Письма к Сильвии (2022)
1. Неудачница
Зима двести девятнадцатого года Погрекского летоисчисления была особенно холодной. Непрекращающиеся дожди и туман над рекой Вирс не рассеивались весь день.
Группы путников и торговцев возвращались с другого берега, из Туладеца, чтобы успеть вернуться на континент Саранда до Праздника Вэньань и принять участие в ежегодной Церемонии жертвоприношения.
Длинный гудок парома, запах угольного дыма, который долго не выветривался, постепенно заставляли забыть запах пороха.
Когда-то две территории были разделены, и долгие годы шли непрерывные войны. Самая долгая война длилась более четырех лет, обе стороны потеряли почти миллион солдат и были сильно ослаблены.
В мае двести пятнадцатого года Погрекского летоисчисления, после того как армия Саранды взяла вражескую военную крепость Брели, сторона Туладец, выступавшая за войну, сама предложила мир. С этого момента война наконец прекратилась.
После войны были отремонтированы школы, церкви, железные дороги и больницы. Площадь кампуса Средней школы Клуя, известной на всю Саранду, увеличилась вдвое по сравнению с довоенным временем, а количество книг в школьной библиотеке выросло в несколько раз.
Эта столетняя школа, воспитавшая бесчисленное множество выдающихся людей, располагалась в маленьком городке на юге Саранды.
Городок Лейден, окруженный горами и водой, с водным и сухопутным сообщением, был крупнейшим центром сбора торговцев и путешественников на берегу реки Вирс, процветающим и спокойным.
Длинный и непонятный урок латыни забрал последние остатки души из класса. После звонка на перемену десятки маленьких головок упали на парты.
Клоэ тоже зевнула, краем глаза заметив, что ее соседка по парте Мойра все еще полна энергии. Она достала наполовину исписанный черновик, что-то черкала над несколькими рядами имен, и наконец кончик пера остановился на одном имени. Подумав немного, она улыбнулась, словно приняв решение: — Сильвия Галис, ты и будешь.
Услышав это имя, Клоэ тут же проснулась и с недовольным видом посмотрела на Мойру: — Ты собираешься взять у нее интервью? Ты с ума сошла?
Увидев недоумение подруги, Клоэ объяснила: — Твоя мать тебе не говорила? Ни в коем случае не приближайся к Сильвии Галис из дома двадцать три на улице Юрмала. Это принесет несчастье! Она больна, — Клоэ повернула голову, посмотрела на одноклассников, убедившись, что ее резкий голос не дошел до чужих ушей, и тихо подняла палец, указывая на свою голову: — Вот здесь.
Мойра словно не слышала: — Правда?
— Чистая правда, — убежденно сказала Клоэ. — Четыре года назад она отказала господину Деросселю в предложении руки и сердца. Она смогла отказаться от предложения этого господина! Боже мой, разве нормальный человек может так поступить?
Моя мать говорила, что крайне невежественные люди будут прокляты. Поэтому госпожа Сибири и госпожа Мальберг, жившие по соседству, так и не дождались возвращения своих мужей.
Мойра не могла понять: — Но ведь у нее было право отказаться от предложения, верно? К тому же господин Сибири и господин Мальберг погибли в Западной кампании. Какое это имеет отношение к госпоже Галис?
— Ой! — Клоэ рассердилась. — Не сиди целыми днями в своей библиотеке и редакции, совсем заучилась. Тебе уже четырнадцать, некоторые вещи из книг не узнаешь, нужно самой понять.
Сгорая от нетерпения из-за того, что подруга не оправдывает ее ожиданий, Клоэ даже вспотела на маленьких веснушках на носу: — Кто такой господин Дероссель? Семь из десяти цветочных магазинов во всей Саранде принадлежат ему. Мать говорит, хоть его происхождение и простое, зато у него крепкое состояние. С таким происхождением, как у госпожи Галис, разве у нее было право отказываться? Просто глупость!
Говоря это, Клоэ по какой-то причине повысила голос, разбудив несколько маленьких головок, дремавших на перемене.
