Глава 11. Падение во тьму

Глава 11. Падение во тьму

Бай Лин тайком рассказала мне, что в ночь перед отъездом на папу напали наемные убийцы. Чтобы спасти его, дядя Мин использовал запретную технику и пал во тьму.

Я должна стать следующей Жрицей Цветущих Сакур, чтобы очистить дядю Мина и эту деревню. А еще я должна помочь маме восстановить память, чтобы она вспомнила, что они с дядей Мином были друзьями детства, невинными и беззаботными, помолвленными с колыбели!

По словам деревенских стариков, те, кто пал во тьму, в ночь полнолуния превращаются в чудовищ.

Если их не очистить, они будут нести это проклятие из поколения в поколение и навлекать беды на окружающих.

Под вечер я отправилась на Улицу Пожирателей в свою любимую чайную за молочным чаем.

По привычке я взяла зонт. Подойдя к чайной, я замерла от удивления: та самая белочка из Нань Юань сидела на корточках у входа, понурив голову. Она вся промокла и дрожала.

Только в лучах закатного солнца я смогла как следует рассмотреть эту «белочку»: огненно-рыжий хвост, острая мордочка… да это же вылитый лис!

Похоже, этот лис решил поселиться у меня?

Вот черт, так он все это время был лисом!

Мы с лисёнком некоторое время смотрели друг на друга. Наконец, я сдалась. Оглядевшись по сторонам, как воришка, я расстегнула рюкзак за спиной:

— Эй, давай быстрее! Запрыгивай! Только осторожнее, не съешь половину гамбургера у меня в рюкзаке! Это мой ужин на сегодня!

Глаза лисёнка блеснули, он широко раскрыл их, а потом открыл пасть и цапнул меня за запястье.

Не успела я вскрикнуть от боли, как он ловко запрыгнул в рюкзак.

Я потерла запястье — было действительно больно!

Я опустила голову и уныло застегнула рюкзак.

Слышала, люди держат собак, кошек, свиней, змей, пауков, ящериц… но чтобы кто-то держал лису — такое я слышу впервые… Кто же этот несчастный неудачник, который не может прокормить даже себя, но еще и завел лису?

Я осторожно вошла в чайную, словно боясь, что кто-нибудь донесет, будто я украла животное национального достояния, и подошла к стойке.

Парень за стойкой, как обычно, был нетороплив.

— Почему от тебя пахнет крысами?

Я вздрогнула, подумав, что он увидел лисёнка в рюкзаке, и поспешно замахала руками:

— Последние пару дней дома завелись крысы, не знаю откуда! Они съели кучу всего, я так зла!

Парень из чайной поправил очки в синей оправе, уголки его губ дрогнули в легкой улыбке:

— Как обычно, молочный чай с таро, питайей и апельсином?

Я немного растерялась и кивнула.

Парень из чайной умело смешивал фрукты и чай, не поднимая головы:

— Если дома завелись крысы, то на следующее утро можно обнаружить, что пропало много вкусного! В таком случае лучше оставить в углу кухни немного того, что им нравится!

Я взяла запечатанный стаканчик с чаем и кивнула, не совсем понимая, что он имеет в виду.

Рюкзак за спиной слегка шевельнулся.

Вечером я не пошла к Бай Лин.

Вернувшись домой, я открыла рюкзак и выпустила лисёнка. Потом я долго плакала от досады: кроме пакетика свежих маринованных овощей, на каждой закуске в рюкзаке остались неровные следы зубов!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение