Выпал снег

Выпал снег.

Зима в Деревне Яюэ была особенно холодной, а с пушистыми снежинками, кружащимися в прозрачном вечернем небе, становилось ещё морознее.

В это время на кухне тёмного, крытого соломой дома в Деревне Яюэ Сюй Гуй расхаживала взад-вперёд. Она очистила имбирь от кожуры, мелко нарезала его ножом и поставила вариться в кастрюле.

Муж Сюй Гуй, Ли Цзюнь, помогал ей, поддерживая огонь в печи и поленьями, которые колол в перерывах.

— Все сюда, пить имбирный отвар!

Громогласный голос Сюй Гуй разнёсся по всему дому.

Все, услышав этот крик, вздрогнули и, не мешкая, поспешили к столу.

Имбирный отвар в кастрюле был почти готов.

Сюй Гуй взяла семь чашек и, разливая отвар, про себя приговаривала:

— Это старшему сыну, это невестке, это внучку, это свекрови, это младшему сыну, это мужу, а это мне!

— Матушка, отвар готов? Я зайду и возьму.

Ли Лаода, старший сын, вошёл на кухню, взял чашку с отваром и поставил её перед Ли Сяобао, своим сыном.

— Сынок, подуй перед тем, как пить. Отвар очень горячий!

Он ласково потрепал сына по голове и пощипал за пухлую щёчку.

— Папа, ты мне больно делаешь! — надул губы мальчуган.

Ли Лаода лукаво улыбнулся сыну и вернулся на кухню за остальными чашками.

Сюй Гуй закончила с делами и вышла из кухни. Она села на скамью в гостиной вместе с остальными. Ли Цзюнь последовал за ней с чашкой имбирного отвара, подул на него и с удовольствием сделал глоток.

— Как вкусно! — сказал Ли Сяобао.

— Да, очень вкусно! Матушка прекрасно готовит! — похвалила невестка.

«Какая у моей невестки сладкая речь! Такие слова мне по душе!» — довольно подумала Сюй Гуй, услышав похвалу.

Тёплый имбирный отвар согревал, начиная с горла и заканчивая желудком, а затем разливался приятным теплом по всему телу.

Зимой чашка такого отвара — настоящее блаженство!

Сюй Гуй, увидев, что Ли Сяоэр допил свой отвар, тут же сказала:

— Допил? Не забудь отнести своей жене. Она в комнате, почти не двигается. Налей ей побольше, пусть как следует согреется!

До замужества Сюй Гуй и её названая сестра, Чжао Мэнмэн, договорились о браке своих детей. Если у Чжао Мэнмэн родится девочка, а у Сюй Гуй — мальчик, то они породнятся.

Позже Чжао Мэнмэн умерла, поручив свою дочь заботам Сюй Гуй. Сюй Гуй, конечно же, согласилась позаботиться о ребёнке своей названой сестры. Вот уже более десяти лет она заботилась о Сюй Мэнмэн.

Ли Сяоэр, услышав мать, тут же встал, налил полную чашку имбирного отвара и поспешил в комнату Сюй Мэнмэн.

Девушка страдала от болезни. Лекарь говорил, что нужно принимать лекарства и надеяться на чудо, которое поможет ей пробудиться.

Более десяти лет назад, поздним вечером, девочку принесли в их дом. Мать собрала семейный совет и объявила Ли Лаода, которому тогда было семь лет, что эта девочка — его будущая жена, и он должен о ней заботиться. Ли Лаода, узнав, что девочка не может сама себя обслуживать, с плачем отказался.

Тогда Сюй Гуй решила выдать Сюй Мэнмэн за своего младшего сына, Ли Сяоэра.

Ли Сяоэру в то время было пять лет. Сюй Гуй сказала ему: «Это твоя будущая жена. Ты должен защищать её и делиться с ней всем самым вкусным. О жене нужно заботиться!»

Ли Сяоэр, не до конца понимая, что происходит, кивнул. С тех пор он делился с женой всей своей едой. Поскольку Сюй Мэнмэн всё время спала и не могла есть сама, он кормил её изо рта в рот. Так продолжалось более десяти лет.

Ли Сяоэр сел у кровати Сюй Мэнмэн, подул на отвар в чашке, чтобы немного остудить его. Затем он набрал в рот немного имбирного отвара, поставил чашку на деревянный стул рядом с кроватью, аккуратно открыл рот Сюй Мэнмэн и бережно влил ей отвар. Тепло имбирного отвара приятно согревало горло и желудок. Какое чудесное ощущение!

Сюй Мэнмэн всё это время спала, видя сладкие сны. Она проспала так более десяти лет и превратилась в шестнадцатилетнюю красавицу.

Хотя Ли Сяоэр ни разу не слышал её голоса, он был глубоко привязан к своей жене. Он наблюдал, как она растёт, и заботился о ней с трёх до шестнадцати лет.

Ли Сяоэр внимательно смотрел на спящую девушку. У неё была белоснежная кожа и ангельская красота. Даже залатанная одежда не могла скрыть её очарования. Он был очень доволен своей женой.

Внезапно в нос ударил резкий запах. Ли Сяоэр поморщился.

— Жена опять описалась!

Он привычно переодел Сюй Мэнмэн в чистые, хоть и залатанные, штаны, отложил грязные в сторону и продолжил кормить её имбирным отваром.

Спящая Сюй Мэнмэн ничего не знала о происходящем. Она по-прежнему видела свои сны, иногда бормоча что-то невнятное.

Все эти годы ей снился один длинный сон. Ей снился волшебный остров, где даос в белых одеждах обучал её разным наукам. Она старательно училась игре на музыкальных инструментах, каллиграфии, живописи, астрономии, географии — всему, что преподавал даос, она мастерски овладевала.

Во сне её навещал мужчина в одежде вана, который называл себя её отцом. Потом отец исчез, и вместо него стал появляться маленький мальчик. Он приходил к ней после занятий.

Мальчик из сна носил залатанную одежду, выглядел простодушно, а когда улыбался, на его щеках появлялись две очаровательные ямочки. Он часто приходил к ней после уроков даоса и рассказывал много интересного. Это были самые счастливые моменты в её сне.

Для Сюй Мэнмэн этот день был особенным.

Сегодня даос не стал, как обычно, проводить урок. Вместо этого он с серьёзным видом сказал:

— Сюй Мэнмэн, я передал тебе все свои знания. Дальше ты должна идти своим путём!

— Поздравляю! Ты успешно закончила обучение!

— У тебя есть волшебный сосуд. Когда ты покинешь это место, как можно скорее научись им пользоваться. Он принесёт тебе удачу!

Сказав это, даос исчез. Комната начала рушиться, мир вокруг задрожал.

С неба повалил густой снег. Сюй Мэнмэн дрожала от холода.

Затем мальчик из её сна подошёл к ней с фонарём. Свет фонаря окутал её, и она почувствовала приятное тепло.

На неё нахлынула дремота, и Сюй Мэнмэн уснула.

— Где я?

Когда Сюй Мэнмэн снова открыла глаза, она оказалась в незнакомом месте. Здесь не было ни волшебного острова, ни даоса, ни школы.

Она открыла глаза, и прежде чем успела задать свой вопрос, увидела, как к ней приближается большой рот.

— А!

Она никогда не сталкивалась с подобным и громко закричала.

— Пф!

Ли Сяоэр тоже никогда не сталкивался с подобным. Он и представить себе не мог, что его жена проснётся вот так!

Он испугался неожиданного крика, вздрогнул и невольно выплюнул имбирный отвар, который собирался дать жене, прямо ей в лицо.

Сюй Гуй, услышав незнакомый голос, замерла.

— Что случилось?!

Её громовой голос разнёсся по дому, заставляя всех невольно вздрогнуть.

Все бросились в комнату, чтобы узнать, откуда донёсся этот странный звук.

Ли Сяоэр, впервые оказавшись под пристальными взглядами, покраснел до корней волос. Увидев, что все сбежались из гостиной, ему захотелось провалиться сквозь землю от стыда.

Сердце его бешено колотилось. Он схватил грязные штаны Сюй Мэнмэн и побежал стирать их к реке.

— Здравствуйте, госпожа Ван!

— Сяоэр, опять пришёл стирать бельё своей женушки?

— Да, — ответил Ли Сяоэр.

Это была госпожа Ван, соседка, которая давно мечтала выдать свою дочь за Ли Сяоэра.

Госпожа Ван видела, как Ли Сяоэр заботится о своей жене.

Она часто думала о том, как было бы хорошо, если бы её дочь нашла такого же простого и заботливого мужа.

Несмотря на болезнь жены, он не оставлял её и преданно заботился о ней.

Ли Сяоэру уже исполнилось восемнадцать, пора было жениться. Недавно госпожа Ван приходила к Сюй Гуй, чтобы обсудить этот вопрос. Сюй Гуй тоже считала, что в этом есть смысл. В те времена многожёнство было обычным делом. Она обещала своей названой сестре позаботиться о её дочери, но не обещала, что её сын не возьмёт другую жену. К тому же, Сюй Мэнмэн постоянно спала, и Ли Сяоэр мог бы взять наложницу, чтобы продолжить род.

Хотя браки обычно заключались по договорённости родителей, Сюй Гуй решила посоветоваться с Ли Сяоэром. Она считала, что это поможет сохранить мир в семье.

Ли Сяоэр сразу же отказался. Он считал, что ему хватает и одной жены. Заботиться об одной жене было уже непросто, а ухаживать за двумя он бы точно не справился.

Его отказ был трогательным:

— Я хочу посвятить себя заботе о своей жене. У меня нет других желаний, кроме как увидеть, как она проснётся, и прожить с ней всю жизнь.

С другой стороны, ещё одна жена — это ещё один рот. Учитывая их нынешнее положение, взять наложницу было бы неразумно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Выпал снег

Настройки


Сообщение