Торговля
— Да, возможно, мы погибнем от их рук, — признала Чу Ниннин.
Юй Бэймин холодно смотрел на неё.
Чу Ниннин, пытаясь понять, блефует он или говорит серьёзно, опустила глаза, избегая его взгляда, и взяла кусочек ребрышка.
— Так вы будете есть?
Юй Бэймин, довольный своей словесной победой, высокомерно взглянул на еду.
— Эта жалкая порция даже меньше, чем вчерашняя. Собакам отдать, что ли?
«Я так и знала», — подумала Чу Ниннин.
— Что вы, — сказала она с улыбкой. — Что бы вы ни пожелали, я принесу вам вечером, если это в моих силах.
Чу Чанфэн, стоявший позади, потянулся.
— И мне тоже что-нибудь принеси. Я сегодня приду пораньше.
Юй Бэймин ни разу не разговаривал с этим странным человеком, который всё время что-то мастерил в пещере. Должно быть, это был друг этих безумцев, но зачем он здесь, Юй Бэймин не понимал.
— Ты ещё не в академии? — обратилась Чу Ниннин к Чу Чанфэну. — Учитель опять будет ругаться, если ты опоздаешь на перекличку.
— Я как раз собирался идти, — ответил Чу Чанфэн и неторопливо вышел из пещеры.
Ещё в первый день он с помощью нескольких бронзовых зеркал направил солнечный свет в пещеру. Каким-то образом ему удалось осветить это мрачное, даже при свечах, место так, что оно стало светлым, как днём. Яркий жёлто-оранжевый свет падал на одеяло, принесённое Чу Ниннин, на самодельный столик и на украшения, которые принесла Ху Цзыюнь, придавая им торжественный вид.
Когда в пещере остались только Чу Ниннин и Юй Бэймин, девушка хотела спросить, что он будет есть, но тот опередил её:
— Ты принесёшь мне всё, что я попрошу?
— Всё, что в моих силах, — терпеливо ответила Чу Ниннин, глядя на него.
— Утка в остром соусе, — сказал Юй Бэймин с бесстрастным лицом.
— Хорошо, — тут же согласилась Чу Ниннин.
— Курица в пяти специях.
— Хорошо, — кивнула Чу Ниннин.
— Краб с побегами бамбука.
Чу Ниннин задумалась, появились ли уже весенние побеги бамбука.
— Хорошо.
— Рыбьи кости в соусе.
— …
— «Сосна и журавль - символ долголетия», перепела в остро-пряном соусе, рыба в кунжуте, тушеные грибы, молочный миндаль, груши в меду, финики в меду… На сегодня хватит, — Юй Бэймин говорил без остановки целых три минуты.
Чу Ниннин, выслушав его с улыбкой, вежливо спросила:
— Вы завтра собираетесь умирать, что ли?
Юй Бэймин фыркнул и, злобно ухмыльнувшись, сказал:
— Умру я или нет — ещё неизвестно. А вот вы, кажется, скоро отправитесь на тот свет.
Когда письмо дойдёт до семьи Юй, он уже не сможет просто уйти и сделать вид, что ничего не случилось. Им придётся просить его замолвить за них словечко, иначе его семья их не пощадит. Даже если он сам их отпустит, его родственники найдут их и изобьют до полусмерти. Иначе эта девушка, которая казалась ему хоть немного сообразительной, не стала бы так терпеливо добиваться его прощения.
Чу Ниннин вздохнула и встала.
— Хотя многие из этих блюд я никогда не готовила, раз уж вы так просите, я постараюсь, — сказала она.
«Столько еды… Объешься до смерти! Неудивительно, что в книге тебя постоянно избивали злодеи», — подумала она.
Чу Ниннин убрала посуду и вышла из пещеры.
Юй Бэймин не пытался сбежать все эти три дня. Его духовная сила ещё не восстановилась.
Что же произошло? В оригинальной книге такого не было.
Чу Ниннин задумалась, её брови нахмурились, на лице появилось беспокойство.
*
Деревня Му. У самой бедной семьи, чей дом с глиняными стенами и соломенной крышей стоял ближе всего к пересохшей реке, во дворе бегали куры и утки. Женщина в синей кофте с цветочным узором и коричневой юбке кормила птицу, поглядывая на своего мужа, который сидел рядом и плел верёвку.
Внезапно женщина бросила горсть корма к ногам мужа. Куры и утки тут же бросились к нему.
Мужчина, не обращая на них внимания, опустил голову и отряхнул ноги. Женщина, увидев это, разозлилась и бросила ещё несколько горстей корма. Мужчина наконец поднял голову и непонимающе посмотрел на неё. Женщина кивком указала на боковую комнату. Мужчина посмотрел туда, но, не заметив ничего необычного, спросил:
— Что случилось?
— Скажи мне, как вам удалось продать весь тот хлам сегодня утром? — спросила женщина, понизив голос.
Мужчина, теребя верёвку, раздражённо, но покорно ответил:
— Как продали? Просто продали. Мы арендовали место на рынке, узнали цены, и какой-то знаток купил у нас всё.
Этого мужчину звали Му Шуй. Женщину звали Ли Сюлянь. Её родители ещё пять лет назад договорились о её браке с Му Шуем, но свадьба состоялась только два года назад, после окончания траура.
— Ты был там, когда продавал?
— Нет, — ответил Му Шуй.
Какая разница, был он там или нет? Главное, что всё продали.
— Ты хоть задумался, кто купит то, что даже в аптеках не берут? — Ли Сюлянь пнула его ногой.
Му Шуй поерзал, опустил голову и продолжил плести верёвку.
— Откуда мне знать? Может, кому-то понадобилось, вот и купили.
— Если кому-то что-то нужно, разве он не пойдёт в аптеку? Зачем покупать у дурачка? — Ли Сюлянь бросила взгляд на Му Фэна, который сидел у входа в боковую комнату и тупо смотрел в угол. — Эй, ты помнишь, как на днях я рассказывала тебе, что он убежал из дома, а потом вернулся с двумя рыбинами?
Му Шуй насторожился и поднял голову.
— Помню. А что?
— Как ты думаешь, кто просто так отдаст ему две большие рыбы? Даже самим мало.
Му Шуй наконец понял, что она не просто так завела разговор про травы.
— К чему ты клонишь?
Ли Сюлянь кивком указала на Му Фэна.
— Хоть твой брат и дурачок, выглядит он довольно внушительно. И за последние два года он стал совсем не похож на вашу семью Му.
— Что ты такое говоришь?! — возмутился Му Шуй, услышав слова жены.
— А что я такого сказала?! — крикнула Ли Сюлянь, уперев руки в бока. — Он действительно становится всё меньше похож на вашу семью!
(Нет комментариев)
|
|
|
|