Кто-то посмотрел на нее, отчего она покраснела от смущения, и она поспешно наклонилась к Мойре, понизив голос до шепота: — Вот видишь, упустив лучший вариант, ни один мужчина больше не сватался к ней. Такая старая и незамужняя, характер тоже очень странный, даже проходящие мимо дети пугаются и плачут.
Мать говорит, что для женщины так прожить жизнь — это крайне печально. Говорят, семья Галис почти полностью порвала с ней отношения.
Конечно, если бы я была ее родителями, мне было бы стыдно голову поднять.
После сердечных увещеваний Клоэ, Мойра приняла задумчивый вид, что успокоило Клоэ. Наверное, она больше не будет думать о визите к этой странной женщине?
Ее подруга немного помолчала, быстро что-то записывая на бумаге, а когда подняла голову, ее лицо сияло от возбуждения: — Говорят, что страдания — это колыбель искусства. Госпожа Галис, такая молодая, смогла открыть свою собственную галерею. Конечно, она не может идти обычным путем!
Почему бы не написать о ней в следующем выпуске? Я уже не могу дождаться.
Клоэ: — Что!!!
Резкий крик девушки успешно разогнал сонную одурь во всем классе.
2. Улица Юрмала
Улица Юрмала — одна из старых улиц городка Лейден. Вдоль улицы расположены маленькие лавочки, торгующие сувенирами, изделиями народных промыслов, одеждой и украшениями.
Вечером прохожих было мало, тусклый желтый свет падал на каменные плиты, и тени от углов домов вытягивались по улице, создавая ощущение запустения.
Две девушки в школьной форме Средней школы Клуя шли по улице. Разнообразные товары в витринах были изысканны и великолепны, как конфеты, которыми мать наполняла тарелки каждый Новый год.
Они прошли немного и увидели цветочный магазин с яркой вывеской, перед которым стояло множество цветов.
Букеты у входа в Цветочный магазин Сизифа были яркими и романтичными. Каждый букет символизировал разные чувства любви и клятвы. Неизвестно с какого времени цветы Сизифа стали символом любви. Если молодой человек в городке Лейден хотел сделать предложение, но не принес букет из этого магазина, это считалось непростительным.
— Когда же появится такой джентльмен, который принесет такой красивый букет и постучит в мою дверь, — Клоэ не могла не взглянуть на роскошно упакованные букеты у входа в магазин, в ее глазах светилась тоска.
Мойра оставалась невозмутимой: — Торговцы продают лишь товары. Настоящая любовь должна ассоциироваться с искренним сердцем, желающим принести все самое прекрасное любимому человеку, а не с самими цветами.
Торговцы призывают всех платить за любовь, но на самом деле они просто заставляют платить за свои кошельки.
— Мойра! Прекрати свои нищие рассуждения, ты знаешь, мне не нравится их слушать! — Клоэ сердито посмотрела на нее. Поскольку она не могла отговорить подругу от намерения прийти, но и не могла оставить ее одну, она пошла вместе. Услышав, как эта зубрила, как всегда, поливает все холодным душем, она хоть и не развернулась и не ушла, но очень разозлилась.
Зубрила благоразумно замолчала.
— Ой, две маленькие леди, не хотите посмотреть мои шляпы? Новейшая модель бретонской шляпы, посмотрите на это изящное перо, оно от самой лучшей райской птицы из Поградеца. Во всем городке Лейден нет второй такой. Наденьте ее, и вы будете самой яркой дамой на балу, — хозяйка шляпного магазина на улице любезно предлагала им свои шляпы.
Клоэ увидела ряд великолепных шляп за ее спиной, во много раз красивее той, что мать купила ей на прошлый день рождения. Ее глаза расширились.
— Спасибо, госпожа Мальберг, — при мысли о цене этих вещей девушка покраснела и запинаясь отказалась: — Сей, сейчас не нужно. У меня уже есть две шляпы.
— О нет, в гардеробе леди всегда не хватает одной шляпы, — госпожа Мальберг в красивом платье с улыбкой сказала Клоэ.
В это время из другого магазина раздался равнодушный голос: — Ваша шляпа слишком броская. Настоящая леди ценит качество, а не внешнюю форму.
Из обувного магазина в нескольких шагах от них вышла скромно одетая дама. На ее лице были следы времени, но она была аккуратно и опрятно одета, брови тонко и длинно выщипаны, а в карих глазах светился мягкий и спокойный свет.
— Две девочки, на балу самое главное — обувь. Я могу снять мерки и сшить вам две пары самых мягких и удобных танцевальных туфель из овечьей кожи.
— Это госпожа Сибири, — тихо сказала Клоэ Мойре.
Госпожа Мальберг равнодушно усмехнулась: — Ах, так этот паршивый обувной магазин еще открыт? Вы не сосредоточитесь на том, чтобы найти Бриттани хорошего мужа, а зарабатываете на жизнь продажей дешевых второсортных кожаных изделий. Как вы собираетесь содержать своего маленького сына?
Сибири, услышав это, не рассердилась. Она спокойно поправила рабочий фартук и медленно сказала: — Мой магазинчик хоть и беден, но он не такой, как ваш, где продают хвостовые перья фазана как перья райской птицы.
— Вы! — Госпожа Мальберг в ярости широко раскрыла глаза и шагнула к обувному магазину.
Мойра, увидев, что две дамы собираются поссориться, поспешно сказала: — Дамы, успокойтесь, мы не покупаем ни шляпы, ни туфли.
Она указала на маленький магазин между ними, на вывеске которого крупными, размашистыми буквами было написано «Галерея Рик»: — Мы ищем госпожу Галис. Она здесь?
Разгневанная госпожа Мальберг вдруг остановилась и отступила на два-три шага обратно в магазин. Госпожа Сибири тоже нахмурилась.
— Эта женщина очень странная, появляется и исчезает каждый день, кто знает, — госпожа Мальберг надула губы, не желая говорить больше, и повернулась, чтобы вернуться в магазин.
Госпожа Сибири посмотрела на них взглядом, полным сочувствия, и молча вошла в свой магазин.
Увидев реакцию двух дам, Мойра начала чувствовать себя неловко. Клоэ потянула ее за рукав и нерешительно сказала: — Может, все-таки не стоит? Ты ведь уже получила два ответа. Если материала не хватит, мы поищем кого-нибудь другого.
Мойра постояла на месте некоторое время, увидела тусклый свет в галерее и стиснула зубы: — Раз уж я решила это сделать, нет причин отступать перед трудностями.
— Ой-ой! — Клоэ топнула ногой и беспомощно последовала за ней.
Они долго стучали в дверь, но никто не отвечал. Сквозь стекло в двери были видны движущиеся тени на стене.
Мойра осмелилась толкнуть дверь, осторожно ступила внутрь и попыталась позвать: — Есть кто-нибудь?
В магазине царил беспорядок. Портреты и масляные картины в разных стилях висели на стенах без всякой системы.
Только одна масляная лампа висела на кронштейне у лестницы в углу. В тусклом свете портрет Фидоры странно улыбался им.
Клоэ повернула голову, увидела эту картину и с криком обняла Мойру за руку.
— Кто здесь? — Кто-то быстро вышел, нетерпеливо и громко спросив.
Масляную лампу со стены сняли, и свет тут же начал кружиться.
Вышла высокая молодая женщина. Ее пальцы, державшие лампу, были тонкими и сильными, кожа упругой, но не гладкой, в мерцающем свете огня виднелась некоторая грубость от ветра и солнца.
Как и сказала Клоэ, она не была красива, черты лица были обычными, но ее глаза на мгновение заставили Мойру оцепенеть.
Это были глаза, в которых плескались волны, в тусклом свете они были почти глубоко-синими, не похожими ни на одни глаза, которые она видела в городке.
Увидев, что вошли две школьницы, хозяйка нахмурилась, подошла и постучала по табличке на двери: — «Закрыто», не видите?
Или у вас по литературе двойка?
(Нет комментариев)
|
|
|
|