Вечный огонь (Часть 1)

Утро в городке Шицили Чжэнь началось со звука Хуциня, донёсшегося с верхнего этажа Ваньлай Инн.

Ваньлай Инн раньше назывался «Цзиньбао Инн». Несколько лет назад, услышав о планах строительства станции Взмывающего в облака цзяо, его переименовали в «Ваньлай», чтобы радостно встречать «десять тысяч гостей со всех сторон».

В итоге станцию не построили, а «десять тысяч гостей со всех сторон» неизвестно где подняли флаг на какой-то обезьяньей горе.

Эта бедная, полуразрушенная гостиница, конечно, не достойна была приютить бессмертную ауру господ культиваторов. Здесь останавливались только мелкие торговцы, проезжавшие мимо.

Большой рынок в Земле диких лис уже прошёл, сейчас был низкий сезон. Дела в Ваньлай Инн шли вяло. К счастью, недавно здесь поселился бродячий музыкант, у которого историй было больше, чем у целой театральной труппы.

С тех пор как он пришёл, даже большой петух, которого держали на заднем дворе Ваньлай Инн, перестал кукарекать по утрам.

Каждый день, едва начинало светать, наверху раздавался звук «чжи». Господин Цуй, этот музыкант, не любил спать допоздна и точно по расписанию начинал новый день весенней тоски.

Струны немного отсырели, звуки цитры были печальными и пронзительными. Весь день он либо вздыхал: «Упавшие цветы имеют намерения, но текущая вода безразлична», либо громко играл: «Непризнанный талант, одинокий и несчастный». Иногда он прямо выражал свои чувства, иногда прибегал к образу обиженной женщины, чтобы выразить себя. Из-за пустяка он устраивал целое представление.

Хозяйка гостиницы каждый день вставала под звуки его цитры. Она подметала двор, рубила дрова, носила воду, руководила двумя официантами и поваром.

Хозяйку звали Тао — в уезде Тао было три больших клана: Тао, Ван и Сюй. Семь десятых жителей принадлежали к этим трём семьям. Старшие называли её «Вторая невестка», младшие — «Бабушка Эр». Она была вдовой, муж умер одиннадцать лет назад. Она была смелой и сама, занимаясь «опасным бизнесом» в Земле диких лис, вырастила двоих детей.

Дети выросли, обзавелись семьями. У неё тоже поседели виски. Она чувствовала, что в ней ещё остался героический дух, и продолжала управлять маленькой гостиницей.

Западный Чу был далёк от богатства Наньваня и, кажется, не так сильно заботился о «манерах и образовании», как на противоположном берегу. Особенно в приграничных районах, где мужчины не могли прокормить всю семью — работа, приносящая много денег, была тяжёлой, а работа, не требующая усилий, не давала прокормиться.

Поэтому женщины, выступающие на публике, были обычным явлением. Наоборот, это не вызывало столько сплетен, как в Наньване.

Бабушка Тао работала так, что это было приятно для глаз. Её полные руки и ноги двигались, словно в особом ритмичном танце, без малейшей задержки.

Хотя её волосы поседели, она, взяв в руки топор, уверенно рубила дрова с трёх ударов. Она командовала в своём маленьком дворике, словно старый генерал с неослабевающим мастерством.

Как только здесь начиналась суета, даже жалобные звуки господина Цуя наверху невольно ускорялись, следуя её ритму. Мелодия больного превращалась в мелодию скачек.

Бабушка Тао бросила тряпку на плечо, вытерла пот и крикнула наверх: — Господин Цуй, что будете есть?

Господин Цуй всё ещё дёргал ногой в остатках мелодии скачек. Услышав вопрос, он машинально взял Хуцинь и ответил ей несколькими звуками «ай-ё ха-ё».

К сожалению, Бабушка Тао не была его родственной душой: — Говори по-человечески!

Господин Цуй высунул голову с унылым выражением лица: — Что есть, то есть. Только не острое.

Бабушка Тао, выслушав, нахмурила брови, которые были короче обычных, и почувствовала, что господин Цуй совсем не человек.

Хотя господин Цуй был немного стар, он был высоким и крепким, с хорошим телосложением.

Однако этот человек бесстыдно называл себя больным чахоткой, неспособным работать. Но, кроме одного раза, когда он выплюнул кровь, Бабушка Тао ни разу не слышала, чтобы он кашлял... Кровь, которую он выплюнул, окрасила целый платок. Это выглядело ненастоящим, особенно когда он время от времени доставал его и тряс, явно демонстрируя своё актёрское мастерство.

Однажды Бабушка Тао случайно постирала его платок, и он больше ни разу не смог выплюнуть вторую порцию крови.

Исходя из этого, Бабушка Тао решила, что его кровавый платок — подделка, и он, наверное, нашёл куриную или собачью кровь и намазал её.

Сначала Бабушка Тао думала, что этот бездельник господин Цуй — молодой господинлинг из разорившейся семьи, но потом поняла, что это не так.

Позавчера сильный ливень повредил западную часть гостиницы. Именно господин Цуй помог её починить. Закончив ремонт, этот хитрый тип запросил непомерную плату, компенсировав десять дней проживания.

Когда он работал, он не был плохим. Топоры, долота и пилы сначала казались ему неудобными, но после нескольких попыток он ловко справлялся с ними.

Странно, но его руки были нежными и гладкими, без мозолей. Тем не менее, он делал эту работу так, словно много раз тренировался во сне.

Он также умел писать и считать. Все слова, которые он произносил, он мог написать. Бабушка Тао считала, что во всём городке таких людей можно пересчитать по пальцам одной руки.

Поэтому она никак не могла понять: что мешает ему создать семью и начать своё дело?

Другие люди в его возрасте уже подыскивали брачные пары для своих детей, а этот господин Цуй всё ещё скитался, каждый день обнимая сломанный Хуцинь, купленный за полдяо, и предаваясь грёзам. У него то голова болела, то задница.

Господин Цуй даже осмелился попробовать себя в чусской опере, но его не взяли. Сказали, что у этого парня мрачное лицо, а звуки цитры похожи на плач младенца ночью. Выглядит не очень благоприятно. Если его взять с собой, можно навлечь неприятности.

Только когда хоронили богатых людей, церемониймейстеры соглашались, чтобы он аккомпанировал. Атмосфера получалась отличная. Поэтому, когда у него не было денег, он ждал, что кто-нибудь совершит «церемонию ухода на Запад».

— Эр-эр-эр... — из кухни донёсся заикающийся голос.

Повар в Ваньлай Инн был заикой. В детстве он переболел лихорадкой, которая повредила ему мозг. Семья не могла его содержать и просто бросила.

Бабушка Тао подобрала его в дождливую ночь, назвала Даюй и вырастила как полусына. В тринадцать-четырнадцать лет он начал учиться ремеслу у старого повара.

Два года назад старого повара хватил удар, и маленький повар занял его место. Хотя он был глуповат, он был честным и умел работать.

Бабушка Тао: — Что?

Повар, весь в поту, долго выдавливал из себя: — Бо-бо-большой, котёл опять...

Большой котёл на кухне был куплен на чёрном рынке. Настоящий товар из Наньваня, списанный с завода. Это была самая ценная вещь во всей гостинице.

Он был очень удобен: в одном котле можно было и воду греть, и еду готовить. Только со временем он стал ломаться.

Бабушка Тао тоже не разбиралась в этих паровых штуках и крикнула: — Господин Цуй, вы умеете чинить котёл?

Господин Цуй, «скрипя» и «грохоча», хоронил осеннюю луну и весенние цветы. Он, снисходя, пробормотал: — Я ещё не ел.

— Если котёл сломался, что есть? Починишь, зачту пять дней проживания.

— Хорошо, — господин Цуй, не сказав ни слова, взмахнул длинными ногами. В два шага он спустился с верхнего этажа и, «разрывая сердце» и «теряя душу», бросился к глупому повару, чтобы чинить котёл.

— Бабушка Тао! — крикнул официант. — Гость пришёл!

Бабушка Тао опешила. Она подняла голову, взглянула на только что рассветшее небо и подумала: «Так рано?»

Встретив гостя, Бабушка Тао всё поняла. Двое гостей, хотя и старались выглядеть незаметными, по осанке не были похожи на обычных людей — спина слишком прямая. Когда они смотрели вдаль, они невольно прищуривались, а иногда намеренно поворачивали голову, чтобы прислушаться, словно у них был плохой слух.

Это были двое бессмертных.

Она, с улыбкой «прибыль превыше всего», подошла и поклонилась, объяснив, что в маленькой гостинице сломался котёл, и знатным гостям придётся немного подождать, если они хотят горячей воды.

Раньше она и представить не могла, что сможет так спокойно разговаривать с бессмертными.

Открыв дело, она общалась с людьми всех сословий и не стеснялась. Но бессмертные — особенно взрослые Стражи Цилин — обладали «бессмертной аурой», которая могла подавить человека так, что он не мог поднять головы, не говоря уже о том, чтобы ясно выразить свои мысли.

Но с тех пор, как в полузабытьи проявился Тайсуй и сказал: «В уезде Тао больше не будет бессмертных и демонов», произошло чудо!

Словно во сне, это действительно сбылось!

Пришедшие извне культиваторы стали такими же, как смертные, даже менее ловкими, чем привыкшие к тяжёлому труду смертные. Больше не было этих призраков, управляющих ветром и дождём, сражающихся на улицах. Даже лунный свет в середине осени стал яснее.

Те, кто вернулся из других мест, говорили, что уезд Тао совершенно отличается от внешнего мира. Одна ночь здесь могла освежить дух.

С тех пор приходящие в уезд для тайных расследований бессмертные не прекращались. Ваньлай Инн принимал их несколько раз. Бабушка Тао уже легко могла отличить, кто из них «достопочтенный старший».

Теперь она довольно радушно принимала этих людей. Во-первых, бессмертные были щедры и тратили деньги без счёта.

Во-вторых, у этих великих людей, на которых раньше нельзя было смотреть прямо, как на солнце, исчезла эта «бессмертная аура». Бабушка Тао снова могла быть красноречивой. Каждый раз, достойно ответив бессмертным, она долго радовалась в душе.

В этот момент послышался стук повозки снаружи. Двое знатных гостей в гостинице тут же напряглись.

Сердце Бабушки Тао забилось быстрее: важные люди.

Затем занавеска у двери распахнулась, и вошёл «чисто белый» мужчина.

У этого человека были белые волосы, белая одежда, и кожа его была лишена даже намёка на румянец. На лице у него была белоснежная маска.

Двое культиваторов в гостинице поспешно подошли, чтобы поприветствовать его. Оба назвали его «Дядя-учитель предка».

«Белый человек» махнул рукой и вошёл. Он, высокомерно, но не теряя достоинства, кивнул остолбеневшей Бабушке Тао. Взгляд, пронзивший её из-под маски, был ледяным, словно иней и снег, и холодно скользнул по этой ветхой маленькой гостинице.

Двое прибывших ранее культиваторов встали по бокам. Один из них спросил Бабушку Тао: — Вы хозяйка?

— Я, гражданка, именно так.

Культиватор показал ей жетон и снова спросил: — Видели ли вы здесь в последнее время незнакомцев?

Какие иероглифы были на жетоне, Бабушка Тао не поняла. Она лишь почувствовала, что этот человек похож на Стража Цилин, и поспешно, опустив глаза, ответила: — Докладываю достопочтенному старшему, нет...

Не успела она договорить, как из кухни раздался звук «гуан». Взгляды всех тут же привлекло это движение. Большой котёл снова «пуфф-пуфф» выпустил пар.

Затем из-за спины вошёл человек, вытирая руки.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Вечный огонь (Часть 1)

Настройки



Сообщение