Глава 1. Ворон

Глава 1. Ворон

На юге ливни всегда начинаются с предвестников.

В темном подъезде несколько раз чиркнули спички. Огоньки сигарет вспыхивали и гасли, искры, не успев упасть, уносились ветром.

В глубине переулка, у лотка с закусками, все еще горел теплый свет.

Су Лин любила летние вечера.

Они были тихими и свежими, не такими пустынными и одинокими, как осенние или зимние. Лай собак и стрекот цикад создавали приятный фон, и даже когда приходило время закрываться, она любила задержаться на улице.

Но сегодня едва слышные раскаты грома нарушали ее спокойствие.

Видя, что уже поздно, она начала собираться.

Натянув полиэтиленовые пакеты на миски, Су Лин нарезала оставшиеся утиные желудки и печень, чтобы отдать бездомным собакам.

— Апчхи!

Нож соскользнул, оставив на среднем пальце порез.

Сквозняк был сильным, но в Хуайлине, раскаленном как печь, даже самый мрачный ветер нес с собой зной.

Су Лин не понимала, откуда взялся этот озноб. Она потрогала шею — кожа была покрыта липкой испариной, но в то же время по всему телу пробежали мурашки.

— Мне соленую утку, — раздался у лотка хриплый, словно скрежет по металлу, голос.

Слова сопровождались клубами густого дыма, будто перед ней стоял огромный курильница.

Су Лин надела перчатки. Она не стала включать свет и обычно не разглядывала покупателей, но странный вид этого человека заставил ее взглянуть на него дважды.

Впрочем, странным его можно было назвать лишь отчасти. В самый разгар лета в Хуайлине мужчина был одет во все черное, что в сочетании со смуглой кожей создавало впечатление чего-то удушающего.

— Это для моего сына. Не продается, — неожиданная волна раздражения нахлынула на Су Лин.

Напротив лотка с закусками стоял частный дом с двориком. Внутри, под потолком, лениво вращался вентилятор, отбрасывая на стены расплывчатые тени.

Под вентилятором сидел юноша с приятными чертами лица и чинил радиоприемник. Углы приемника проржавели, а при настройке антенны раздавались беспорядочные помехи.

— Чаохуэй, пока мамы нет, помоги мне еще с парочкой задачек, — хитро улыбнулась сидевшая за журнальным столиком девочка, сверкнув двумя передними зубами.

Су Чаохуэй взглянул на задачи, отложил радиоприемник и быстро написал ответы на листке бумаги.

— Скорее списывай.

Задачи по математике за пятый класс, конечно же, не представляли сложности для выпускника, сдавшего экзамены лучше всех.

Увидев, что Гу Сяобо закончила, Су Чаохуэй стер ответы. — Сделай пару ошибок, чтобы потом не было вопросов, почему ты получила отличную оценку.

Родители Сяобо много работали и не имели времени помогать ей с уроками, поэтому на все лето поручили ее Су Чаохуэю.

После серии помех в радиоприемнике наконец послышался четкий голос: «8 мая этого года НАТО во главе с США разбомбили посольство нашей страны в Югославии. В результате погибли три человека, многие получили ранения. Благодаря решительной борьбе китайского правительства и народа, США принесли публичные извинения и выплатили компенсацию. А сейчас экстренное сообщение о пропаже человека… Недавно…»

— Наконец-то, — с облегчением вздохнул Су Чаохуэй, выключив приемник.

Шел июль 1999 года.

Часы показывали половину десятого, но становилось все жарче. Предчувствуя скорый ливень, Су Чаохуэй встал, чтобы найти для девочки зонт.

Су Лин уже закрыла лоток и оживленно беседовала с матерью девочки.

— Тетя, кажется, дождь собирается. Возьмите зонт, — Су Чаохуэй вышел из дома, протянул зонт, затем взял у Су Лин нож и ловко отрезал половину соленой утки, которую тоже передал женщине.

— Сяобо, посмотри, какой Чаохуэй заботливый, — женщина, обращаясь к Су Лин, подняла большой палец вверх. — Я вами восхищаюсь! Вырастили такого замечательного сына, выпускника, сдавшего экзамены лучше всех! У него большое будущее.

Су Лин смущенно улыбнулась. — Да что вы, я обычный безработный рабочий, какое там воспитание… Не то что вы, профессор университета. У вас хорошие гены, вот у вашей Сяобо действительно большое будущее.

Женщина расплылась в улыбке. Она поблагодарила Су Лин, взяла Гу Сяобо за руку, и они направились к многоквартирному дому напротив.

Когда мать с дочерью скрылись из виду, Су Чаохуэй достал из кармана две десяти юаневые купюры и протянул их Су Лин. — Вот, плата за сегодняшний урок.

Закатав рукава, он начал собирать кастрюли и миски с тележки, чтобы отнести их на кухню и помыть.

— Оставь себе на канцелярские принадлежности, — Су Лин вернула ему деньги и остановила его, когда он хотел начать резать продукты. — Твои руки созданы для того, чтобы держать ручку, а не заниматься грубой работой. Иди, почитай лучше.

— Я все прочитал, — покачал головой Су Чаохуэй. — Я уже прошел всю программу за первый класс старшей школы, больше читать нечего. Давайте я вам помогу.

Он достал из кухонного шкафа чеснок, зеленый лук и имбирь и начал готовить ингредиенты для завтрашней торговли.

— В кого ты такой умный? — недоумевала Су Лин. — Ни я, ни Вэй Чанфэн не отличались особыми способностями к учебе, а ты вот с легкостью сдал все экзамены лучше всех.

Су Чаохуэй закончил нарезать имбирь. — Не то чтобы с легкостью… Просто мне не понравились слова мамы Сяобо, когда она сказала: «Вы вырастили такого замечательного сына». Она что, вас презирает?

Схватив нож для мяса, он взял половину жареной утки и одним движением отрубил голову.

— Соседи же, просто сказала, не подумав, — Су Лин взяла железный таз, приняла от Су Чаохуэя нарезанные имбирь и чеснок и начала смешивать приправы. — Этот лоток с закусками я открыла после увольнения, с нуля. Покупатели — все наши соседи. Зарабатываю пару сотен юаней в месяц, но зато это честный труд, и я чувствую себя человеком.

После смерти Вэй Чанфэна Су Лин одна воспитывала Су Чаохуэя.

Она была красивой, трудолюбивой и общительной женщиной, и у нее было много поклонников. Но она боялась, что Су Чаохуэй будет ревновать, и поэтому больше не выходила замуж.

У нее не было особых амбиций, она мечтала лишь о том, чтобы сын поступил в университет, нашел стабильную работу, и тогда ее жизнь можно было бы считать удавшейся.

— Тебе бы родиться в такой семье, как у Сяобо, — сказала Су Лин.

— Если бы я родился в семье интеллигентов, то и вы бы стали частью интеллигенции, — чистя чеснок, ответил Су Чаохуэй. — Может быть, на это потребуется немного времени, но вы потерпите.

— Потерплю, конечно. Пока есть надежда, есть и стимул жить, — ответила Су Лин.

Снова раздался глухой раскат грома, ветер жалобно завыл в щелях.

Су Лин почувствовала сырость приближающегося дождя. Она испугалась, что дождь намочит тележку, и хотела выйти накрыть ее брезентом, но как только она встала, все вокруг погрузилось в темноту.

Отключили электричество.

Несколько вспышек молнии прорезали небо. Су Лин охватила паника. Она схватилась за стол, задев стоявший на краю железный таз с ингредиентами для закусок. Таз с грохотом упал на пол.

Ветер завывал, окна хлопали о стены, тихий переулок наполнился шумом.

В старом доме часто отключали электричество во время непогоды или пиковой нагрузки.

Это было обычным делом, но Су Чаохуэй сразу почувствовал страх Су Лин. В лунном свете он взял ее за плечи, подвел к дивану в гостиной и усадил, затем нашел зажигалку и осветил комнату.

Слабый свет немного успокоил Су Лин. Она посмеялась над своей реакцией, но в тот момент, когда все погрузилось во тьму, она действительно испугалась.

— Я сейчас все уберу, вы сидите, — Су Чаохуэй сунул зажигалку в руку Су Лин.

Он пошел на кухню, открыл холодильник и обнаружил, что свечи закончились. Пришлось снова в лунном свете собирать рассыпавшиеся продукты, вытирать масло с пола, а затем взять брезент и выйти во двор, чтобы накрыть тележку.

Как только он закрыл все окна, хлынул ливень.

— Свечи закончились, — стряхивая капли воды с одежды, сказал Су Чаохуэй, вернувшись в гостиную. — Я схожу куплю.

— Думаю, скоро свет дадут, — вставая, сказала Су Лин. — Подожди, не нужно никуда идти.

— Все равно пригодятся, — ответил Су Чаохуэй. — Вы же сами сказали, что пока есть надежда, есть и стимул жить. Вот и ждите меня, я куплю свечи.

Раскрыв зонт, он вышел под проливной дождь.

Небо чернело как смоль, пронизываемое вспышками молний. Потоки дождя обрушивались с небес, поднимая фонтаны брызг.

Су Чаохуэй тут же промок до нитки. Он прошел мимо нескольких магазинов, но все они были закрыты. Пришлось идти дальше.

Он знал, что Су Лин боится темноты и грома. Каждый раз во время грозы она не могла заснуть.

И раз уж дождь такой сильный, наверняка найдется какой-нибудь магазин, работающий допоздна. Если в переулке ничего не будет, можно выйти на главную улицу. А если все маленькие магазинчики закрыты, то можно попробовать поискать в гостиницах, ночных клубах или уличных кафе.

Дождь усилился. Козырек над входом в переулок превратился в сплошной водопад, отрезая внешний мир. Но раз уж он зашел так далеко, как можно было повернуть назад?

Су Чаохуэй быстро пробежал под «водопадом» и вышел на главную улицу.

Улица была пустынна, только вода бурлила в потоках.

Он вгляделся в дождливую дымку.

И увидел под фонарем впереди человека.

Мужчина был одет во все черное. В контровом свете он казался плоской тенью, и если бы не клубы густого дыма, окружавшие его, можно было бы подумать, что он неподвижен.

Увидев это, Су Чаохуэй замер.

Более десяти лет назад его отца, Вэй Чанфэна, убили под этим фонарем ударом молотка. Убийцу так и не нашли. Кто-то говорил, что это был пьяница, кто-то — что сумасшедший. Вэй Чанфэн был честным и порядочным человеком, у него не было врагов.

Эта сцена вызвала у Су Чаохуэя странное ощущение, будто время остановилось. Ему показалось, что он — это Вэй Чанфэн в ту ночь, наблюдающий, как опасность приближается к нему шаг за шагом.

Хотя человек под фонарем ничего не делал, одно его присутствие излучало угрозу. Не раздумывая, Су Чаохуэй бросил зонт и побежал.

Но было поздно. Грубая рука схватила его за горло сзади. Пытаясь вырваться, Су Чаохуэй услышал невнятное бормотание, хриплое, как карканье обгоревшего ворона.

— Пошли!

В следующий миг Су Чаохуэй почувствовал резкий, но в то же время сладковатый запах, а затем — жуткий холод. Он никогда в жизни так не мерз.

Будто он погрузился в болото зимней ночью, ил заполнил все его чувства, и мир вокруг исчез.

Зонт упал на землю, подхваченный ветром, и покатился по дороге.

Гром не утихал, молнии рассекали ночное небо, дождь яростно барабанил по мостовой. Юноша и человек с черным зонтом исчезли в тумане.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Ворон

Настройки


Сообщение