Четвертая глава (Часть 3)

— Что касается ее самой, то она пока проведет четкую границу с Мо Ицзюнем. Даже если они встретятся, она тут же найдет предлог, чтобы уйти. В общем, не позволит ему иметь возможность ее беспокоить. Возможно, через некоторое время он вернется к своему прежнему образу плейбоя.

Хотя в тот день, когда она уходила из дома бабушки Мо, бабушка Мо лично пригласила ее приходить почаще, чтобы попить чаю и поболтать, она верила, что это просто вежливое приглашение, и, конечно, она вежливо кивнула в ответ.

Она не ожидала, что пожилая дама воспримет это всерьез. Для пущей важности она даже отправила приглашение, попросив Мо Исян лично передать его ей и убедиться, что она придет.

Поскольку она дала обещание, а бабушка Мо была такой доброй пожилой дамой, да еще и прислали за ней машину, ей оставалось только прийти вовремя.

Сегодня место для чаепития было выбрано то же, что и в прошлый раз для обеда — комната в японском стиле. Бабушке Мо, видимо, очень нравилось это место, потому что оттуда открывался прекрасный вид, а легкий ветерок приносил аромат цветов из сада.

Аромат чая смешивался с ароматом цветов, создавая классическую поэтическую атмосферу. Ей это нравилось.

— В прошлый раз я пригласила тебя сюда спонтанно, это было очень невежливо. На этот раз я специально подготовила приглашение. Ты не испугалась? — Любовь бабушки Мо к Ци Сятянь была очевидна.

Хотя она и была женщиной, которая нравилась ее любимому внуку, и она, конечно, испытывала к ней особую привязанность, важнее было то, что от этой девушки исходила атмосфера солнечного света.

— Я заметила, что приглашение бабушки Мо очень необычное. Внизу приглашения нарисована кукла в кимоно.

— Эта кукла — моя привычка подписываться, можно сказать, часть моей подписи.

— У меня тоже есть такая привычка, при подписи я оставляю особый знак.

— Какой знак?

Ци Сятянь не успела ответить, как чайник засвистел, вода закипела, и разговор двух женщин временно прервался.

Бабушка Мо сначала ошпарила чайную посуду кипятком, затем заварила первый чайник, но воду из первого чайника отдала посуде, и только из второго они получили по чашке чая, чтобы неторопливо насладиться им.

— Тебе не скучно здесь со мной, старухой, пить чай?

Когда сладкий чай увлажнил горло, она улыбнулась и покачала головой.

— Нет. Мой отец тоже любит пить чай. Когда он дома, весь дом наполнен ароматом чая, но обычно он пьет чай со своими учениками.

— Твой отец учитель?

— Да, он преподает в старшей школе. Хотя зарплата небольшая, он очень уважаем. Практически везде, куда бы он ни пошел, его называют учителем. Но его дочь не так уважаема. Я вижу его реже, чем его ученики, и мне постоянно приходится слушать его жалобы на то, что его дочь не такая послушная, как ученики, — детям учителей нелегко. Статус эксперта по образованию относится к ученикам, а не к детям, но эти родители, считающие себя экспертами по образованию, постоянно путают ситуации.

Услышав это, бабушка Мо тихонько рассмеялась.

— Ты, наверное, доставила своему отцу немало хлопот.

— Я человек, с которым всегда легко договориться, если меня можно убедить, — главное в этой фразе — ее вторая часть. Говоря более прямо, убедить ее было труднее, чем научить ее быть уличным артистом.

— Похоже, ты такая же упрямая, как мой Сяоцзюнь.

— Упрямство бывает разным, а я отношусь к типу «выбирать добро и быть упрямым», — она не хотела быть такой же, как Мо Ицзюнь. Казалось, у них слишком много общего, и это беспокоило ее.

— Сяоцзюнь тоже говорит, что он «выбирать добро и быть упрямым».

Она чуть не высунула язык. Судя по его виду, он, наверное, из тех, кто упрямится по своему желанию. Другими словами, этот молодой господин «выбирает, что нравится, и упрямится».

Увидев выражение лица Ци Сятянь, бабушка Мо снова не удержалась и рассмеялась.

Какая прямолинейная девушка. Неудивительно, что ее старшему внуку она так нравится. Не нужно надевать маску, чтобы общаться, и сердце человека, естественно, открывается.

— Бабушка Мо, я не умею скрывать свои мысли. Если я повела себя невежливо, прошу прощения.

— Мне нравятся прямолинейные люди. Окружающие слишком сдержанны, и общаться с ними всегда немного трудно, — люди из семьи Мо слишком сдержанны. Даже между членами семьи всегда есть некая дистанция, как в древних больших домах. Дело не в том, что нельзя открыться, а в том, что больше переплетено интересов.

— Сдержанность имеет свои плюсы, по крайней мере, она позволяет быть тактичным и не ранить людей, — теперь она, кажется, понимала, почему, когда она впервые упала в объятия Мо Ицзюня, он посчитал, что она бросилась к нему. Потому что среда, в которой он вырос, научила его «смотреть на сердца людей через скрытность», что в мире нет случайностей или совпадений, а только расчет.

— Верно, и вещи, и характеры — с разных точек зрения результат разный.

— С детства отец учил меня именно этому. Мать, наоборот, более оптимистична, она считает, что во всем нужно видеть положительную сторону.

Бабушка Мо вдруг глубоко вздохнула.

— Если бы я могла, как твоя мать, учить Сяоцзюня оптимистично мыслить, он, возможно, был бы более открытым.

Она очень обрадовалась, что у нее во рту не было чая, иначе она бы, наверное, без стеснения выплюнула его. Мо Ицзюнь, наверное, был слишком уж открытым. Судя по тому, как он целыми днями шутил и смеялся, в нем не было ни капли мрачности.

— Возможно, ты не знаешь, но в последнее время его улыбка изменилась. Это уже не та поверхностная улыбка, что раньше, а радость, исходящая из глубины сердца. И все это благодаря тебе.

— ...Бабушка Мо ошибается, у меня нет таких способностей, — но нельзя отрицать, что, хотя он все так же шутил и смеялся, по сравнению с месяцем назад его улыбка сейчас выглядела гораздо приятнее... Неужели это потому, что его собственное душевное состояние изменилось?

— Помнишь, в прошлый раз я говорила, что чувствам не прикажешь, и я не могу требовать, чтобы ты полюбила Сяоцзюня. Но я надеюсь, что ты дашь ему шанс, узнаешь его получше, и ты увидишь, что он достоин любви.

Те же слова снова. Она должна была бы просто отшутиться, но почему-то сейчас она чувствовала, что становится все тяжелее?

В принципе, бабушка Мо относилась к ней скорее как к подруге, а не как к внучке, но она совсем не чувствовала себя легко, наоборот, казалось, что пожилая дама все сильнее ее притягивает.

— Бабушка, я пришел, — еще не увидев его, Ци Сятянь уже услышала голос Мо Ицзюня.

Ци Сятянь вдруг вся напряглась.

Не может быть, как она могла встретить его здесь?

Почему ей никак не удавалось провести с ним четкую границу?

Мо Ицзюнь медленно вошел. Увидев в комнате в японском стиле человека, которого он больше всего хотел видеть, его глаза мгновенно загорелись. Он тут же снял домашние тапочки и вошел в комнату, но не осмелился прильнуть к ней, а сел только между ней и бабушкой.

Он уже втянул бабушку. Что, если он будет слишком настойчив и напугает эту женщину?

Поэтому, кроме «неожиданных встреч» на вилле, он не осмеливался сближаться. Но «неожиданные встречи» позволяли поговорить лишь немного, и этого всегда было недостаточно. Как хорошо, что удалось встретиться здесь.

— Ты очень вовремя пришел. Сегодня госпожа Ци как раз приглашена ко мне попить чаю и поболтать, — бабушка Мо озорно подмигнула ему.

Он в ответ подмигнул бабушке. Хотя он знал, что, втянув бабушку, у них обязательно появится шанс «неожиданно встретиться» здесь, но встретить ее сегодня в такой ситуации было все равно приятно.

— Бабушка пригласила Сятянь попить чаю и поболтать, как же она могла не пригласить меня?

Этот притворный мальчишка. Конечно, он пришел, потому что сегодня он приехал ее навестить.

Но такого, конечно, нельзя было говорить.

— Ты не любишь пить чай, ты больше любишь кофе.

— Иногда мне тоже хочется сменить вкус.

— Я и не знала, что ты такой гибкий.

— Бабушка разве не всегда учила меня, что человек должен быть немного гибким?

— А я думала, ты пропускаешь слова бабушки мимо ушей.

— Как такое возможно? Я больше всех люблю бабушку.

Ци Сятянь слегка нахмурилась.

Может быть, ей стоит прервать их?

Она хотела попрощаться и пойти домой, но не будет ли это слишком очевидно?

Как только появился Мо Ицзюнь, она тут же заторопилась уйти, что явно выглядело как попытка избежать его... Ладно, у нее действительно была мысль избежать его, но она ни за что не должна была дать ему об этом узнать. Иначе он обязательно воспользуется случаем и начнет нести чушь, говоря, что она влюбилась в него, поэтому и хочет сбежать, как только его увидит.

Что делать?

Как ей тактично уйти отсюда?

Бабушка Мо, кажется, разгадала ее намерения и с улыбкой сказала: — Останьтесь оба сегодня здесь и поужинайте со мной, старушкой, хорошо?

Мо Ицзюнь с радостью кивнул: — Конечно, без проблем.

У нее были проблемы!

Но глядя на пожилую даму, которая так ждала, могла ли она отказаться?

Спустя некоторое время Ци Сятянь с трудом выдавила из себя: — У меня тоже нет проблем.

Бабушка Мо счастливо улыбнулась и тут же велела прислуге готовить ужин.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение