Глава 6. Соседское яйцо вылупилось

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Эта эмоциональная, полная нежности «Мама!» заставила Цзян Бэйци остолбенеть, он не мог вымолвить ни слова.

Лишь спустя некоторое время он пришел в себя, но его лицо было бледным, и он, уперев руки в бока, беспрестанно кивал: — Ладно, ладно, учитывая, что ты еще маленький, я не буду с тобой спорить. Но с твоим умением узнавать людей ты никогда не найдешь себе жену и не сможешь быть с девушками.

Гадёныш издал «у-у», его черная голова качалась из стороны в сторону, а большие золотые глаза неотрывно смотрели на лицо Цзян Бэйци, полные непонимания.

Он протянул маленькую лапку и погладил руку Цзян Бэйци, всем видом выражая желание угодить.

Это было всё равно что играть на лютне перед быком. Цзян Бэйци уже отказался от борьбы, протянул руку и почесал маленький подбородок Гадёныша: — Спрячься еще ненадолго, скоро у тебя будет еда.

Гадёныш, казалось, то ли понял, то ли нет, но принял вид послушного малыша. Что бы Цзян Бэйци ни говорил, он моргал своими блестящими большими глазами и кивал.

Цзян Бэйци вздохнул и снова засунул Гадёныша под одеяло.

Гадёныш подумал, что Цзян Бэйци играет с ним в прятки. Его большая голова то появлялась, то снова пряталась, и каждый раз, когда он вылезал, сопровождал это нежным, детским «Мама~».

Цзян Бэйци фыркнул, отвернулся, не желая на него смотреть, но больше не пытался раздраженно поправлять.

Абель вернулся в свою комнату. Огромный зверь Мондила дремал на его кровати. Увидев, что Абель вошел, он даже не пошевелился, лишь встряхнул пушистыми белыми ушами, перевернулся и продолжил спать.

Абель плотно запер дверь и снял с шеи круглую цепочку. Серебристо-белый хрустальный кулон был прозрачным, а узор в виде летящей птицы в центре кристалла выглядел изящно и красиво.

Абель тихо позвал: — Байлин.

Изящное ожерелье завибрировало в широкой руке Абеля в ответ. Абель поднес тонкие губы ближе: — Активируй режим звукоизоляции, спасибо.

Байлин снова завибрировал, и в руке Абеля вспыхнул яркий белый свет. Свет был ярким, но не слепящим. Через мгновение белый свет постепенно ослаб, и вибрация прекратилась.

Из-за своего уровня Байлин мог поддерживать звукоизоляцию только около получаса, в радиусе примерно десяти кубических метров.

Затем в комнате воцарилась тишина, слышались только шаги Абеля и дыхание длинношерстного зверя Мондила, лежащего на кровати.

Абель подошел и хлопнул большой ладонью по животу Мондилы: — Ты не можешь не лезть на мою кровать?

Хамер приоткрыл свои большие зеленые глаза с нависшими веками, взглянул на Абеля, а затем дважды хлопнул огромной лапой по простыне: — Если я не лягу на кровать, мне спать на полу?!

Абель замер: — Тогда превратись обратно и ложись на кровать!

Он подошел к Хамеру, протянул руку и схватил его огромную лапу, с выражением отвращения: — Посмотри на свои лапы, ты их мыл?

Хамер издал «хнык», отдернул лапу, склонил большую голову: — Не буду мыть! Я просто лягу на кровать!

Абель был на грани безумия, он долго скрежетал зубами, прежде чем наконец выдавил: — Я ничего не могу с тобой поделать!

Хамер повернул свои красивые зеленые глаза, хлопнул лапой по ягодице Абеля, погладил и помял: — Злишься?

Абель отмахнулся: — Не приставай ко мне! Мне еще нужно отнести Цзян Бэйци молока.

Хамер издал «о-о», убрал лапы, засунул их под скомканное рядом одеяло и неотрывно, как влюбленный фанат, следил за Абелем.

Абель долго рылся в шкафу, наконец нашел большой кувшин, пошел в ванную, долго мыл его, а затем вынес.

Хамер, заметив, что Абель весь мокрый, наконец поднял свою огромную голову: — Цзян Бэйци сможет это выпить?

Абель тщательно и аккуратно вытирал стенки кувшина полотенцем, не поднимая головы: — Это не для него.

Хамер широко раскрыл глаза, его широкий рот растянулся: — Вылупился?!

Абель кивнул: — Да... Я видел яичную жидкость на полу. Ах... такой маленький, должно быть, очень милый.

Зеленые глаза Хамера тускло заблестели, и он осторожно спросил: — А почему бы тебе самому не родить одного?

Абель покачал головой: — Я не хочу, чтобы у ребенка с рождения были дефекты, это было бы слишком несправедливо по отношению к нему.

Пушистые уши Хамера дернулись, он опустил большую голову на одеяло и тихо пробормотал: — Нет, мы же все Монкакеры, как у ребенка могут быть дефекты... Но если бы ты родил, я бы полюбил его, даже если бы у него были дефекты.

Абель не слышал слов Хамера. Он опустил голову и вытер кувшин внутри и снаружи, наконец достав спрятанный молочный бидон.

Хамер перевернулся: — Ты должен был просто отдать ему этот бидон с молоком, зачем переливать туда-сюда?

Абель бросил на него взгляд, хлопнул большой ладонью по бидону: — Ты не видишь, что здесь написано «Только для младенцев»?

Как я объясню, если просто отнесу его?

Хамер поднял свою большую голову: — А что ты ему сказал? Что это твое молоко на ночь?

Абель, держа бидон, шумно переливал молоко в кувшин: — Конечно, нет, я сказал, что это ты пьешь.

Хамер издал «у-у?»: — Я пью?

Абель кивнул, плотно закрыл пробкой почти полный кувшин с молоком, не глядя на раздраженные и смущенные глаза Хамера: — Я сказал, что ты еще молодой зверь Мондила, и каждый день можесь только...

Хамер взревел «а-а-у!» и бросился на Абеля.

Раздался громкий грохот, и Абель оказался крепко прижат Хамером к полу.

Абель все еще держал в руке пустой молочный бидон: — Что ты делаешь?!

Хамер поднял свои глаза с нависшими веками и хрипло сказал: — А ты как думаешь?

Абель в гневе отбросил бидон, и тот, перекатываясь по полу, укатился в сторону.

Он стиснул зубы, сплел пальцы обеих рук и схватил Хамера за затылок. Их взгляды встретились, и в белых зрачках Абеля горел гнев.

— Я сказал? Что ты хочешь, чтобы я сказал?

Огромная голова Хамера постоянно откидывалась назад. Он подумал, что он всего лишь недавно повзрослевший неопытный зверь-самец, и когда любимый человек так пристально смотрит на него с близкого расстояния, он тоже будет смущаться и краснеть. Его сердце бешено колотилось, боеспособность стремительно падала, и в такой схватке Абель непременно разгромит его.

Пушистые уши Хамера мягко опустились, густая белая шерсть скрыла его покрасневшие щеки, а его тускло-зеленые зрачки, казалось, потемнели.

Он прищурился, высунул широкий толстый язык и льстиво лизнул шею Абеля, затем потерся своей пушистой головой, притворяясь послушным и милым.

Абель едва отпустил его, издав холодное «хм» из горла. Он оттолкнул огромного зверя, опираясь на руки, резко вскочил на ноги. Его движения были быстрыми и решительными, что заставило Хамера снова застенчиво покраснеть, а его большая голова зарылась в пушистые лапы.

Абель поднял укатившийся в сторону молочный бидон и с грохотом бросил его Хамеру в объятия: — Я иду отнести молоко, а до моего возвращения... — Он указал на пол, залитый молоком, а затем на беспорядок на кровати: — Приберись здесь!

Хамер издал «у-у» и неохотно посмотрел, как Абель вышел из комнаты.

Абель запер дверь на замок, взял кувшин с молоком и постучал в дверь Цзян Бэйци.

Цзян Бэйци уже сидел на стуле, ожидая в позе, полной достоинства. Услышав стук в дверь, он поспешил к ней. Абель стоял у входа, и, увидев его, поспешно протянул ему кувшин с молоком: — Держи.

Цзян Бэйци, увидев полный кувшин молока, остолбенел.

Хотя ему очень хотелось бесстыдно принять это, ведь сейчас он был ни гроша за душой, беднее, чем голое яйцо, его гордость не позволяла ему быть таким бесстыдным. Поэтому Цзян Бэйци нерешительно спросил: — Эм... Сколько это стоит?

Абель изогнул брови, его лицо было доброжелательным: — Это тебе в подарок, бесплатно.

Ты знаешь, Хамеру это нужно пить, поэтому я много запас, но на самом деле он не может все это выпить.

В такие моменты Хамер всегда был тем, кого Абель "сдавал".

Абель мысленно повторил дважды, надеясь, что обидчивый Хамер не рассердится из-за этого.

Но дома был Гадёныш, которому нужно было молоко, и если бы он продолжал отказываться, это выглядело бы слишком притворно.

Поэтому Цзян Бэйци без колебаний принял кувшин с молоком, протянутый Абелем: — Спасибо, Абель, ты такой хороший человек!

Абель опустил голову и улыбнулся, поджав губы: — Ничего страшного, если больше ничего не нужно, я пойду.

Цзян Бэйци кивнул: — Угу, угу, — прислонившись к дверному косяку: — До свидания.

Абель вернулся, открыл замок и плотно запер дверь за собой.

Той комковатой массы под одеялом уже не было. Абель, услышав шум льющейся воды, направился в ванную.

В ванной комнате стоял высокий мужчина, полностью обнаженный, с восьмью кубиками крепких, подтянутых мышц пресса. Он встряхнул полотенцем в руке: — Вернулся?

Абель бросил взгляд на внушительную мужскую фигуру Хамера, его нервы вздрогнули, и он поспешно отвернулся, чтобы найти одежду.

Хамер протянул руку, отжал мокрое полотенце, его бицепсы напряглись, показывая полную силу.

Абель вернулся в ванную и со шлепком бросил одежду Хамеру прямо в лицо: — Ты не можешь надеть хоть что-нибудь?!

Хамер положил полотенце на умывальник, дважды ополоснул руки водой и вытер их, прежде чем взять одежду с головы.

Абель, торопясь, не успел рассмотреть: это было его собственное нижнее белье, от которого исходил приятный запах.

Хамер прищурился и изогнул губы в улыбке, просунув голову в одежду.

Хотя он был моложе Абеля, он был выше его на полголовы, и его телосложение было на размер больше.

Поэтому одежда, подходящая Абелю, сидела на нем в обтяжку.

Даже в одежде его фигура оставалась слишком внушительной, чтобы полностью скрыться. Хамер потянул подол вниз, поднял голову и улыбнулся Абелю, указывая на свою нижнюю часть: — Видишь, слишком большое, не спрячешь.

Абель схватил нестиранные брюки из корзины для белья и бросил их ему: — Надень их!

Хамер поймал брюки: — Эй... они же грязные!

Абель в гневе вышел из ванной, с грохотом захлопнул дверь и в расстройстве сел на кровать.

Он одной рукой подпер голову, чувствуя сильное раздражение, и откинулся назад, ложась на кровать.

Кровать уже была убрана, простыня аккуратно расправлена, две подушки лежали рядом, очень ровно.

Абель протянул руку, схватил подушку Хамера и злобно уставился на дверь ванной, желая прожечь в ней две дыры взглядом.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Соседское яйцо вылупилось

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение