Глава 7. Обед на халяву

Старик, якобы опираясь на Юньэр, переложил большую часть своего веса на ее хрупкие плечи. Девушка сделала всего несколько шагов, а лоб ее уже покрылся испариной, и она тяжело дышала.

По тихой горной тропинке два комичных силуэта, прихрамывая, с трудом продвигались вперед.

Странный старик, поглядывая на девушку, выглядел довольным. Его прищуренные глаза лукаво блестели, но он продолжал притворно стонать: — Девушка, ты не устала? Может, мне лучше сойти?

Юньэр горько усмехнулась, про себя ругая свою излишнюю доброту. Но раз уж взялась за дело, бросать его на полпути было не в ее правилах.

К тому же, возможно, дома у старика ее ждет добрая старушка с горячим супом и ужином. Поэтому она упрямо ответила: — Н-нет, все в порядке. Я еще могу идти.

Однако, добравшись до хижины, Юньэр поняла, как сильно ошибалась.

На склоне горы стояли две маленькие лачуги. Внутри обстановка была более чем скромной, а резкий запах сырости и плесени говорил о том, что здесь живет одинокий старик.

Старик развалился на соломенной циновке и, оказавшись на своей территории, тут же изменил тон, начав повелительно командовать: — Девчонка, принеси мне мои травы из шкафа!

Юньэр чувствовала, что у нее все кости ломит. Избалованная дочь премьер-министра, привыкшая к совсем другому обращению, с трудом сдерживала негодование. Но, взглянув на распухшую ногу старика, она смягчилась.

Схватив первую попавшуюся траву, она протянула ее старику: — Вот, держите! Если вам больше ничего не нужно, я пойду. Я очень голодна.

Старик, сняв зловонный носок, взял травы, помял их в руках и бросил обратно Юньэр: — Ты что, хочешь оставить меня умирать? Как я сам себе перевяжу ногу в таком состоянии?

Юньэр зажала нос, пытаясь справиться с раздражением, и закатила рукава: — Ладно, сделаю доброе дело до конца. Считайте, что мне сегодня не повезло!

С этими словами она вытащила из шкафа кусок грубой ткани, разорвала его на полосы и крепко перевязала рану старика травами. — Готово! Теперь не смейте меня ни в чем обвинять.

Старик схватился за ногу: — Ох, девчонка, как же ты сильно затянула! Ну да ладно, в благодарность за спасение моей жизни, так и быть, угощу тебя обедом.

Услышав слово «обед», Юньэр, уже собиравшаяся уходить, невольно остановилась. Ее желудок предательски заурчал. Она нехотя повернулась и, выпрямившись, проговорила: — Кхм, хорошо. Я принимаю ваше предложение!

Странный старик, опираясь на палку, заковылял в соседнюю лачугу и вскоре вернулся с дымящейся миской мясного супа. Видя, как ему тяжело идти, Юньэр поспешила взять у него миску. Аппетитный аромат щекотал ноздри, заставляя ее сглатывать слюну.

Вспомнив недавнюю перепалку, Юньэр поставила миску на стол. Старик не брался за ложку, и она тоже, уставившись на свои пальцы, не двигалась.

Старик зачерпнул ложкой суп и, причмокнув, произнес: — М-м, дичь все-таки вкуснее обычного мяса. Превосходно! Просто превосходно! Девушка, ты почему не ешь?

Юньэр прижала руку к животу, пытаясь заглушить урчание, и с притворным равнодушием спросила: — Что это за суп? Кто знает, что со мной будет, если я его съем.

Старик фыркнул: — Это суп из отборного жирного зайца! Не ценишь мою доброту! Не хочешь — как хочешь, тогда я съем все сам!

Не выдержав, Юньэр схватила миску и, поднеся ее ко рту, одним глотком выпила весь суп до дна.

Старик картинно схватился за голову: — Ну и обжора! Даже мне, старику, ничего не оставила!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Обед на халяву

Настройки


Сообщение