Где же Старый Друг? (2013) (Часть 2)

— Ты очень хорошо знаешь дворец, а ткани на тебе — высшего качества, ты явно не обычный человек. Но люди во дворце тебя не видят, думаю, потому что они не могут тебя видеть.

Старики в деревне говорили, что хуай (софора) — это гуй (призрак, дух). Ты всегда носишь аромат цветов софоры и никогда не отходишь от того дерева софоры. Возможно, это тоже связано с этим.

Снова наступила тишина. Ночной ветер колыхал павловнию за окном, сухие листья шуршали по земле, лунный свет был холодным.

Она тихо запела «Цай Вэй».

— Срываю вику, срываю вику, вика нежна.

Говорю: домой, говорю: домой, сердце печально.

Печаль в сердце жгуча, голоден и жажду.

Мой гарнизон не устроен, не могу послать вестника.

Голос ее был чистым и эфирным, словно нефрит, ударяющийся друг о друга.

Она сказала:

— Я жду одного человека. Я не помню, как долго я здесь жду. Лица дворцовых слуг сменились раз за разом. Я — вещь, которая остается, они — люди, которые уходят.

На зимнее солнцестояние Император наконец вспомнил об опальном циньши. Хотя он вновь обрел свободу, каждый его шаг был тяжелым.

— Ты рыба, которая в конце концов вернется в пруд. — Он вспомнил ее холодный вздох той ночью, возможно, она уже предвидела это расставание. Она сказала ему много слов, это был их самый долгий разговор, и последний.

Она улыбнулась и напела «Ин Ли», которую он играл снова и снова той ночью. Голос ее постепенно прервался, она не смогла закончить и половины мелодии и наконец разрыдалась.

— Возвращайся домой, — тихо сказала она.

Шаги его были трудны. Он шел по бескрайней белизне после снегопада и оглянулся.

Позади него она пальцами изобразила бабочку. Бабочка и ее развевающееся тонкое красное платье были яркими, как бушующее пламя.

Путь домой был долгим. Двухмесячный путь он шел три года.

После этого расставания дня встречи больше не было.

Мелкий дождь промочил рукава. Я снова играю для тебя эту мелодию, сотканную из печали и радости, лишь вздыхая о том, что тело человека не принадлежит ему самому.

Опустилась ночь. Из дома донесся кашель матери. Он встал и вошел.

Он поднес ложку с лекарством к губам старушки. Он вспомнил, как когда-то кто-то кормил его той миской горячей каши с ароматом абрикосовых цветов и гордо говорил, что одолжил ее, — ту ночь, когда лунный свет был как вода, и они согревали друг друга.

Жена, Яоинь, принесла горячую еду. Он слегка улыбнулся ей.

Так тихо прошли эти годы. Наша история закончилась там.

Дополнительная глава: Пришивая собачий хвост к собольей шубе

— Чего ты ждешь? — спросил циньши с такими же добрыми бровями, как у него.

Однажды ночью, когда дул легкий ветер и шел мелкий дождь, она сидела на старой софоре и тихо пела:

— Лучше быть как Цань и Шан, не встречаться в жизни и смерти, ошибочно ступая в колесо перерождений и вновь лишь мимолетно касаясь друг друга. В бескрайнем бренном мире звезды сдвигаются и меняются, где же старый друг? Тысяча ли рек и гор.

Новые нежные листья, только что появившиеся на софоре, были сморщены и еще не раскрылись. Она небрежно сорвала один и услышала жалобный звук снизу:

— Ой, так ты обращаешься со стариком?

Она равнодушно рассмеялась:

— Ваши, старик, шипы тоже кололи меня бесчисленное количество раз.

— Разве призрак может чувствовать боль? — не унимался дух софоры.

— Тогда, разве призрак может видеть сны?

— Призрак видит сны? Ха, ты действительно спишь.

Она не ответила, потому что она действительно видела сон.

Во сне она вернулась в то время, когда ей было семь лет. Под карнизом был закат. Он (отец) выводил на бумаге багровое сияние заката. Заходящее солнце тяжело опускалось за багровые облака.

— Сиянь, Сиянь, разве это не твой цвет? — Он поднял голову и улыбнулся ей, вытирая чернила, которые она расплескала на стол, растирая тушь, на ее лицо.

Мать-наложница слегка улыбнулась, нежно вытирая ее лицо шелковым платком.

Тогда они все еще были живы.

Она опустила голову. Красное платье на ней было сшито стежок за стежком ее матерью-наложницей. Ткань была драгоценной шёлковой тканью гэнь, мягкой, словно ничего не весящей.

Она помнила, как умерла ее мать-наложница, он (брат) нежно обнял ее:

— Плачь, старший брат здесь.

Он был на три года старше ее. До ее совершеннолетия она называла его «старшим братом». В их телах текла одна и та же кровь, они были от одного отца и матери.

В тот год, когда он отправился на войну, половина земель династии Дай пала. Но в городе на берегу реки стоял дым и шел дождь, а в нефритовом дворце звучала музыка и пение.

Десять тысяч боевых коней, готовых к выступлению. Боевое знамя династии развевалось и шумело на ветру.

Он был в боевых доспехах. В его обычно добрых бровях впервые появилось сильное намерение убивать.

— Срываю вику, срываю вику, вика нежна.

Говорю: домой, говорю: домой, сердце печально.

Печаль в сердце жгуча, голоден и жажду.

Мой гарнизон не устроен, не могу послать вестника.

— Срываю вику, срываю вику, вика крепка.

Говорю: домой, говорю: домой, год светел.

Дела государевы бесконечны, нет времени на отдых.

Сердце мое сильно болит, я не могу прийти.

Она стояла на Террасе Чаоян в том красном платье, громко распевая, чтобы проводить его.

Он сказал:

— Три года. Жди моего возвращения. Я обязательно заберу тебя, и мы будем братом и сестрой из обычной семьи.

На границе поднялся волчий дым, за сто ли ржали боевые кони.

Желтый песок ломал алебарды, дым и боевые топоры рубили.

Внутри королевского города легкие песни и грациозные танцы наполняли рукава ароматом, золотые кубки и нефритовые чаши приносили бесконечное наслаждение.

Три года спустя пламя войны достигло столицы. Вся семья и страна были уничтожены, бушующий огонь сжег небо.

Члены королевской семьи бежали один за другим. В тот день, когда дворец был полностью разрушен, она стояла на Террасе Чаоян в том красном платье, одиноко распевая «Цай Вэй».

— Срываю вику, срываю вику, почему не возвращаешься?

Над руинами и разрушенными стенами постоянно возводились новые дворцы, башни и павильоны, и постоянно разрушались.

Три года за тремя годами проходили. Она оставалась здесь, не уходя.

— Чего ты ждешь? — спросил циньши с такими же добрыми бровями, как у него.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение