Глава 6: Появление Мэй И

Хотя конец третьего месяца уже нельзя было назвать холодным, погода всё ещё была обманчива: тёплые дни сменялись прохладными. Лёгкий ветерок шевелил последние листья на старых деревьях во дворе, добавляя пейзажу нотку суровой прохлады!

В отличие от этой внешней суровости, в доме с красными стенами и зелёной черепицей царило тепло и уют.

В комнате курилась жаровня, источая едва уловимый, но приятный аромат, который успокаивал душу.

Перед бронзовым зеркалом сидела юная красавица, подводившая брови.

— Юэ Сян, подай мне ту заколку-бабочку!

— закончив с бровями, она позвала служанку, стоявшую позади.

Однако, прождав некоторое время и не увидев никакой реакции, женщина слегка нахмурилась и повысила голос:

— Юэ Сян!

— А? Юэ Сян здесь! Что прикажет госпожа?

— Служанка вздрогнула, очнувшись от своих мыслей, и поспешно шагнула вперёд.

— Принеси мне ту заколку-бабочку,

— терпеливо повторила женщина.

— Госпожа говорит о той нефритовой заколке-бабочке, что Князь подарил в прошлом году?

— Да, я хочу надеть её сегодня вечером, когда пойду к Князю!

— Да, Юэ Сян сейчас принесёт,

— ответила служанка и пошла за заколкой.

Вскоре она вернулась, держа в руках изящную шкатулку.

— Госпожа, заколка, которую вы просили,

— она поставила шкатулку на туалетный столик, затем отошла в сторону, опустив голову. На её простом лице читалась тревога.

— Юэ Сян, я просила заколку-бабочку, что ты принесла?

— раздался слегка недовольный голос женщины.

— А? Госпожа, что случилось?

— Юэ Сян снова вздрогнула и поспешила к столику. В шкатулке лежало не нефритовая заколка-бабочка, а жемчужное ожерелье. — Госпожа, простите, Юэ Сян сейчас принесёт заколку!

Схватив шкатулку, она собралась уходить.

— Юэ Сян,

— остановила её женщина.

— Госпожа?

— Юэ Сян замерла, недоуменно глядя на неё.

— Что с тобой сегодня? Ты сама не своя. Обычно ты не такая рассеянная!

— Госпожа, рабыня…

— она запнулась, но потом, словно приняв какое-то решение, внезапно упала на колени перед госпожой. Её глаза покраснели, голос дрогнул от слёз: — Госпожа, рабыня умоляет вас вступиться за неё!

— Что случилось?

— Женщина снова нахмурилась.

Юэ Сян подробно рассказала госпоже обо всём.

— Ты говоришь, Сюэцзи наказала твою сестру?

— Глаза женщины опасно сузились.

— Да, госпожа! Она сказала, что Янь Фан сплетничала о господах за их спиной, и хотела её убить. Потом какая-то служанка заступилась за Янь Фан, и её помиловали, но госпожа Сюэ приказала дать сестре рабыни тридцать ударов по лицу. Теперь Янь Фан лежит без сознания, а её лицо… Умоляю госпожу вступиться за рабыню!

— Когда она увидела распухшее лицо и повреждённые губы Янь Фан, то чуть не лишилась чувств.

Как её сестру могли так истерзать?

— Сюэцзи в последнее время действительно переходит все границы!

— Мэй И слегка нахмурилась. — Юэ Сян, не волнуйся, я обязательно добьюсь справедливости для твоей сестры. Кстати, ты сказала, что какая-то служанка заступилась за Янь Фан, и только поэтому Сюэцзи её отпустила. Кто эта служанка? Зная характер Сюэцзи, как она могла послушать какую-то служанку и отпустить Янь Фан?

Судя по тому, что она знала о Сюэцзи, та ни за что не отпустила бы кого-либо по просьбе простой служанки.

Если кто-то действительно её прогневал, разве она могла так легко простить?

Какова была её цель?

— Госпожа, рабыня специально всё разузнала. Служанку, заступившуюся за Янь Фан, зовут Инь Цзяннань. Она нездешняя, три года назад была продана в Княжескую усадьбу. Обычно она неразговорчива, друзей у неё мало. Раньше Янь Фан часто её обижала, так что странно, что она вдруг решила заступиться за Янь Фан. К тому же, рабыня узнала, что эта Инь Цзяннань недавно напугала Князя и госпожу Сюэ перед Снежной обителью. Госпожа Сюэ грозилась её убить, но Князь её отпустил,

— рассказала она всё, что удалось выяснить.

— Ты говоришь, Князь отпустил её, не лишил жизни?

— удивлённо спросила Мэй И.

— Да, из-за этого госпожа Сюэ была в ярости.

— Зная характер Сюэцзи, как она могла проглотить такую обиду? И уж тем более отпустить твою сестру из-за слов той служанки,

— покачала головой Мэй И.

— Тогда почему, по-вашему, она так поступила?

— недоуменно спросила Юэ Сян.

— Я не знаю. Возможно, нам стоит сначала сходить в Прачечную. Я хочу посмотреть, что это за Инь Цзяннань такая, что Князь её не убил, а Сюэцзи проявила к ней расположение. Мне очень любопытно!

— Её тонкие губы изогнулись в лёгкой улыбке, придавая ей ещё больше очарования.

***

— С чего бы Мэй-госпоже вдруг посетить нашу Прачечную? Может, мы что-то сделали не так, или у госпожи есть какие-то поручения для нас? Вообще-то, госпоже достаточно было прислать кого-нибудь передать старой рабыне ваши указания, не стоило утруждать себя личным визитом!

— Ли-мама следовала за Мэй И, её лицо сморщилось от преувеличенной улыбки, она низко кланялась, всячески угождая.

Она только что дремала в своей комнате, когда услышала, что Мэй-госпожа пришла в Прачечную. Вскочив с кровати, она, даже не успев привести себя в порядок, бросилась навстречу Мэй-госпоже.

Если бы она проявила неуважение к этой госпоже, ей бы несдобровать.

— Ничего особенного, госпожа просто прогуливается от нечего делать!

— Мэй И медленно шла, волоча за собой длинный шлейф платья, время от времени с любопытством оглядывая Прачечную.

— Да, тогда старая рабыня проводит госпожу в другое место?

— Эта Мэй-госпожа, хоть и была самой любимой наложницей Князя, совсем не была высокомерной. Она была добра и приветлива, нежна и мила — в глазах слуг она была редкой и доброй госпожой.

— Не нужно, госпожа сама прогуляется. Если у матушки есть дела, она может идти!

— У старой рабыни нет никаких дел! Сопровождать госпожу во время осмотра Прачечной — это честь для старой рабыни! Госпожа, там пруд для стирки, старая рабыня боится, что вы испачкаете одежду, лучше пойдёмте в другое место!

— Увидев, что Мэй И направляется к пруду для стирки, Ли-мама поспешно напомнила ей.

— Пруд для стирки? Госпожа ещё не видела пруда для стирки, как раз посмотрю! Юэ Сян, идём!

— Уголки её губ слегка изогнулись.

— Да! Госпожа!

— Юэ Сян подошла и, поддерживая Мэй И под руку, направилась к пруду.

Ли-маме ничего не оставалось, как поспешить за ними.

— Мэй-госпожа идёт!

— громко объявила Ли-мама.

— Рабыни приветствуют Мэй-госпожу!

— Услышав это, все работавшие служанки отложили свои дела и поклонились ей.

— Мм. Госпожа просто пришла посмотреть, продолжайте работать!

— Мэй И слегка кивнула.

— Да,

— услышав её слова, служанки снова усердно принялись за работу.

Однако в душе они сгорали от любопытства по поводу этой легендарной Мэй-госпожи.

Ходили слухи, что Мэй-госпожа была обедневшей барышней, которую Князь спас от бандитов во время похода в пограничное государство.

Князь увидел, что она довольно красива и происходит из знатной семьи, а к тому же осталась одна без поддержки, поэтому привёз её в усадьбу, сделал своей наложницей и поселил в Сливовом саду.

Среди всех наложниц Князь больше всего любил именно её.

Зная, что она любит цветы сливы, он приказал посадить в Сливовом саду множество сливовых деревьев.

Однажды, чтобы вызвать её улыбку, он без колебаний задействовал свой отряд Юмин (Призрачный отряд), только чтобы найти утерянную реликвию её родителей — нефритовую подвеску.

Более того, Князь, который никогда не оставался на ночь ни у одной из наложниц, сделал исключение для Мэй-госпожи и остался в её Сливовом саду.

Многие слуги поговаривали, что, возможно, Мэй-госпожа вскоре станет их княгиней.

Хотя Мэй-госпожа была самой любимой наложницей Князя, она совсем не была высокомерной.

Она была не только красива лицом, но и обладала прекрасным характером.

Она никогда не наказывала слуг, со всеми была вежлива и обходительна — полная противоположность жестокой по натуре госпоже Сюэ.

— Кто здесь Инь Цзяннань?

— Внезапно приятный голос Мэй-госпожи раздался над прудом для стирки, где слышался лишь плеск воды и звук трущейся ткани.

Услышав своё имя, Инь Цзяннань вздрогнула, и от неожиданного усилия ткань в её руках слегка порвалась.

— А?

— тихо вскрикнула она, невольно привлекая всеобщее внимание.

— Госпожа, это она — Инь Цзяннань,

— подобострастно доложила Ли-мама. — Она что-то сделала, что разгневало госпожу?

Мэй И повернула голову и посмотрела в сторону Инь Цзяннань.

Худенькая, слабая девушка сидела на корточках у пруда, низко опустив голову, и слегка дрожала, глядя на одежду в своих руках.

Ли-мама подошла, выхватила одежду из рук Инь Цзяннань и, увидев, что та порвана, пришла в ярость. Схватив Инь Цзяннань за ухо, она закричала:

— Ах ты, негодная девчонка! Ты знаешь, чья это одежда? Это любимое платье Мэй-госпожи, а ты посмела его порвать? Да ты и за всю жизнь в рабстве не расплатишься!

Ухо Инь Цзяннань горело от боли, но она не смела вскрикнуть, лишь пролепетала:

— Матушка, простите, я не нарочно, я просто…

— Что толку теперь извиняться! Вот я отрублю тебе голову, а потом скажу «прости», тебе легче станет? Только и знаешь, что неприятности мне создавать!

— Ли-мама злилась всё сильнее, и её хватка невольно усилилась.

Ухо Инь Цзяннань мгновенно покраснело.

— Отпусти её!

— раздался в этот момент голос Мэй И.

— Госпожа?

— Ли-мама на мгновение замерла. — Но она порвала ваше платье…

— Это всего лишь платье. Порвалось — сошьют новое. К тому же, она сделала это не нарочно!

— Мэй И подошла и встала перед ними.

Раз хозяйка платья не стала её винить, Ли-маме пришлось с неохотой отпустить Инь Цзяннань.

— Так это ты Инь Цзяннань?

— Её голос был очень приятным, мягким, словно плывущее по небу облако.

— Да, госпожа, это рабыня,

— тихо ответила она.

— Подними голову!

Инь Цзяннань подняла голову.

Когда её испуганные глаза, похожие на глаза оленёнка, встретились со взглядом Мэй И, та почувствовала, как что-то дрогнуло у неё в груди.

Она смотрела на Инь Цзяннань, погружённая в свои мысли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение