Глава 16. Обряд успокоения души (часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

С этой мыслью Гу Цинвань начала всё обдумывать, но, вероятно, в эти несколько дней она не сможет никуда пойти. В прошлой жизни именно в эти дни её отец лечил человека, который скончался, и ей придётся оставаться дома. Она всегда чувствовала, что в смерти того человека, которого лечил её отец, было что-то странное, что заставляло её подозревать неладное.

Вечером, после того как солнце полностью скрылось за вершинами гор, подул свежий и прохладный ветерок.

Мать Гу положила приготовленные куски мяса в тарелку и поставила на алтарный стол, затем добавила несколько кусочков выпечки, в курильницу воткнула благовония, зажгла свечи, и вся семья, встав на колени, начала совершать поклонения.

Прочитав сутру, мать Гу искренне помолилась, чтобы Принести жертву богам и попросить их благословить её детей, чтобы они были в безопасности. Затем она сделала три поклона, встала и посмотрела на своих детей:

— Вы двое, подойдите и тоже поклонитесь.

Гу Цинвань и Гу Цин Янь послушно поклонились. Встав, мать Гу позвала их в дом, чтобы провести для них Обряд успокоения души, опасаясь, что они вчера сильно испугались.

Отец Гу вскипятил воду и, увидев, что мать и двое детей вошли в дом, сказал:

— Всё готово.

— Хорошо, — ответила мать Гу, потянула Гу Цинвань к стене:

— Сяо Вань — старшая сестра, начнём с тебя.

Сказав это, она взяла свечу и дала её Гу Цин Яню:

— Нужно, чтобы тень сестры полностью освещалась, понимаешь?

— Понимаю, — Гу Цин Янь был человеком нового века и не верил в духов и богов, но, видя, как серьёзно настроена мать Гу, он тоже отнёсся к этому с благоговением.

— Глава семьи, ты забери вещи, и заодно нарежь немного мяса, поджарь и дай детям поесть, — сказала мать Гу Гу Кайчжи, когда тот принёс горячую воду, и взяла яйцо со стола, начав катать его по голове Гу Цинвань вниз.

— Хорошо, — ответил Гу Кайчжи и, открыв дверь, вышел.

Мать Гу катала яйцо от головы Гу Цинвань до ног, затем от ног обратно к голове, повторяя это несколько раз. Положив яйцо, она взяла бамбуковое сито и прикрыла им тень Гу Цинвань, затем начала поливать тень горячей водой, делая это несколько раз подряд, что-то бормоча себе под нос.

Гу Цинвань тихо стояла, слушая бормотание матери, её спина покрылась потом, но она не смела издать ни звука. Они все относились к духам и богам с почтением.

Гу Цин Янь, хотя и не видел такого раньше, но в своём прежнем мире слышал, что в разных местах обычаи отличаются, и люди делают странные вещи, так что в этом не было ничего удивительного.

Вскоре мать Гу опустила бамбуковое сито, вытерла пот рукавом и попросила Гу Цинвань взять свечу. Теперь очередь была за Гу Цин Янем.

Тем же способом она провела обряд для Гу Цин Яня, а из-за двери донёсся аромат еды.

Голос Гу Кайчжи тоже раздался:

— Как закончите, приходите есть.

Мать Гу собиралась налить воду, но Гу Цинвань опередила её, схватив таз и даже показав жест, демонстрирующий её большую силу. Мать Гу могла только улыбнуться и позволить ей. Хотя у дочери была травма колена, казалось, ничего серьёзного. Она убрала бамбуковое сито, повесив его на деревянный колышек на стене, и, взяв сына за руку, направилась к Кухне, не забыв сказать дочери:

— Как выльешь воду, иди есть.

— Хорошо, — ответила Гу Цинвань. Она подняла воду и вылила её в деревянную бочку у входа.

Эту воду можно было использовать для полива овощей.

В деревне было трудно с питьевой водой, приходилось носить воду из реки под склоном, поэтому жители деревни использовали воду очень экономно.

Приведя всё в порядок, Гу Цинвань, хромая, пошла на Кухню.

Вся семья сидела за столом. Еда, приготовленная Отцом Гу, была невероятно вкусной, один только запах вызывал сильный аппетит.

Гу Цинвань съела кусочек овощей и почувствовала, как на глаза навернулись слёзы. Попробовав этот знакомый вкус, спустя целую жизнь, как ей не волноваться и не грустить? В этой жизни она ни за что не допустит повторения того, что случилось с ней в прошлой.

Вспомнив, что Тетушка Лань сказала, что завтра можно будет получить рис, она спросила:

— Папа, завтра пойдёшь вместе со мной за рисом?

Если её отца не будет дома, то, естественно, никто не придёт к ним за медицинской помощью.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Обряд успокоения души (часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение