Глава 9. Неприятности в лесу (Часть 2)

— Что вы, ребята, городите? — спросил Сяо Люцзы.

— Ближе к делу. Где руда?

— Я упал в пещеру, — быстро заговорил Шоу Пи Хоу. — Там была вода, и я почувствовал, что что-то硌 у меня под ногой. Поднял — а это руда.

Глаза Сяо Люцзы загорелись. — Хватаем инструменты и вперед! — воскликнул он.

Один взял мешок, другой — инструменты, а Сяо Люцзы — лепешки и две бутылки воды. Так, втроем, они отправились вглубь леса.

Ступив в нетронутый лес, они словно попали в древний, таинственный мир.

Под ногами мягко пружинил толстый слой опавших листьев, словно пушистый ковер. Каждый шаг отдавался шепотом в тишине леса.

Вокруг возвышались могучие деревья, словно великаны, раскинув свои ветви, образуя зеленый купол. Солнечные лучи пробивались сквозь листву, оставляя на земле блики, будто танцующие огоньки.

Извилистые лианы, словно зеленые ленты, оплетали деревья, некоторые свисали вниз, цепляясь за одежду путников.

Где-то вдали пели птицы, их звонкие голоса разносились по лесу, словно волшебная мелодия, приглашая путников вглубь чащи.

— Держись ближе, парень, — сказал Пан Хуцзы, прокладывая дорогу. — Сейчас мы углубимся в лес, и если ты потеряешься, то никто тебя не найдет.

Сяо Люцзы, глядя на огромную паутину и паука размером с лицо Пан Хуцзы, сглотнул и ответил: — Хорошо.

Шоу Пи Хоу, идущий последним, пробормотал: — Жители деревни редко заходят вглубь леса. Только травники да охотники. Лес слишком большой, легко заблудиться, да и диких зверей много. Здесь повсюду опасность. Мы с братом выросли в этой деревне, много раз бывали в лесу, так что не заблудимся. Не бойся, главное — не встретить медведя.

Услышав про медведя, Сяо Люцзы покрылся мурашками и стал осторожно пробираться вперед, про себя шепча: — Только бы не встретить медведя.

Они продолжали свой путь вглубь нетронутого леса, словно попали в волшебное царство животных.

Белки прыгали по веткам, их пушистые хвосты развевались, как маленькие зонтики. Время от времени они останавливались и с любопытством смотрели на путников своими черными глазками.

Яркие птицы проносились мимо, словно драгоценные камни, их пение наполняло лес радостными мелодиями.

Внезапно неподалеку показался олененок. Грациозное животное щипало травку, а в его больших глазах отражался лес, полный невинности и настороженности.

Чуть дальше на деревьях резвились обезьяны, гоняясь друг за другом и добавляя оживления в тишину леса.

Эти милые создания наполняли их путь радостью и удивлением.

В самой чаще, где царили тишина и полумрак, словно в ином мире, путников поджидала неизвестность.

Сяо Люцзы, Пан Хуцзы и Шоу Пи Хоу чувствовали себя, как заблудшие овцы в логове волка.

Вдруг Шоу Пи Хоу, словно пораженный током, издал пронзительный крик: — Волк!

Крик эхом разнесся по лесу.

Лицо Сяо Люцзы стало белым, как полотно. Страх, словно ледяная змея, сковал его. Ноги подкосились, и он инстинктивно отшатнулся назад, споткнувшись о скрытую в траве ветку. Поднялось облачко пыли.

Пан Хуцзы с ужасом смотрел перед собой. По его лбу катились крупные капли пота, а рука, сжимавшая лопату, дрожала.

Горло словно сдавило невидимой рукой, он не мог произнести ни звука, слыша лишь бешеное биение собственного сердца.

Шоу Пи Хоу тоже трясло, как в лихорадке. Он стучал зубами, не отрывая взгляда от волка.

Глаза зверя светились зловещим зеленым огнем, словно адское пламя. Его низкий рык звучал, как погребальный звон, приближаясь с каждым шагом.

Страх, как стремительный поток, захлестывал путников, грозя поглотить их целиком.

В отчаянии Сяо Люцзы закричал, его голос пронзил тишину, полный безумной надежды отпугнуть хищника.

Пан Хуцзы, собравшись с духом, замахнулся палкой, пытаясь показать свою храбрость, но руки не слушались, дрожа, и палка беспомощно рассекала воздух.

Шоу Пи Хоу лихорадочно искал глазами убежище и, заметив дерево хурмы, с ловкостью обезьяны вскарабкался на него, крепко обхватив ствол.

Волк, разъяренный криком Сяо Люцзы, бросился на него, неся с собой волну зловония.

Сяо Люцзы в ужасе закрыл глаза и закричал, его крик эхом разнесся по лесу.

В этот критический момент раздался глухой удар. Пан Хуцзы, собрав все силы, ударил волка лопатой. Зверь отлетел к дереву, упал на землю и завыл от боли. Его задняя лапа была сильно повреждена. Поджав хвост, он, хромая, скрылся в темноте.

Сяо Люцзы, все еще дрожа, сказал: — Спасибо, Пан-гэ, ты спас мне жизнь.

Шоу Пи Хоу, увидев, что волк убежал, быстро спустился с дерева и, помогая Сяо Люцзы подняться, принялся расхваливать храбрость Пан Хуцзы.

Пан Хуцзы, покосившись на Шоу Пи Хоу, проворчал: — Не то что ты, при первой же опасности сбежал!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Неприятности в лесу (Часть 2)

Настройки


Сообщение