Глава 19

В четверг, синьор? Какой короткий срок!

Отец мой, Капулетти так желает;Не мне его поспешность замедлять.

Но неизвестны вам невесты чувства.Путь не прямой. Он мне не по душе!

Она без меры плачет о Тибальте,С ней о любви не мог я говорить:В приюте слез Венера не смеется.Но кажется отцу ее опасным,Что так она печали предается,И мудро он решил наш брак ускорить,Чтоб наводненье слез остановить.Способствует тоске уединенье;Ей станет легче в обществе супруга, —Вот в чем такой поспешности причина.

О, если бы не знал я той причины,Что нам велит замедлить этот брак!(Громко.)Но вот сюда идет сама синьора.

Я счастлив встретить здесь мою супругу!

Да, если я смогу вам стать супругой.

Так будет, быть должно: в четверг — наш брак.

Что быть должно, то будет.

Это так.

Пришли вы исповедаться отцу?

Ответив, исповедалась бы вам.

Не скройте от него любви ко мне.

Признаюсь вам, что я люблю его.

И также, что вы любите меня?

Цены в моем признанье будет больше,Коль не скажу вам этого в лицо.

Твое лицо от слез так изменилось,Бедняжка!

Слез не велика победа:И раньше было мало в нем красы.

Ты хуже слез вредишь ему словами.

Но правда ведь не клевета, синьор;И говорю я о моем лице.

Оно — мое; ты ж на него клевещешь.

Возможно: ведь оно уж не мое. —Святой отец, свободны вы сейчас?Иль, может быть, прийти перед вечерней?

Свободен я, дочь грустная моя. —Граф, мы должны наедине остаться.

О, я мешать не смею благочестью, —В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;Пока — прими священный поцелуй.(Целует ее и уходит.)

Запри же дверь — и плачь со мною вместе.Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!

Твоя беда известна мне, Джульетта;Что делать нам — ума не приложу...Я слышал, что отсрочка невозможна:В четверг должна ты стать женою графа.

Не говори об этом, коль не в силахПридумать, как нам этого избегнуть.Коль не поможешь мудростью своей,Так назови мое решенье мудрым —И мой кинжал пошлет мне избавленье.Бог нам сердца соединил с Ромео,Ты наши руки здесь соединил;И раньше, чем моя рука, тобоюВрученная Ромео, закрепитДругой союз, иль любящее сердцеИзменит и отдаст себя другому, —И руку уничтожу я и сердце.Так пусть мне даст твой многолетний опытНемедленный совет: иначе — видишь? —Между моим несчастием и мноюБорьбу рассудит этот острый ножИ то решит, чему твой ум и годыДостойного исхода не подыщут.Не медли же, скорее мне ответь!Коль средства нет, я жажду умереть.

О дочь моя, есть слабый луч надежды.Для этого должна моя решимостьТакой же быть отчаянной, как то,Что мы хотели бы предотвратить.Когда — скорей, чем стать женой Париса, —Убить себя ты хочешь добровольно,То, может быть, ты испытать решишьсяПодобье смерти, чтоб стыда избегнуть.Коль ты согласна, средство я найду.

Отец, скорей чем стать женой Париса,Вели мне спрыгнуть со стены той башни.Пошли меня к разбойникам в вертеп,В змеиный лог, свяжи одною цепьюС ревущими медведями меняИль на всю ночь запри меня в мертвецкой,Наполненной гремящими костямиИ грудами безглазых черепов,Зарой меня ты в свежую могилуИ с мертвецом в один закутай саван —Все, все, о чем, лишь слушая, трепещешь,Все сделаю без страха, чтоб остатьсяВозлюбленному верною женой.

Так вот: иди домой; будь веселаИ дай согласье стать женой Париса.А завтра, в среду, постарайся на ночьОдна остаться: в эту ночь пускайКормилица с тобою не ночует.Возьми вот эту склянку — и в постелиТы выпей все до капли; и мгновенноПо жилам разольются у тебяДремотный холод и оцепененье,Биенье пульса сразу прекратится,Ни теплота, ни вздох не обличат,Что ты жива, и розы на ланитахИ на устах подернет бледность пепла;И окна глаз закроются, как будтоОт света жизни смерть их заградила;Все члены, лишены упругой силы,Застынут, станут мертвенно-недвижны;И вот в таком подобье страшной смертиТы ровно сорок два часа пробудешь,Чтобы потом проснуться, как от сна.Итак, когда жених придет поутру,Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.Тогда тебя, как наш велит обычай,В наряде брачном и в гробу открытомПеренесут в старинный склеп фамильный,Приют последний рода Капулетти.Я обо всем дам знать письмом Ромео,Он явится, — с ним вместе ждать мы будем.Пока проснешься ты, и в ту же ночьРомео в Мантую с тобой уедет.Так спасена ты будешь от позора,Коль нерешительность и женский страхТебе не помешают в смелом деле.

О, дай мне, дай! Не говори о страхе!

Возьми, ступай. Будь твердой и отважнойВ решенье этом. Тотчас же пошлюЯ в Мантую Ромео донесенье.

Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.Прости, отец мой!

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение