Глава 1: Слепая кошка натыкается на мертвую мышь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Июль, разгар лета. Жаркое солнце беспощадно лилось вниз.

Колышущиеся тени деревьев ложились пятнами на траву и листья в лесу.

В долине легкий ветерок шевелил ветви, принося хоть немного прохлады в этот знойный летний день.

Ся Цинсяо перевернулась, совершенно не желая просыпаться. Целую неделю она выполняла задание, не имея ни часа отдыха, ее тело давно ныло, а веки слипались.

Но ее непосредственный начальник заявил, что на этот раз она натворила слишком много бед, что слишком много пунктов компенсации, и она разозлила главного босса, так что он больше не может ее защищать.

Он велел ей серьезно написать объяснительную и принять наказание.

Ха-ха!

Кто это говорил, что для выполнения задания не жалко никаких средств?

Все это были высокопарные глупости!

Чтобы выполнить задание, она не делала маски для лица после наступления темноты, не ложилась спать до десяти, ее лицо пожелтело, волосы стали сухими, ей даже не дали премии, а теперь еще и требуют написать объяснительную?

В порыве гнева она подала заявление об отставке. К черту быть топ-агентом, эта старуха собирается работать сама по себе!

Она вернулась домой в унынии и выпила целую бутылку "Лафита" 82-го года.

Она собиралась проспать три дня и три ночи!

Мягкий матрас Simmons, на котором она могла ворочаться сколько угодно.

Подождите!

Почему ее тело так невыносимо горячо?

Подождите еще!

Почему ее матрас Simmons такой твердый, как камень?

Она приоткрыла глаза, но солнце так ослепило ее, что она тут же снова их закрыла.

Неужели вчера вечером перед сном она так увлеклась выпивкой, что не задернула шторы?

Иначе почему солнце такое яркое?

Нет!

Странно!

Немного привыкнув к свету, она снова открыла глаза.

Тотчас же незнакомые пейзажи один за другим предстали перед ее взором. Солнце на самом деле не было таким уж ослепительным; большая часть его была скрыта пышными ветвями деревьев. Краем глаза она могла видеть одну-две маленькие птички, весело пролетающие над головой, а свежий воздух, смешанный с ароматом трав, обдувал ее лицо.

Природа?

Неужели вчера вечером она выпила и в полубессознательном состоянии выехала на машине?

Невозможно, она никогда не позволила бы себе так сильно напиться!

Кто это шутит?

Она опустила голову и взглянула на свою одежду.

Мужская одежда?

Древняя мужская одежда?

Затем она потрогала свои волосы; длинные волосы были туго собраны и крепко завязаны.

А где… ее изящная, красивая короткая стрижка, которую все называли "мужем"?

Чтобы длинные волосы не мешали ей во время выполнения заданий, она обрезала их еще два года назад.

Так откуда же взялись эти гладкие длинные волосы?

Приклеены?

Она потянула, шипение… достаточно крепко. Похоже, тот, кто ее переодевал, хорошо освоил уроки макияжа.

С ее стройной фигурой, в древней женской одежде она наверняка очаровала бы многих. Какой же слепой дурак подшутил над ней, заставив надеть мужскую одежду?!

Она яростно подумала: пусть только она узнает, кто это был, Ся Цинсяо ни за что не оставит его в покое, даже став призраком!

Шатаясь, она встала и огляделась. Вокруг росли сорняки, повсюду были зеленые деревья, горы покрывали дикие цветы, а в ушах постоянно звенело стрекотание насекомых и пение птиц.

Есть ли такой дикий лес и пейзаж рядом с городом Т?

Она знала, что даже если поблизости есть киностудия, сделать ее такой дикой невозможно.

Чувство странности нарастало.

Вокруг, казалось, не было ни единого признака человеческого присутствия.

— Кто там ищет смерти, выходи немедленно! — гневно крикнула она, сдерживая жар в теле.

Но в ответ лишь испуганно разлетелись птицы, и никто не появился.

Ее поры постепенно открывались, и странное ощущение усиливалось с каждым дуновением ветерка.

Внезапно обжигающий жар внутри нее распространился с невообразимой скоростью. Кто-то подсыпал ей яд?

А потом оставил ее в глуши, чтобы посмотреть, как она опозорится?

Что за извращенное наказание? Она ведь всего лишь взорвала несколько машин и разрушила виллу, выполняя задание. Ну, да, там были два "Бугатти" по десятки миллионов, но это к ней вообще не имело отношения. Она просто страстно желала с честью выполнить задание, полностью следуя принципу "не жалеть никаких средств для выполнения задания". Могла ли она думать о таких мелочах?

Неужели нужно было подсыпать ей яд?

Она без остановки ругалась про себя, действительно осознавая, что вокруг никого нет!

Она прикоснулась к лицу обеими руками; оно было обжигающе горячим.

— Какое же сильное лекарство! — Едва ее слова сорвались с губ, как в голове вдруг возникла невыносимая боль. Яркие вспышки света, казалось, пронзали темные участки ее сознания, а затем появились несколько фрагментов, вероятно, короткие воспоминания, воспоминания последних пяти часов.

Мужчина с лицом, как у Бао Гуна, и ярко-красным родимым пятном на левой щеке, убегал верхом. По пути его преследовали, и он случайно отравился, в конце концов потеряв сознание в лесу… Когда головная боль немного утихла, она опустила взгляд на свою одежду: она была точно такой же, как у мужчины из внезапно появившихся воспоминаний!

Она снова потрогала свои волосы; даже прическа была такой же!

Перебрала с алкоголем, проспала намертво, а потом переместилась?

Переместилась в тело уродливого мужчины?

— Небеса хотят уничтожить меня, Ся Цинсяо! — трагически взревела она, запрокинув голову.

Она накопила хорошую карму за полжизни; после смерти она должна была бы радоваться перемещению, но почему в тело мужчины, да еще и уродливого мужчины, который не мог наслаждаться жизнью?!

Нет.

Она посмотрела на свои тонкие, нежные, бледные руки, такие светлые, такие длинные, пара прекрасных рук, с которыми ее собственные не могли сравниться!

Могут ли это быть руки мужчины?

Она снова прижала обе руки к двум маленьким холмикам на груди.

Не мужчина?

У нее не было времени гадать, почему это тело было замаскировано, почему кого-то преследовали и отравили. Она знала лишь одно: ее текущее состояние требовало, чтобы она нашла мужчину для детоксикации. Как же ей, чистой деве, так не повезло: переместиться, отравиться, да еще и оказаться в теле уродливой женщины?

Еще более трагично, что ей придется отчаянно искать мужчину в глуши?

Если бы это стало известно, ее коллеги, которых она всегда превосходила, разве не смеялись бы до упаду?

Она огляделась и решила как можно скорее выбраться отсюда. Запертая в лесу, даже если солнце указывало путь, она не могла определить направление. Самое главное, она чувствовала, как жар в ее теле быстро нарастает, и ее сознание постепенно ускользало.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Слепая кошка натыкается на мертвую мышь

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение