Письма к Сильвии (2022) (Часть 2)

— Очень страшно, давайте скорее уйдем!

Клоэ мысленно кричала.

Мойра, омытая волнами в этих глазах, немного успокоилась, достала из портфеля черновик:

— Вы госпожа Сильвия Галис, не так ли? Простите за беспокойство, мы ваши младшие, учимся в Средней школе Клуя. Сейчас мы готовим специальный выпуск о выдающихся людях Лейдена. В этот раз, к Празднику Вэньань, мы хотим сделать материал о лейтенанте Фернандесе. Вы были его однокурсницей и одноклассницей, и мы хотели бы узнать у вас истории о лейтенанте, когда он учился в школе. Вы очень подходите...

— Риал Фернандес? — Сильвия вдруг прервала Мойру, которая говорила без умолку.

Глаза Мойры загорелись, и она поспешно кивнула.

Сильвия прищурилась, ее и без того не слишком дружелюбное лицо стало еще более холодным, и даже атмосфера вокруг нее стала похожа на центр урагана.

Если бы она открыла глаза шире, Клоэ нисколько не сомневалась, что оттуда могли бы вылетать ножи.

— Человек умер, что тут писать? — Спустя мгновение Сильвия вернула прежнее выражение лица, равнодушно сказав, и снова указала на табличку «Закрыто» у двери: — Если хотите купить картину, приходите завтра. Если не хотите покупать, можете не приходить. Студентам лучше пораньше идти домой и делать уроки.

— Уходите скорее, иначе я вызову полицию, — женщина лениво пошла обратно с лампой, не забыв добавить колкость: — Я не хочу, чтобы кто-то пришел и ругал меня за то, что я порчу чужих хороших детей, хотя я ничего не делала.

Упрямая студентка крепко сжала в руке черновик и, не желая сдаваться, бросилась вперед:

— Если человек умер, значит ли это, что все исчезает и не стоит упоминания?

Разве те знаменитые произведения и забытые жемчужины должны быть похоронены вместе с авторами под землей? Разве нам не нужно читать тексты умерших и восхищаться картинами, оставленными ушедшими предками?

Спина с лампой остановилась. Клоэ дернула Мойру за рукав, пытаясь остановить ее, чтобы не рассердить эту непредсказуемую странную женщину.

Мойра не отступала:

— В Битве за Западный остров континент Саранда потерял пятьсот пятьдесят тысяч солдат. До этого они были живыми людьми с плотью и кровью, семьями, увлечениями, радостями и печалями.

То, что мы сегодня можем читать и рисовать при свете лампы, каждый день благополучно возвращаться домой, достигнуто ценой их жизней.

Люди, живущие на этой земле, наследуют их надежды и мечты.

Разве не стоит помнить, какими они были при жизни, как они жили в этом маленьком городке?

3. Галерея Рик

Та спина не двигалась. Спустя долгое время Сильвия повернулась и тихо посмотрела на нее:

— Закончила говорить?

— За, закончила, — Мойра выпалила все на одном дыхании, немного пожалев о своей импульсивности. Она так эмоционально отчитала эту даму, что теперь уговорить ее на интервью стало еще более невозможным.

Она смущенно извинилась:

— Простите, госпожа Галис, я просто разволновалась.

Лейтенант Фернандес был достойным уважения военным. Он командовал отрядом, который взял множество крепостей, а в Битве при Брели он совершил незаменимый подвиг. Без этой битвы не было бы нынешнего мирного соглашения.

Он не умер, он живет на мемориале, он живет в памяти людей, он живет в каждом слове, написанном нами.

Мойра наблюдала за выражением лица художницы. Увидев, что ее лицо немного смягчилось, она подумала, что искусство действительно универсально. Когда речь идет о бессмертном духе, даже самая странная женщина будет тронута.

Поэтому она продолжила:

— Итак, госпожа Галис, вы можете нам помочь?

Позвольте этим людям, достойным памяти, жить дольше благодаря нашим записям и творчеству.

После долгого молчания Сильвия опустила масляную лампу, достала из кармана коробку, тонкими, изящными пальцами вытащила тонкую сигарету и машинально взяла ее в зубы.

Она подняла глаза и посмотрела на двух девушек. Выражение легкого раздражения мелькнуло на ее лице, но она так и не сделала следующего движения, чтобы прикурить.

— Кого вы еще нашли, какие истории собрали? — Она сохраняла позу с сигаретой в зубах, без всякого выражения на лице.

Мойра обрадовалась и поспешно назвала имена двух мужчин, еще больше демонстрируя свою слабость:

— После окончания войны семья Фернандесов переехала. Я спрашивала многих, но никто не знает, куда они уехали, поэтому я не смогла навестить семью лейтенанта.

После открытия железнодорожного сообщения между севером и югом многие уехали работать в другие места. Однокурсники тех лет разбросаны повсюду. Я написала много писем тем, с кем смогла связаться, но получила только два ответа.

Госпожа Галис, вы не представляете, как вы нам нужны.

Услышав знакомые имена двух одноклассников, Сильвия усмехнулась:

— Они, наверное, сказали, что Риал в школьные годы был образцовым учеником, хорошо учился, хорошо занимался спортом, почти каждый год был первым в школе, чемпионом по бегу на короткие дистанции, основным игроком в футбол, верным и эмоциональным, опорой для мальчиков?

Мойра пролистала свои записи и энергично кивнула:

— Примерно так. Похоже, память у всех не сильно отличается.

— Тогда я расскажу вам кое-что другое, — Сильвия наклонила голову и улыбнулась Мойре: — Риал Фернандес действительно был очень умным, быстро учился всему, особенно хорошо разбирался в математике, никогда не занимал второе место.

Наблюдая, как Мойра быстро записывает, Клоэ тихонько пробормотала про себя: «Чем это отличается от того, что было раньше?»

Но она не осмелилась сказать это вслух.

— Но его латынь была ужасной. Каждый раз на экзамене он списывал мои ответы, иначе он не был бы первым в школе.

Клоэ изумленно раскрыла рот, даже кончик пера Мойры замер. Это было, пожалуй, неожиданно.

— Он был очень популярен, любим мальчиками, потому что дорожил своей репутацией, — эта женщина безжалостно раскрывала старые секреты покойного героя: — Когда его просили о помощи, ему было неловко отказывать, он боялся, что его назовут скупым.

Видя, что кто-то попал в беду, он чувствовал, будто беда случилась с ним самим. Он надувался, но все равно изображал из себя героя-толстяка.

Он боялся опозориться, поэтому хотел быть первым во всем. Со временем все привыкли полагаться на него, позволяя ему идти впереди.

— Хм, это очень соответствует характеру лейтенанта, — Мойра немного поколебалась, не зная, стоит ли записывать эти слова, и попыталась найти подходящее объяснение: — Героизм — это когда не остаешься равнодушным к чужому страданию.

Сильвия холодно усмехнулась, не возражая и не продолжая ее мысль. Атмосфера словно снова начала замерзать.

Мойра поспешно перевела разговор:

— Говорят, семья Фернандесов всегда славилась добротой. Хотя несколько десятилетий назад они были знатным родом, у них совершенно не было плохой привычки высокомерия и заносчивости. Они очень ценили этикет и воспитание.

При таком воспитании, наверное, у лейтенанта Фернандеса было много хороших привычек, и он влиял на окружающих?

Клоэ увидела, как на лице художницы снова появилась знакомая усмешка:

— У них было довольно строгое воспитание. Нельзя было громко говорить, нельзя было обниматься и вести себя неприлично, нельзя было лазать по деревьям, ловить птиц и прыгать, нельзя было привередничать в еде, нельзя было прогуливать уроки и уходить пораньше.

— Все это были домашние правила, разработанные специально для Риала.

— А? — Клоэ наконец не выдержала и воскликнула. Джентльмен из хорошей семьи, с отличной успеваемостью и поведением, в ее описании выглядел как неотесанная обезьяна.

Эта женщина, наверное, питает какую-то ненависть к мужчинам?

Мойра кивнула, ее перо скользило по бумаге:

— Господин Фернандес в школьные годы был полон энергии, имел множество увлечений, сильные личные предпочтения и собственное мнение, был солнечным, открытым и живым.

Клоэ: ...

Это магия, это магия слов?

Неужели это мастерство писателя?

— Можете еще рассказать о личных увлечениях или антипатиях лейтенанта? — Мойра, не поднимая головы, поспешно задала вопрос.

— Он ненавидел рыбу, часто уходил пораньше, чтобы посмотреть закат на Грацском мосту, иногда прятался в старых книжных магазинах, читая сборники рассказов Германа.

— Ах!

Герман Брайс! — Мойра возбужденно подняла голову: — Я тоже очень люблю его романы.

Истории и сочинения Германа были слишком вольными и необычными, совершенно не соответствовали школьному образованию. С двести пятьдесят третьего года Погрекского летоисчисления они были внесены Средней школой Клуя в список запрещенных для внеклассного чтения книг. Поскольку в школе их не приветствовали, эти книги плохо продавались, их перестали печатать, и постепенно они скопились в старых книжных магазинах, превратившись в никому не нужную макулатуру.

Истории, прочитанные бесчисленное количество раз, глубоко засели в ее памяти. Мойра выпалила:

— Беги, Рик, знаешь, у тебя за спиной есть крылья.

Клоэ не читала книг Германа, но вдруг ей показалось, что одно слово очень знакомо.

Мойра тоже что-то поняла. Вывеска галереи мелькнула в ее голове. Она открыла рот и спустя долгое время осторожно спросила:

— У вас с лейтенантом были очень хорошие отношения?

— Правда? — Сильвия зажала сигарету между пальцами и сделала вид, будто выдыхает дым. В несуществующем дыму она холодно усмехнулась: — Боюсь, нет.

— Этот мужчина меня бросил.

4. Неудавшаяся художница

Ежегодный Праздник Вэньань прошел по расписанию. В этот день улица Юрмала была почти пуста. Хозяйки соседних обувного и шляпного магазинов тоже пошли на праздник. Среди поминаемых героев были их мужья.

Молчаливый сапожник и романтичный поэт навсегда остались в лете четырехлетней давности.

После праздника люди собрались на кладбище героев, чтобы помолиться за них. Сильвия одна, под зонтом, покинула толпу.

Капли воды, падая на зонт, отбивали мрачную мелодию.

Война закончилась тем ранним летом. По обычным для этого времени года меркам, лето в городке Лейден было солнечным и малодождливым, но именно в тот день пошел сильный дождь, такой же, как сегодня, окутав лето плотным слоем холода.

Тогда Сильвия получила известие от Фраса и, словно на пожаре, бросилась к той элегантной и изящной усадьбе у реки.

Приехало много военных. Господин Фернандес принял у офицера пачку вещей.

Сильвия наблюдала издалека, не осмеливаясь подойти. Она видела, как госпожа Фернандес упала на колени, чуть не некрасиво сев на землю. Их старший сын, Дулио Фернандес, опираясь на костыль, поддерживал мать. Слуги стояли позади, держа над ними зонты, и, услышав что-то, тихо вытирали глаза.

Спустя долгое время семья Фернандесов поклонилась офицеру. Офицер, казалось, что-то сказал. Госпожа Фернандес сдержанно промокнула глаза платком и снова вежливо поклонилась.

В мире был только шум дождя, словно мир погрузился в тишину.

Дождь усиливался. Сильвия глубоко вздохнула, закрыла зонт, поставила его у двери и толкнула дверь галереи.

Это было скорее не галерея, а выставочный зал, заставленный ее неудачными работами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение