Глава 7. Хамер рядом слишком глуп

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Абель бросил подушку, лег на кровать и закрыл глаза рукой, голова пульсировала от боли.

В конце концов, это была его вина. Если бы он тогда не решил временно поселиться здесь, чтобы сэкономить деньги, Его Высочество Принц не оказался бы по ошибке у соседей, и ему не пришлось бы так невезуче каждый день находиться в одной комнате с Хамером в его звериной форме, чтобы отвести глаза. Абель уныло закрыл глаза, чувствуя сильное раздражение.

Хамер уже давно надел штаны и вышел. Звук открывающейся двери был довольно громким, но Абель не обратил на него внимания, так как был погружен в свои мысли. Хамер знал, о чем думает Абель, ведь с тех пор, как он смог превращаться в человека и быть наравне с Абелем, его внимание к Абелю ничуть не ослабевало.

Его чувства были очевидны, но Абель был как пень, видя в нем лишь ребенка.

Хамер смотрел на лежащего на кровати Абеля, в его глазах была легкая рябь, и он вздохнул.

Режим звукоизоляции Байлина все еще был включен, поэтому в комнате было предельно тихо. Хамер мог отчетливо слышать легкое дыхание Абеля.

Солнце уже садилось, и теплый желтый свет падал на окно, на лицо спящего Абеля, заставляя его серебристые волосы светиться золотом.

Хамер подошел и погладил Абеля по лицу. Абель, казалось, уже уснул, легкий храп доносился откуда-то, заставляя сердце Хамера зудеть.

Он ущипнул Абеля за щеку. Абель не проснулся, а золотистые ресницы под его плотно закрытыми веками слегка подрагивали.

Хамер потянул за уже задернутые шторы, а затем расправил сложенное одеяло и накрыл им Абеля.

Высокий, крепкий мужчина долго стоял рядом, глядя на Абеля, пока Байлин не издал вибрирующий сигнал, предупреждая о скором отключении режима звукоизоляции.

Хамер через одеяло погладил Абеля по груди. Белый свет, исходящий от Байлина, проникал сквозь одеяло и сквозь растопыренные пальцы Хамера. Через некоторое время вибрация прекратилась, и свет исчез.

Хамер погладил Абеля по вспотевшему лбу, думая, насколько же этот человек устал, что так крепко спит, что даже вибрация Байлина не смогла его разбудить.

Он снова потрогал пухлую мочку уха Абеля, и сердце Хамера наполнилось нежностью.

Абель, которому прикосновения Хамера стали неприятны, наконец открыл глаза.

Его взгляд был острым, как ледяной ветер, и Хамер поспешно отступил на два шага назад.

— Ты уже набесился? Я терпел, когда ты щипал меня за лицо.

Хамер смутился, что его разоблачили. Он натянуто улыбнулся Абелю и дважды хихикнул: — Ты не спал?

Абель уставился на него: — Ты думаешь, моя бдительность настолько плоха?

Хамер помахал руками: — Нет, нет. — Он осторожно приблизился на два шага, и, видя, что Абель не останавливает его, подошел еще ближе.

Хамер спросил: — Ну как там? Видел Херсеса?

Абель сел, прислонившись спиной к изголовью кровати, и молча закрыл глаза.

Хамеру стало скучно. Он толкнул Абеля ногой: — Он же уже вылупился? Ты его видел?

Абель, раздраженный его настойчивостью, открыл глаза и посмотрел на Хамера, который жаждал узнать: — Нет.

Хамер нахмурился: — Неужели Цзян Бэйци просил молоко не для Херсеса?

Грудь Абеля вздымалась. Внезапно он согнул ногу и пнул Хамера по икре: — Звукоизоляция Байлина уже отключена, Херсес, Херсес, ты не знаешь, что это имя нельзя произносить?!

Хамер тут же плотно сжал губы, широко раскрытыми глазами жалобно глядя на Абеля: — Я забыл про Байлина…

Абель уставился на него: — Забыл? Я не знаю, зачем ты вообще пришел сюда, разве не лучше было остаться с генералом?!

Хамер, слушая упреки Абеля, опустил голову. Его широкие плечи опустились, серебристые длинные волосы безвольно свисали у ушей, выглядя одновременно смешно и жалко.

Причина, по которой он пришел на Таккар, была более чем очевидна, но он не смел и не мог ее озвучить. Если бы Абель узнал о его чувствах, он, вероятно, отправил бы его обратно на Фосвет.

Абель махнул рукой: — Я немного устал, посплю. Если проголодаешься… — Абель бросил белый круглый K со стола: — Сам закажи.

Хотя K был личным врачом, приготовить простую еду для него не составляло проблем.

Хамер взял K на руки, посмотрел на него, а затем положил обратно на стол: — Я не голоден, я тоже немного устал.

Хамер почесал затылок, схватил подол одежды и стянул ее. Он наклонился, оперся руками о пол, и его мускулистые руки мгновенно напряглись. Всего через мгновение перед глазами появился высокий, длинношерстный зверь.

Хамер посмотрел на Абеля своими зелеными глазами, и, не дожидаясь ответа, мощно оттолкнулся задними лапами, запрыгнул на кровать. Пружинный матрас тут же прогнулся. Хамер высунул свой алый язык и лизнул Абеля, а затем прижался к нему своей огромной звериной головой.

Абель схватил Хамера за длинную шерсть на груди: — Слезай!

Хамер, будто не слыша, положил свою большую мохнатую лапу на талию Абеля, а огромную голову прижал к его груди, тихонько закрыв глаза, слушая сильное биение сердца Абеля.

Абель раздраженно оттолкнул его. Голова Хамера отстранилась на некоторое расстояние, но менее чем через полминуты он снова прижался, тихонько мурлыча у уха Абеля, притворяясь спящим.

Абель глубоко вздохнул и плотно закрыл глаза.

*А в соседней комнате все еще было неспокойно. Цзян Бэйци беспокоился о еще не отремонтированной двери и огромной дыре в потолке, с обидой глядя на бугорок под одеялом.

Сначала он поставил на стол почти полную банку молока, которую раздобыл, а затем повернулся, чтобы найти маленького проказника, который все еще прятался под одеялом, играя с ним в прятки.

Уродливое существо, обладая острым слухом, уже знало, что Цзян Бэйци приближается к нему. Сначала он высунул маленькую лапку, затем мордочку и свои большие золотистые глаза.

Он радостно бил хвостом по одеялу, издавая хлопающие звуки.

Цзян Бэйци сел рядом с ним и похлопал его по круглому заду через одеяло: — Скоро я пойду покупать дверь, конечно, у меня сейчас нет денег… Посмотрю, смогу ли я купить в долг.

Уродливое существо не понимало, о чем вздыхает Цзян Бэйци. Он знал только, что Цзян Бэйци рядом, и это делало его очень счастливым. Его большой хвост ритмично бил по одеялу, издавая глухие стуки по кровати.

Цзян Бэйци встал и оглядел комнату.

Уродливое существо, глядя на Цзян Бэйци, тоже притворно поворачивало свою маленькую голову, осматриваясь.

Цзян Бэйци с улыбкой наклонил голову: — Что ты смотришь?

Уродливое существо издало «у?» и, моргая золотистыми глазами, тоже наклонило голову.

Эта комната была до крайности скромной. Цзян Бэйци долго смотрел, но затем его взгляд вернулся к шкафу у двери.

Пока что придется обходиться тем, что есть. Все планы нужно будет строить после того, как он все приведет в порядок.

Цзян Бэйци подошел к шкафу, наклонил голову, посмотрел на свои тонкие ручки, смущенно стиснул зубы, сжал кулаки и протянул руку к шкафу.

Шкаф на самом деле был не тяжелым. Для Гаосуоя его можно было сдвинуть одной рукой, но для Цзян Бэйци это была практически невыполнимая задача.

Цзян Бэйци, запыхавшись, прислонился к шкафу, прижавшись головой к дверце, и глубоко вздохнул.

В этом мире нет никакой справедливости, ни в судьбе, ни в телосложении.

Цзян Бэйци подумал, что он терпел столько лет скитаний и неопределенности, а в итоге, умерев и переродившись, все равно столкнулся с такими трудностями. Где же справедливость?!

Цзян Бэйци чуть не заплакал широкими слезами, когда вдруг почувствовал, что шкаф, кажется, сдвинулся. Цзян Бэйци замер, а затем сильно толкнул его, и шкаф со скрипом отодвинулся на полметра.

Цзян Бэйци остолбенел. Он недоверчиво посмотрел на свои руки. В тот момент, когда он был в восторге, шкаф снова со скрипом сдвинулся на полметра. Цзян Бэйци с удивлением посмотрел на шкаф.

Он увидел, что рядом со шкафом Уродливое существо выставило свой круглый зад, виляя большим хвостом, и смотрело на него. Его золотистые глаза моргнули, выражая желание похвастаться: — Мама~

Цзян Бэйци подошел к Уродливому существу: — Это ты?

Уродливое существо вытянуло маленькую лапку и похлопало по шкафу, детским голоском произнеся: — Я!

Цзян Бэйци, широко раскрыв глаза, со стуком опустился на колени. Он оказался слабее, чем только что вылупившееся Уродливое существо. Почему?!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Хамер рядом слишком глуп

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение