Глава 11 (Часть 2)

Чу Юй: — Встретив меня, ты считаешь это удачей на уровне пирожка с неба?

Это как минимум алмазы, падающие с неба! Огромные алмазы высочайшей чистоты, такие, что и в лучших алмазных копях Южной Африки не всегда найдешь. Целая чаша алмазов, все они обрушились тебе на голову, оглушили тебя, ослепили, ошеломили — вот как минимум такой уровень должен быть, верно?

Я: — ...

Чу Юй: — Я скажу тебе почему. Потому что «Разве ты не видишь, воды Желтой реки текут с небес».

Я: — Что за ерунда?

Чу Юй: — То стихотворение, «Приглашение к вину» Ли Бо, которое ты декламировал на собеседовании.

Тебя попросили прочитать несколько строк, чтобы продемонстрировать произношение, а ты, качая головой, с таким пафосом принялся читать именно его! В старшей школе учитель заставлял меня переписывать это стихотворение двадцать раз, так что у меня к нему очень смешанные чувства.

Ну, читал ты и читал, но посередине еще и слова забыл, повторял одно и то же снова и снова. И это еще ладно, так ты еще, не моргнув глазом, с каждым разом все с большим воодушевлением, делал вид, что выражаешь чувства автора. Я был просто в шоке, слушая это.

Я молча слушал его, и детали того собеседования словно ожили перед глазами.

— Изначально я планировал дать тебе несколько минут, чтобы ты продемонстрировал свои актерские способности, но я так опешил, что забыл остановить тебя, и все эти минуты ушли на декламацию стихов.

Другие судьи, видя, что я не двигаюсь, тоже не посмели тебя остановить. В итоге я просто оставил тебя и даже подготовил приличный контракт, чтобы ты не сбежал, — договорив до этого места, Чу Юй протянул правую руку и хлопнул меня по бедру. — В общем, то, как ты читал стихи, было очень забавно. Потом, когда я потащил тебя в баню, увидел, что у тебя и фигура отличная. Все больше убеждался, что у тебя есть потенциал, и очень хотел подшутить над тобой.

Я слушал очень внимательно, но, услышав эту фразу, поспешно спросил: — Подшутить надо мной? Что это значит?

Чу Юй рассмеялся. Он был так красив, и когда он так, с легкой хитринкой, смеялся, даже я готов был потерять голову.

— Просто хотел посмотреть, как ты будешь развиваться, хотел приблизить тебя к себе, подружиться с тобой. Это как… воспитывать ребенка и наблюдать, как он растет?

— На самом деле, тебе просто было нечего делать, и ты поддался минутному порыву. А сам ты упрямый, со странными пристрастиями, и заодно нашел себе банщика.

— Спину ты трешь неплохо, еще бы немного силы, и было бы идеально.

— Я боялся, что если буду тереть с обычной силой, тебе будет больно.

— Ладно, ладно, я знаю, ты качок без мозгов.

— Кто это без мозгов?!

— Если есть мозги, то быстро пой эту песню как следует!

— Ты играй, а я спою.

— Я проголодался, не могу играть.

Этот тип обнял акустическую гитару, положил на нее подбородок и сделал вид, что ослабел.

Делать нечего, я встал, надел тапочки и, едва выйдя в гостиную, увидел через ажурную перегородку, как в столовой Сяокэ и Ли Ли расставляют блюда на столе. Я вернулся в комнату и позвал Чу Юя: — А Ю! Иди есть!

Ли Ли и Сяокэ были в одинаковых светло-голубых фартуках, с высоко закатанными рукавами. Они проворно наполнили четыре миски рисом и поставили их на стол.

Столовая находилась сразу за кухней. Квартира Чу Юя была, как ни крути, почти сто восемьдесят квадратных метров, так что в столовой четыре человека могли сесть без малейшей тесноты.

На столе стояло шесть блюд и один суп.

Это были: рыбные рулетики в томатном соусе, жареные ломтики курицы «готе», огурцы в уксусном соусе, ямс в карамели, свиная грудинка с консервированными овощами, жареные креветки «жемчужины», а суп — из соевых ростков, тофу и свиных ребрышек.

Двое поваров сняли фартуки и сели с одной стороны стола. Мы с Чу Юем сели напротив.

Все блюда выглядели превосходно и источали соблазнительный аромат, от одного запаха текли слюнки.

Белый рис тоже был приготовлен идеально, прозрачный и аппетитный.

— Кто из вас сегодня главный повар? Еда выглядит просто потрясающе! — Чу Юй закатал правый рукав, взял палочки и тут же подцепил рыбный рулетик, откусив большой кусок. — Боже мой, как вкусно! Я чуть не расплакался от умиления! По сравнению с этим, обеды со съемочной площадки — это просто несъедобная гадость!

Ли Ли тоже взял палочки, подцепил жареную креветку «жемчужину», откусил большой кусок, и его глаза тут же заблестели: — Сегодня я был на подхвате, а Сяокэ заправлял на кухне.

Цай Шэнь, отдай мне своего повара замуж, с тобой ему жить — просто растрачивать талант.

Я тоже взял ложку, набрал в миску несколько свиных ребрышек, быстро съел одно и сказал: — Что ты такое говоришь? Где это растрачивать? Разве я не держу его в холе и неге, беленьким и нежным?

Ли Ли: — Где это ты его держишь? Сразу видно, что ты грубый мужлан. Это он тебя содержит.

Чу Юй: — Не деритесь, Сяокэ ведь больше всех любит старшего брата, правда? Оставайся и готовь для старшего брата в будущем, хорошо? — сказав это, он еще и подмигнул Сяокэ.

Сяокэ, с двумя хвостиками на голове, в розовой нижней рубашке и светло-розовой верхней одежде, все это время ел, уткнувшись в тарелку, и не обращал на него внимания.

Увидев это, я рассмеялся и поддразнил Чу Юя: — Сяокэ ведь мальчик. Если он будет жить с таким странным старшим братом, как ты, не сбежит ли он в конце концов из дома от стыда и гнева?

Сяокэ на мгновение застыл, а затем продолжил молча уплетать рис.

— Не ешь один только рис. Ты так красиво приготовил блюда, жаль, если сам не попробуешь. Вот тебе ребрышки, — я встал, наклонился и положил Цзян Сяокэ в миску несколько ребрышек.

Он, не поднимая головы, начал грызть ребрышки.

Мы с Сяокэ живем вместе уже несколько месяцев, неужели я не знаю о его стремлении быть настоящим мужчиной? В этом наряде он, когда только надел его, наверняка чувствовал себя очень неловко, а сейчас ему, должно быть, хочется провалиться сквозь землю от стыда.

— Мы, люди из мира боевых искусств, конечно, должны и дальше впитывать мужественность от такого красавца и воина, как я. Другие видят в тебе только милого повара, а я один по-настоящему считаю тебя мужчиной, — сказал я, продолжая есть и не забывая его убеждать.

Сяокэ, опустив голову, тихо произнес: — Угу.

Я тут же рассмеялся так, что уронил креветку, которую держал палочками.

Автор имеет что сказать: Разделение~~

Этот сайт не имеет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение