Об авторе (Часть 2)

Я собрала его одежду, собираясь повесить, и из кармана выпал толстый кошелек. Деньги и банковские карты рассыпались по полу. Я собрала все, сложила обратно в кошелек и случайно увидела фотографию мужчины с маленькой девочкой. Девочка была очень милой, ей было около двух-трех лет, должно быть, это его дочь. На фотографии отец и дочь прижимались друг к другу, выглядя очень счастливыми. В углу я нашла несколько визиток, все одинаковые. Я подняла их, посмотрела и положила обратно в кошелек. На них было написано: «Guangzhou Jieshen Drying Equipment Co., Ltd., генеральный директор Тан Чуань». Так вот, вероятно, кто этот незнакомец. Не раздумывая, я положила кошелек обратно в карман его пиджака. Было уже поздно, я умылась, достала из шкафа запасное одеяло, постелила его рядом с мистером Таном и быстро уснула.

Несмотря на то, что я поспала всего несколько часов, на следующее утро я встала рано, купила дополнительную порцию соевого молока и жареных палочек теста. Мистер Тан все еще спал, и я не стала его будить. Быстро позавтракав и оставив его порцию на столе, я отправилась торговать. На столе я оставила записку: «Мистер Тан, на столе завтрак. Не забудьте поесть, когда проснетесь. Уходя, пожалуйста, закройте дверь».

Я не стала писать свое имя. Возможно, мы с ним больше никогда не увидимся. Я просто не могла бросить его замерзать на улице и отплатила ему за щедрые чаевые. Когда он проснется, мы станем друг другу чужими. У него есть жена и ребенок, у меня — мама. Наша встреча была случайной, и в будущем мы вряд ли узнаем друг друга, так зачем говорить ему мое имя?

Вчера, в Сочельник, я опоздала на работу и получила выговор от менеджера, поэтому сегодня решила закончить торговлю пораньше и поспешить в клуб. Когда я вернулась домой, мистера Тана уже не было. Постель была аккуратно заправлена, завтрак съеден, а на столе лежала моя записка, на которой он дописал: «Спасибо». Я улыбнулась. Неожиданно, он оказался таким аккуратным и вежливым. Хотя я уже плохо помнила, как он выглядел прошлой ночью, впечатление от его интеллигентности и сдержанности осталось.

Как только я вошла в клуб, менеджер позвал меня и снова направил в ту же вип-комнату. Оказалось, один из гостей специально попросил, чтобы я сегодня работала с ними. Гостей еще не было, и я начала готовиться к их приходу.

Через полчаса гости стали постепенно собираться, и я снова увидела мистера Тана. Утром он еще спал без задних ног, а спустя несколько часов снова был полон энергии и оживленно беседовал с гостями. Эти люди живут на износ: вчера его рвало, а сегодня он как ни в чем не бывало продолжает веселиться. Я заметила, что, кроме мистера Тана, все гости были другими. Похоже, сегодня он снова главный герой, и ему предстоит еще один бурный вечер.

— Спасибо вам большое за вчерашний вечер, мисс Ся. Если бы не вы, я бы, наверное, замерз насмерть,

Я задумалась и не ожидала, что он подойдет ко мне, поэтому немного растерялась.

— Не стоит благодарности. Спасибо за ваши чаевые. Считайте, что вы заплатили за ночлег в моей скромной квартире, — пошутила я.

— Сегодня Рождество. Пейте поменьше, а то если я снова увижу вас, лежащим на улице, у меня уже не будет желания вам помогать.

— Хорошо, я учту. Спасибо.

Мне очень хотелось спросить, откуда он знает мое имя, но я промолчала. Нетрудно догадаться, что он, вероятно, узнал его от менеджера, когда бронировал столик. Этот мистер Тан действительно внимательный человек.

В тот вечер я снова ушла с работы последней. Мистер Тан снова попытался дать мне двести юаней чаевых. Я не отказалась, потому что нам с мамой очень нужны были деньги. К тому же, чаевые – это признание моей хорошей работы.

Когда я вышла из клуба, передо мной остановилось такси. Мистер Тан, сидевший внутри, выглядел гораздо трезвее, чем прошлой ночью, и приветливо улыбнулся:

— Мисс Ся, подвезти вас?

Я покачала головой. Неудобно было злоупотреблять его добротой, получив такие щедрые чаевые. Я быстро пошла вперед.

Машина снова поравнялась со мной, и он продолжал настаивать. Я не смогла снова отказаться и села в такси.

Мы быстро доехали до моего дома, и он, набравшись смелости, вышел из машины и попросил разрешения зайти. Я улыбнулась и пригласила его в свою маленькую квартирку.

— У вас очень чисто и уютно, мисс Ся.

— Проходите, пожалуйста. Это съемная квартира, очень маленькая, но аренда недорогая. Мистер Тан, извините, что вчера я перевернула ваш кошелек и увидела фотографию вашей дочери и вашу визитку. Только так я узнала вашу фамилию. Я не специально. Проверьте, ничего не пропало?

— Нет-нет, все в порядке. Я знаю, что вы хороший человек. Если бы не вы, я бы вчера превратился в ледышку. Вы живете одна? Почему ваша семья не с вами?

— Простите, можно не называть меня мисс Ся? Я не «мисс». Меня зовут Ся Сяожоу. Я не замужем и живу одна. Моя мама в деревне.

— Понятно. Вы такая молодец, Сяожоу… можно вас так называть? Вы работаете в «Клубе знаменитостей», а днем у вас еще есть работа? — мистер Тан посмотрел на стеллаж с товарами в углу и, видимо, догадался.

— Да, днем я торгую на пешеходной улице, чтобы заработать на аренду. Что поделать, нужно как-то жить.

— Должно быть, очень тяжело. Сколько часов в сутки вы спите? Выдерживает ли ваш организм?

— Ничего, я молодая, — засмеялась я.

В тот вечер мы проговорили больше часа. Не знаю почему, но меня привлекла его простота и зрелость. Он казался очень искренним. Хотя я знала, что он женат, у меня возникла к нему симпатия. Я общалась с ним как со старым другом, не думая ни о чем серьезном. Было уже очень поздно, когда я проводила его до двери. Мы обменялись номерами телефонов. Я подумала, что если мы будем общаться как друзья, это не должно повлиять на его семью и мою работу.

Взаимная симпатия

Я не думала о том, увидимся ли мы снова с мистером Таном. Хотя мы обменялись номерами, я воспринимала его как падающую звезду — красивую, но мимолетную. У меня было слишком много дел: торговля, работа в клубе, забота о маме. Каждая минута была на счету. Я должна была успеть как можно больше, пока мама жива.

Каждое утро я шла торговать. Близился конец года, становилось все холоднее, и людей на улице было гораздо меньше. Торговля шла плохо.

Стоя на холодном ветру, я смотрела на спешащих прохожих. Хотя в соседних магазинах было светло и тепло, и продавцы сновали туда-сюда, мало кто останавливался у наших уличных лотков. Прохожие равнодушно проходили мимо, лишь изредка кто-то останавливался, чтобы посмотреть товар, но редко покупал что-то у меня.

Вдруг знакомый голос вывел меня из задумчивости. Я подняла голову и встретилась с его теплым взглядом.

— Скажите, а сколько стоит эта Мэй Янъян? — спросил он, держа в одной руке плюшевую игрушку, а другой прикрывая рот от холода. На его губах играла легкая, согревающая улыбка.

— Мистер Тан, это вы!

— Что, не хотите иметь со мной дела?

— Нет-нет, что вы! Если вам нравится, я могу подарить ее вам. Вы, наверное, покупаете ее для своей дочери? Сейчас все дети любят Си Янъяна, но у меня осталась только Мэй Янъян. Если не возражаете, я подарю ее вашей дочери.

— Если вы настаиваете, то я, пожалуй, откажусь. Вы так тяжело работаете, я не могу лишать вас заработка.

Мне стало немного неловко от его слов. — Просто… когда я случайно перевернула ваш кошелек, я увидела фотографию вашей дочери. Она такая милая. Можно я подарю ей игрушку?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Об авторе (Часть 2)

Настройки


Сообщение