Откровенный разговор

Вэй Цинь Я раздраженно бросила телефон на кровать. Гладкий шелк покрылся мелкими складками.

— Тук-тук-тук.

Вэй Цинь Я подняла голову. Вишневая дверь медленно открылась, и в проеме показалась голова Оу Цзэ.

— Доброе утро, — мягко произнес он.

Вэй Цинь Я прищурилась и бросила в него розой. Оу Цзэ в испуге поймал цветок. В его руках был букет роз, их стебли и листья дрожали, а несколько лепестков, кружась, упали на матовую плитку. От основания до кончиков лепестки меняли цвет от светло-розового до насыщенного, создавая завораживающее зрелище.

— Мама, у Оу Цзэ есть квартира в Киото, — после небольшой паузы Вэй Цинь Я спросила: — Зачем ты его сюда поселила?

— Киото такой большой, а его квартира так далеко от университета, — Ли Цзы Я улыбнулась и многозначительно добавила: — К тому же, так вы сможете заботиться друг о друге!

Вэй Цинь Я скривила губы.

— Не хочу.

— Придется.

— Я…

— Ты должна думать не только о себе, но и о моем внуке!

Вэй Цинь Я вспомнила прерванный телефонный разговор с матерью, недосказанные слова, и гнев вспыхнул с новой силой. Она крепко сжала одеяло.

Ком в горле мешал говорить. Ей хотелось выплеснуть свое раздражение.

Вэй Цинь Я резко откинула одеяло, надела тапочки и направилась в соседнюю комнату.

— Тетя Хэ, перенесите вещи на первый этаж, — сказала она и, повернувшись к Оу Цзэ, бесстрастно добавила: — Ты будешь жить на первом этаже.

— Госпожа… — тетя Хэ замялась. — Мадам велела господину Оу Цзэ поселиться в комнате рядом с вами…

Вэй Цинь Я посмотрела на тетю Хэ и, сквозь зубы процедила:

— Будет так, как я сказала.

Ее голос был ледяным.

Тетя Хэ с трудом сглотнула.

— Слушаюсь, — почтительно ответила она. Раньше госпожа была гордой и беззаботной, редко сердилась. Но теперь… ее настроение стало таким переменчивым, она постоянно выходит из себя!

Оу Цзэ смотрел на удаляющуюся Вэй Цинь Я. Его взгляд был печальным, он стоял неподвижно, словно марионетка.

Тетя Хэ, видя его подавленный вид, хотела что-то сказать, но в итоге лишь тихо позвала:

— Господин…

Оу Цзэ очнулся, словно не слыша ее, опустил голову и принялся поправлять розы. Он горько усмехнулся.

— Бесполезно, — пробормотал он. В конце концов, он и сам не понимал, ругает ли он цветы за то, что они бесполезны и он зря потратил время, или себя за то, что не может завоевать ее расположение.

Тетя Хэ посмотрела на розы, затем на Оу Цзэ и тяжело вздохнула. У нее сжалось сердце.

Оу Цзэ сидел на полу, listlessly листая тонкую книгу «Руководство по любви».

— «Утром подарите любимой розу, пусть она проснется от цветочного аромата. Это поможет укрепить ваши чувства», — прочитал он вслух, а затем с горькой усмешкой добавил: — Совершенно бесполезно.

Вэй Цинь Я, скрестив руки на груди, наблюдала за ним. Она не знала, плакать ей или смеяться. Гнев как рукой сняло.

Она тихонько вернулась в гостиную.

— Тук-тук-тук.

— Госпожа… — тетя Хэ вошла в комнату и, глядя на красящуюся Вэй Цинь Я, сообщила: — Я нашла вашу сумочку в кладовке на первом этаже.

Вэй Цинь Я замерла с карандашом для бровей в руке, посмотрела на свое отражение в зеркале и, продолжая рисовать аккуратную линию бровей, спросила:

— Правда?

Тетя Хэ отвела взгляд, чтобы Вэй Цинь Я ничего не заподозрила.

— Да, — ответила она.

— Хорошо.

Вэй Цинь Я отложила карандаш и провела пальцем по ряду помад, остановившись на коралловом оттенке. Если бы она сейчас не поняла замысла тети Хэ, то зря прожила все эти годы. История с пропавшей сумочкой была лишь предлогом, чтобы заставить ее спуститься вниз и увидеть его.

Тетя Хэ низко поклонилась Вэй Цинь Я и вышла из комнаты.

Вэй Цинь Я открыла помаду и накрасила губы. Он…

Вэй Цинь Я слегка прикусила губу, создавая эффект «зацелованных губ». Она посмотрела на себя в зеркало, хитро улыбнулась и прошептала:

— Глупый. Если бы книги работали, все бы слепо следовали им. Разве у тебя был бы шанс завоевать меня?

Полуденное солнце палило землю. Улица Цинли раскалилась, словно печь. Высокие платаны вдоль дороги отбрасывали густую тень, создавая причудливую игру света и тени.

Оу Цзэ в кепке делал вид, что смотрит под ноги, но то и дело бросал взгляды вперед. Внезапно его зрачки сузились. По широкой улице шли редкие прохожие, но среди них не было знакомой фигуры.

Где она?

Оу Цзэ беспокойно оглядывался по сторонам.

— Кого ты ищешь?

Звонкий голос раздался сзади. Сердце Оу Цзэ екнуло, он застыл на месте.

Видя, что он молчит, Вэй Цинь Я нахмурилась.

— Ты следил за мной все утро? Не устал? — холодно спросила она.

Оу Цзэ сжал губы и повернулся к ней. Их взгляды встретились.

— Прости.

— Ты можешь сказать что-нибудь еще, кроме «прости»?

Молчание было его ответом. Вэй Цинь Я топнула ногой и хотела уйти, но он крепко обнял ее и прижался щекой к ее лицу. Его темные волосы щекотали ей кожу, и Вэй Цинь Я невольно поежилась.

— Прости, — повторил он. Его голос был таким же чарующим, но теперь в нем слышались мольба и смирение.

Вэй Цинь Я замерла. В ее глазах блеснули слезы. Ей стало больно, но она не понимала, почему.

— Ты никогда не спрашивал меня… — Вэй Цинь Я сделала паузу. — Хочу ли я жить с тобой.

— Я…

— Не говори, что у тебя не было времени или что я спала, — резко перебила она. Она бы не выгнала его на улицу посреди ночи.

— Прости, — сказал Оу Цзэ. Дело было не во времени, а в страхе быть отвергнутым. Вспоминая, как вчера Цинь Я отвергла его поцелуй, он покраснел. Он еще ниже опустил голову, пряча лицо у нее на шее.

— Почему я всегда последняя узнаю о твоих планах и решениях? — Вэй Цинь Я подняла голову и посмотрела на безоблачное небо сквозь густую листву платанов. Ее голос смягчился.

— Прости.

Сердце Оу Цзэ сжалось от боли. Он закрыл глаза, не зная, как выразить свое раскаяние.

— Ты устал?

— Я устала смотреть на тебя такого, — ответила Вэй Цинь Я. — Все говорят, что Оу Цзэ с театрального факультета — надменный и холодный. Почему со мной ты ведешь себя как покорный раб?

Оу Цзэ не ответил на ее вопросы, лишь крепче обнял ее.

— Можешь ли ты показать мне свою другую сторону? — Вэй Цинь Я посмотрела на него с надеждой в глазах. — Пожалуйста, доверься мне хоть раз. Я стараюсь ради нашего ребенка, ради нас обоих. Перестань ходить на цыпочках. Даже если в конце концов мы расстанемся, мы хотя бы попытались.

Оу Цзэ замер. Его глаза увлажнились. Он поднял подбородок и, дрожащими губами, поцеловал ее в щеку.

— Хорошо, — прошептал он сдавленным голосом.

Ночь тихонько ушла, уступая место рассвету. Солнце с трудом вырвалось из объятий матери-земли, потянулось, прикрыло рот рукой и зевнуло.

Оу Цзэ тихонько открыл дверь и на цыпочках подошел к кровати. Грудь Вэй Цинь Я мерно вздымалась, ее дыхание было ровным и глубоким.

Солнечный свет проникал в комнату, ложился на пол. Прохладный ветерок подхватывал аромат роз из букета в руке Оу Цзэ и уносил его прочь.

Глядя на ее безмятежное лицо, он улыбнулся и осторожно положил розу на подушку рядом с ней.

Что-то прорастало в его сердце. Что-то незаметно менялось.

Вот какой вкус у счастья после долгих испытаний.

Он больше не был один в своих чувствах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение