дополнительную косточку с мясом в свой суп. Женщина сказала, что это только сегодня, а в следующий раз ему нужно принести свою миску.

Честно говоря, суп, в котором плавало несколько травинок, состоял в основном из потрохов и костей. Он был ароматным, но безвкусным, только с солью. Лепешки из диких трав и грубой муки, неизвестно из чего сделанные, царапали горло и были совершенно безвкусными.

Но поскольку выбора не было, Чжо Цинлинь размочил пол-лепешки в супе и накормил дочь, а затем доел ее остатки. Последнюю лепешку, которую он никак не мог заставить себя проглотить, он положил в рюкзак — пусть будет на перекус.

Не зная, куда пойти, он заглянул в лавку, чтобы скоротать время. Это действительно была лавка со всякой всячиной: на полу в беспорядке валялись горшки, миски, корзины, грабли и прочая утварь. Стоя в дверях, Чжо Цинлинь не знал, как туда войти, чтобы не наступить на что-нибудь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Жизнь в Цзяньмэнь (Часть 1)

Настройки


Сообщение