Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Настоящему гурману не пристало бояться таких мелочей.
Просто до этого ей было не по себе от живого существа, особенно от его глаз — кротких, жалобных, что вызывало у неё чувство сострадания к себе подобным.
Но как только оно закрыло глаза и превратилось в то мёртвое существо, которое ежедневно появлялось на кухне, Су Сяонюань перестала испытывать такую сильную жалость.
Она, как и миллионы самых обычных, но смелых простолюдинов, не склонных к притворству и капризам, могла спокойно смотреть на аппетитные туши, что каждый день появлялись на обеденном столе.
Однако спокойно смотреть — это одно, а проглотить необработанное сырое мясо теплокровного животного — совсем другое.
Когда ящерочеловек отрезал от туши самый нежный кусок мяса размером с ладонь и протянул его Су Сяонюань, она всё равно беспомощно покачала головой. Она жестом показала и прочистила горло: — Эм, господин Ящерочеловек, мы, люди, не можем есть сырое мясо.
— Я не могу проглотить это. Даже если очень постараюсь, наверное, не смогу. Правда, мне достаточно пить кровь, я не умру.
— Если я захочу мяса, нужен огонь, огонь, понимаете? Я могу есть только мясо, обработанное огнём.
Хотя она прекрасно знала, что он её не понимает, иногда слова обладают собственной силой: они нарушают тишину и дарят чувство спокойствия.
Ящерочеловек наклонил голову, явно услышав, но не поняв.
Но, увидев, что Су Сяонюань отказывается от мяса, он рассердился. Из его пасти вырвалась длинная череда шипящих звуков — длинных и коротких, высоких и низких. Чёрт возьми, это тоже походило на язык, но Су Сяонюань плохо знала иностранные языки и совершенно ничего не понимала.
Однако ящерочеловек, очевидно, был высокоинтеллектуальным животным. Он похлопал Су Сяонюань по животу, указал на мясо и ясно дал понять, что её желудок пуст, и одной крови недостаточно; ей обязательно нужно съесть немного мяса.
Су Сяонюань продолжала нести чушь: — Эм, дело не в том, что я не хочу есть, просто сейчас условия не позволяют. Если ты сможешь развести для меня костёр, я с радостью выполню твоё приказание.
Ящерочеловек потерял терпение. Его толстый хвост с силой шлёпнул по земле, угрожая ей, как бы говоря: «Будь хорошим питомцем, а то хозяин тебя побьёт, если не захочешь есть».
Су Сяонюань продолжала качать головой.
Терпение ящерочеловека иссякло. Он прямо запихнул мясо в рот Су Сяонюань, так что у неё заболели зубы.
Су Сяонюань не проглотила; напротив, с трудом подавленная тошнота снова подступила, и с криком «Ва!» она вырвала прямо на мех.
На этот раз ящерочеловек по-настоящему рассердился.
Он подошёл, повалил Су Сяонюань и трижды шлёпнул её по ягодицам.
Су Сяонюань вопила благим матом от боли.
Ящерочеловек отодвинул в сторону испачканный рвотой мех, очень злой. Он ходил взад-вперёд по пещере, с грохотом шлёпая хвостом по земле.
От страха сердце Су Сяонюань бешено колотилось.
Спустя некоторое время ящерочеловек наконец успокоился, сел и, наклонив голову, посмотрел на Су Сяонюань. Подумав немного, он начал есть сам. Мясо и свежая кровь ворочались в его белоснежных острых зубах, отчего у Су Сяонюань снова заболел желудок.
К счастью, он оставил её в покое, что хоть немного успокоило её нервы.
Только что, видя ящерочеловека таким злым, Су Сяонюань искренне боялась, что он выйдет из-под контроля и тут же убьёт её. Ведь даже когда люди ссорятся, мужчины нередко случайно избивают женщин, что уж говорить о таком огромном и свирепом звере.
Увы, счастье было недолгим. Ящерочеловек разжевал мясо, но не проглотил его. Он схватил Су Сяонюань, поднёс свои губы к её, и своим языком грубо запихнул ей в рот разжёванные кусочки мяса, которые были у него во рту.
— Ох, это было слишком, слишком, слишком отвратительно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|