Глава 5. Дело об убийстве раскрыто

Дин Итин чувствовал себя неловко, в его глазах читалось явное отвращение. А вот Цзи Кэцин, переодетая мужчиной, чувствовала себя как рыба в воде, легкомысленно обнимая девушку за талию.

— Эти красавицы, конечно, красивы, но я насмотрелся на обычных женщин. Я пришел в твой Чуньфанлоу в поисках женщины исключительной красоты, а ты пытаешься отделаться от меня таким товаром?

Сказав это, она изменилась в лице, взгляд ее стал холоднее. Она бросила мешок с серебром хозяйке борделя.

— Мне нужны красивые девушки, очень красивые. Если ты не сможешь меня удовлетворить, я снесу твой Чуньфанлоу.

Хозяйка борделя, которая смогла удержаться в столице, естественно, имела свои связи. Услышав это, она не изменилась в лице, сладко улыбнулась и уговорила:

— Господа, прошу вас внутрь. Красивые девушки сейчас придут, обязательно вас удовлетворят.

Дин Итина и его спутницу проводили в очень изящную комнату. Убранство и обстановка не были похожи на обычный бордель, даже аромат сандала был высшего качества.

Дин Итин понизил голос:

— Госпожа Цин, кажется, очень хорошо знакома с этим делом?

Цзи Кэцин подняла бровь, уголки ее губ слегка изогнулись.

— Если не вести себя как распутник, а хмуриться, как ты, опытная хозяйка борделя сразу поймет, что наши намерения нечисты.

Дин Итин потерял дар речи, но вынужден был признать, что она права. Просто ему, взрослому мужчине, было стыдно признать, что он даже не умеет посещать бордели так хорошо, как женщина.

После того как сменилось несколько групп девушек, Цзи Кэцин все еще была недовольна. Хозяйка борделя тоже растерялась.

— Господин, какие девушки вам нравятся?

Цзи Кэцин закинула ногу на ногу, почесала подбородок.

— Раз уж я пришел в Чуньфанлоу, естественно, хочу увидеть главную куртизанку. Ты пытаешься обмануть меня этими обычными девушками? Неужели ты думаешь, что раз у твоего Чуньфанлоу есть связи, я ничего не могу с тобой сделать?

Хозяйка борделя поспешно извинилась, улыбаясь:

— Что вы говорите, господин? Хунсю сегодня нездоровится, она больна, боюсь, не сможет вас обслужить...

— Я не собираюсь обязательно заниматься с госпожой Хунсю любовью. Хорошее вино и вкусная еда, конечно, должны сопровождаться красивой женщиной. Это тоже одна из величайших радостей жизни, не так ли?

Цзи Кэцин притворилась развратной, и Дин Итин смотрел на нее с открытым ртом.

Хозяйка борделя, видя, что с ней трудно справиться, вынуждена была пригласить Хунсю. Это действительно была та красавица, которую Цзи Кэцин видела снаружи. Вблизи она была еще красивее.

— Госпожа Хунсю обладает исключительной красотой, я не зря пришел.

Цзи Кэцин усадила Хунсю рядом с собой и всячески дразнила ее. Хунсю действительно была больна, время от времени кашляла, что делало ее еще более хрупкой и печально красивой. Мужчины, глядя на нее, невольно испытывали трепет.

Цзи Кэцин взглянула на Дин Итина, который сидел как деревянный, и вдруг протянула руку, погладила нежную грудь Хунсю и толкнула ее в объятия Дин Итина.

— Брат Дин, госпожа Хунсю так красива, почему ты такой бесчувственный?

— Хунсю, хорошо проведи время с господином Дином. Он очень интересный человек. Если ты хорошо обслужишь его сегодня вечером, тебе обязательно достанется много денег.

Маленькая ручка Хунсю слегка сжалась.

— Господин, мне сегодня нездоровится, боюсь, я не смогу обслужить...

— Всего лишь какая-то проститутка, а уже смеет строить мне рожи?

Цзи Кэцин вдруг подняла руку и ударила Хунсю по лицу, в ее глазах застыла жестокость.

— Сказано тебе спать с ним, значит, спи. Что ты тут строишь из себя чистую?

Даже Дин Итин был напуган ее внезапным нападением. Он поспешно защитил Хунсю и мягко сказал:

— Госпожа Хунсю, вы в порядке?

У моего брата плохой характер, но он не имел злых намерений.

Вам нездоровится, я, конечно, не буду настаивать. Госпоже не стоит беспокоиться.

Хунсю всхлипнула и, уткнувшись в объятия Дин Итина, заплакала, как грушевое дерево под дождем.

— Господин, я очень сожалею. Если господин не против, через несколько дней, когда Хунсю станет лучше, я обязательно хорошо обслужу господина.

Лицо Дин Итина слегка покраснело, он поддержал Хунсю и вытер ей слезы.

— Хорошо, я буду ждать госпожу.

Когда они вышли из Чуньфанлоу, Дин Итин все еще жаловался Цзи Кэцин и упрекал ее.

— Хунсю всего лишь несчастная женщина, зачем ты так ее мучаешь?

Цзи Кэцин грубым голосом сердито сказала:

— Я плачу деньги, чтобы посещать бордели, а не заботиться о том, несчастна она или нет. Это судьба. Если она не верит в судьбу, ее нужно проучить!

Если бы я не вмешалась, разве красавица бросилась бы тебе в объятия?

Они, ругаясь, ушли. Наверху лицо женщины было мрачным, как вода, ногти глубоко впились в оконный карниз, выражение лица было свирепым.

Три дня спустя.

Дин Итин, как и договаривались, пришел на встречу, одетый очень красиво, отчего многие девушки покраснели. Но, увы, он был постоянным гостем Хунсю, и у других, естественно, не было шансов.

У Хунсю был отдельный двор. Задний двор был тихим, в комнате горел тонкий аромат сандала. Хунсю сегодня была очень красиво одета, золотистая тонкая вуаль скрывала ее идеальное тело под полупрозрачной легкой тканью, что делало ее еще более привлекательной.

— Господин Дин, выпейте чаю.

Хунсю повернулась, увидела восхищенный взгляд мужчины и улыбнулась еще мягче. Она села на колени к мужчине и лично поднесла ему чашку чая.

Через время, равное сжиганию половины благовонной палочки, Дин Итин, казалось, не мог больше ждать. Он обнял Хунсю и встал.

— Теплая брачная ночь, Хунсю, давай не будем терять времени.

Хунсю поднесла свои ароматные губы, хихикнула, сама погасила свечи и толкнула его на кровать.

— Господин, вы готовы выкупить меня?

Я, ваша покорная служанка, готова служить вам всю жизнь.

Дин Итин тяжело дышал, но все его тело словно не могло пошевелиться.

— Готов, готов. Умереть под цветком пиона, Хунсю, даже если ты хочешь моей жизни, я готов. Дорогая, быстрее, почему я не могу пошевелиться...

Он торопил ее. Ароматные губы Хунсю приблизились, в ее глазах мелькнул холодный свет, она вдруг нажала на его горло и медленно сказала:

— Ты не можешь пошевелиться, но я могу!

Господин, я, ваша покорная служанка, сейчас хорошо вас обслужу.

Взгляд Дин Итина изменился.

— Ты, что ты хочешь сделать?

— Господин Дин, зачем притворяться, что не знаете? Вы намеренно пришли в Чуньфанлоу, разве не для того, чтобы расследовать серийные убийства в столице?

Хунсю тихо рассмеялась.

— Ваш друг сейчас прячется снаружи, верно?

Жаль, что он, возможно, увидит ваше тело за городом.

Сказав это, она нажала на какой-то механизм, и кровать резко перевернулась. Они оба упали в тайный ход. Под тайным ходом оказалась идеально скопированная комната Хунсю, тоже с кроватью, только над кроватью висели различные орудия пыток, очень страшные, а на некоторых были ужасающие следы крови.

Дин Итин попытался пошевелить руками и ногами. Хунсю злобно потянула его за волосы.

— Бесполезно. С чаем на самом деле все в порядке, вы ошиблись. Аромат сандала в комнате в сочетании с моим запахом — вот что заставило вас не двигаться.

Дин Итин успокоился.

— Ты давно знала, зачем мы пришли?

Ты сделала это намеренно?

Почему ты убиваешь?

Хунсю сняла одежду перед ним, переоделась в роскошное платье и, одеваясь, сказала:

— Я убиваю этих бессердечных мужчин, конечно, чтобы отомстить за себя!

Что касается вас, господин Дин, знаменитый сын магистрата Цзинчжао, как я могла вас не узнать?

Как только вы пришли в Чуньфанлоу, я сразу узнала.

Раз уж вы сами напрашиваетесь на смерть, я не против помочь вам.

В ее глазах мелькнула холодная улыбка.

— Все мужчины — ничтожества. Вы так красивы, мне жаль портить ваше лицо.

Помолчав, она забралась на кровать, в ее глазах появилось еще больше злобы.

— Однако, чем красивее мужчина, тем больше он лжет. Я делаю это на благо народа!

Когда она собиралась нанести удар, кто-то сзади вдруг перевернул ее и прижал, одной рукой выбив кинжал.

— За убийство платят жизнью. Ты совершила достаточно зла.

Хунсю в шоке посмотрела на вошедшего.

— Ты, как это возможно?

— Почему невозможно?

Цзи Кэцин махнула рукой, и два стражника, следовавшие за ней, схватили обезумевшую Хунсю.

— Госпожа Хунсю чрезвычайно умна, но ее ум обернулся против нее. Я не пряталась снаружи. В ту ночь я не покидала Чуньфанлоу, а все время пряталась в вашей комнате. Я все время думала, как госпожа Хунсю убивала и избавлялась от тел, оставаясь незамеченной?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Дело об убийстве раскрыто

Настройки


Сообщение