Глава 7. Значение пирожков с начинкой из цветов (Часть 1)

В городе Цзянхэ были свои обычаи и традиции.

Каждый год в начале осени проходил праздник умелых хозяек – Цяофуцзе. Говорят, сто лет назад в городе жила одна умелая женщина. Она была искусной мастерицей, доброй к людям, готовила вкусные блюда, одним из которых были пирожки с начинкой из цветов – цайхуабин. Женщина была настолько умелой, что привела семью к процветанию, приумножила богатство и обеспечила благополучие.

Чтобы помолиться о богатстве и здоровье, жители города Цзянхэ каждый год в это время отмечали праздник умелых хозяек. Этот праздник передавался из поколения в поколение уже более ста лет и продолжается до сих пор. Однако наиболее активно его отмечают пожилые люди города.

Во время праздника Цяофуцзе женщины любят готовить цайхуабин. Это символизирует, что у женщин умелые руки, а пирожки являются символом трудолюбия, мудрости и мастерства женщин.

— Ваньвань, тесто готово?

Бабушка готовила начинку для цайхуабин, хлопоча на кухне.

Линь Вань месила тесто у стола. Лицо немного чесалось, она провела по нему рукой, оставив на лице белый след от муки.

— Готово, готово.

— Никуда не уходи, будешь помогать бабушке делать цайхуабин.

Линь Вань скривилась, неохотно ответив:

— Хорошо.

Способ приготовления цайхуабин очень прост. В тесто добавляют съедобные цветы, по вкусу – морковь, фиолетовую капусту, зеленый горошек, кукурузные зерна, а затем обжаривают в растительном масле.

— Это наш местный продукт. Ваньвань, у тебя есть одноклассники не из нашего города? Можешь угостить их.

— Нет...

Линь Вань уже хотела сказать "нет", как вдруг в голове всплыл образ одного человека, высокого, красивого и чистого юноши.

Будет ли такой человек есть цайхуабин из города Цзянхэ?

— Так есть или нет?

Линь Вань улыбнулась и кивнула:

— Есть.

— Завтра отнесешь ему немного.

— Тогда я выберу два самых красивых.

— Они все красивые, чего выбирать.

— Все равно выберу!

На следующее утро Линь Вань взяла с собой два теплых цайхуабин.

Проходя мимо ворот школы, Лу Сюян, который не блистал успехами в учебе, подбежал к ней и, принюхавшись, сказал:

— От тебя чем-то пахнет.

Линь Вань отошла на два шага, отдалившись от него:

— У меня естественный аромат тела, спасибо.

— Нет, это какой-то неприятный запах.

— Отстань.

— Это запах красной фасоли и кукурузы. Твоя бабушка готовила цайхуабин?

Ну и нюх.

Линь Вань бросилась бежать. Больше всего она боялась, что он скажет...

— Эй! Дай мне парочку!

Вот видите.

У нее и так всего два, зачем ей он?

Линь Вань вошла в класс. В классе стоял запах жареной домашней еды. Возможно, мамы городка, чтобы показать свое мастерство, дали ученикам цайхуабин на завтрак.

...

Во время первой перемены.

Линь Вань тайком достала из сумки цайхуабин. Она не хотела, чтобы Ся Ша увидела их, иначе та начнет расспрашивать без умолку.

— Ваньвань, куда идешь?

И правда, как только Линь Вань встала, Ся Ша собралась идти за ней.

Линь Вань поспешила объяснить:

— Я к Лу Сюяну, по поводу танцевального кружка.

Ся Ша не любила Лу Сюяна, потому что он всегда называл ее коротышкой. Каждый раз, когда Линь Вань шла к Лу Сюяну, она не ходила с ней.

На перемене мальчики и девочки вышли из класса и разговаривали в коридоре. Линь Вань спрятала цайхуабин в рукаве школьной формы и спокойно направилась к первому классу.

Как и во втором классе, во время перемены ученики первого класса выходили в коридор, делая его еще уже.

Под любопытными взглядами учеников первого класса Линь Вань подошла к двери класса и нашла Чжоу Шиюя в шумном классе.

Его пересадили к окну. Он стоял у окна, глядя вдаль. Его фигура была прямой, как сосна. Он по-прежнему выглядел одиноким.

— Эй, одноклассник, помоги мне...

Она уже хотела попросить кого-нибудь передать цайхуабин, как вдруг увидела на столе Чжоу Шиюя несколько пакетов, в которых лежали... цайхуабин.

Линь Вань вовремя замолчала, подумав, что ему совсем не нужны ее два пирожка.

— Что случилось?

Девушка, которую она остановила, с любопытством посмотрела на нее. Она, конечно, знала Линь Вань. С тех пор, как та осмелилась заступиться за Чжоу Шиюя и одна бросилась на парней из восьмого класса, она очень уважала Линь Вань. Сама она ни за что бы не осмелилась.

Линь Вань улыбнулась:

— Ничего, спасибо.

Вскоре после того, как Линь Вань ушла, Чжоу Шиюй сел на стул и посмотрел на цайхуабин на столе. Это ему дали одноклассницы. Он не знал, что с ними делать. Это жареное, он не любит такое и не хочет трогать.

Соседом Чжоу Шиюя по парте был невысокий толстый парень в черных очках, с темной кожей и прыщами на лбу.

Парень хотел сблизиться с Чжоу Шиюем, он поправил очки и завел разговор:

— Эти цайхуабин – местный продукт нашего города Цзянхэ. У них много вкусов: морковный, с красной фасолью, с фиолетовой капустой, с квашеной капустой и кукурузой. Не смотри, что они маслянистые, на самом деле они очень вкусные.

Чжоу Шиюй посмотрел на парня и вежливо кивнул.

С детства его учили, что нужно быть воспитанным.

— Только что Бай Чжимэн рассказывала тебе о происхождении праздника Цяофуцзе, говорила, что цайхуабин – символ богатства и здоровья. На самом деле, у них есть и другое значение.

Парень поправил очки, в его глазах блеснула улыбка:

— Цайхуабин – это то, что женщины готовят для мужчин, чтобы показать свое трудолюбие и умение. Поэтому их готовят для мужей или для мужчин, которые им нравятся. Хотя сейчас не все придают этому значение, но у цайхуабин все еще есть такой двусмысленный подтекст.

Тут Чжоу Шиюй понял, почему его сосед улыбается. Сегодня утром ему давали цайхуабин только девушки.

— Поэтому девушки, которые дают тебе цайхуабин, в основном, заинтересованы в тебе, включая... — парень в очках покосился на Бай Чжимэн из первой группы и усмехнулся, — включая старосту Бай Чжимэн.

Чжоу Шиюй: "..."

Значит, это тем более нельзя есть, верно?

Посмотрев на время, он увидел, что осталось несколько минут. Чжоу Шиюй встал и вышел из класса.

Его здоровье немного улучшилось. Он больше не чувствовал стеснения в груди, как раньше, после небольшой физической нагрузки.

Как и всегда, он любил идти по длинному коридору в более уединенный туалет. Причина в том, что там не пахло, а еще там было тихо и чисто.

Пройдя через шумный и суетливый коридор, он оказался в относительно тихом месте. По пути он ловил на себе множество взглядов. В первые дни ему было немного не по себе, казалось, что на него смотрят, как на панду в зоопарке. Но потом он постепенно успокоился, и в душе воцарилось спокойствие.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Значение пирожков с начинкой из цветов (Часть 1)

Настройки


Сообщение