Глава 5. Демоническая наложница (Часть 1)

В чате прямой трансляции шло бурное обсуждение, но экран перед глазами внезапно погас.

Малыш Щелчок выключил прямую трансляцию, и системный ток стал ровной линией.

— Динь—

— [Я всё, я изменил мир, я всё.] — Бьюти-Щелчок лежал совершенно ровно.

— [Ты разве не жив-здоров?] — Сун Цзяоюэ зевнула, и, движимая мыслью, тихонько открыла запись очков популярности на системной панели.

Популярность видео #Принцесса покидает границу#: 6762

Популярность первой прямой трансляции: 7254

У этого маленького системы действительно раздулась смелость, раз он осмелился брать на себя чужие обязанности.

Сун Цзяоюэ искоса взглянула на Малыша Щелчка.

— [Точно! У меня по-прежнему каждая деталь в отличном состоянии!] — Ничего не подозревающий Бьюти-Щелчок бодро поднялся и, за спиной у Сун Цзяоюэ, тайком включил наблюдение за Дунмином.

В кадре из Дунмина докладная записка была брошена на мягкий ковер, но не издала ни звука.

— Смотри, эта докладная записка, брошенная в моих покоях, даже звука не издаст. Ци Лан, зачем тебе беспокоиться?

— Но... — Сун Ци не успел договорить, как целый большой пирожок заткнул ему рот.

— Хорошо, я знаю, что эти люди снова ругают меня, называя демонической наложницей. Я уже привыкла. Ци Лан, не расстраивайся из-за этого так сильно, чтобы навредить своему здоровью.

Малыш Щелчок проследил за звуком и увидел легендарную демоническую наложницу Дунмина, Хуа Пяньжань.

В этот момент она всем телом прижалась к императору Дунмина Сун Ци и уговаривала его, словно ребенка.

Ее черные длинные волосы спадали по плечу и ложились у уха Сун Ци, переплетаясь.

Сун Ци был явно старше Хуа Пяньжань на целый цикл (12 лет), но в этот момент он беспомощно съежился на кровати, с трудом проглатывая пирожок кусочек за кусочком.

! Стыд-то какой! Малыш Щелчок закрыл лицо.

— Эти старые чиновники очень упрямы. Наводнение в Личжоу, как можно винить в нем тебя? — Сун Ци, очевидно, еще не успокоился, невнятно произнес: — Я погряз в развлечениях и потерял волю к власти, так что винить, по сути, следует меня.

— Пяньжань, я лучше пусть они называют меня тираном, называют меня никчемным правителем, только не называли бы тебя демонической наложницей.

— Разве это не просто? Тебе просто нужно распределить милость равномерно, и всё? — Хуа Пяньжань хихикнула.

— Пяньжань, что ты несешь!

— Я ничего не несу. Принцесса, отправляющаяся в брак из Симина, должно быть, уже в пути. — Хуа Пяньжань сама взяла декоративный цветок с пирожка.

— Легко взять город, трудно его удержать. Симин сейчас не взять, а в Личжоу снова беда.

— Ци Лан, если бы ты был хоть немного разумнее, ты бы использовал меня, чтобы успокоить гнев из-за наводнения в Личжоу, и лелеял бы ту принцессу из Симина, словно зеницу ока.

Хуа Пяньжань говорила о себе всё так же небрежно, рассеянно обрывая лепестки цветка в руке.

— Таким образом, Ци Лан, ты сможешь и народный гнев успокоить, и использовать принцессу Симина, чтобы посеять раздор между кланом Сун из Симина и тем императором по фамилии Гу. Почему бы не сделать это?

— Я действительно хочу возвысить принцессу Симина, но я не думал использовать такой метод. — Сун Ци обиженно прикусил губу. — Принцесса Симина, если посчитать, того же рода, что и я, и даже по старшинству на поколение ниже. Пяньжань, ты же знаешь, что я так не поступлю.

— Пяньжань, ты же прекрасно знаешь, что я так не сделаю.

— Но это действительно хороший метод, не так ли? — Хуа Пяньжань погладила Сун Ци по щеке. — У меня нет от тебя детей, вот что больше всего волнует этих старых чиновников.

— А теперь еще и наводнение в Личжоу, слухи множатся.

— Ци Лан, они не хотят, чтобы я жила.

Сун Ци ошеломленно смотрел на мелкие лепестки, рассыпавшиеся между пальцами Хуа Пяньжань.

— Ци Лан, позволь мне поехать в Личжоу. — Хуа Пяньжань подняла голову и посмотрела на полную луну за окном.

Сун Цзяоюэ открыла окно и посмотрела на полную луну в небе: — Сегодня уже Середина Осени?

— Отвечаю, принцесса, да. — А Ци осторожно достала из рукава ароматический мешочек в виде кролика-господина.

Этот кролик-господин был одет в доспехи, нес флаг за спиной, сидел верхом на волшебной тыкве, и от него исходил аромат османтуса.

— Это что? — Сун Цзяоюэ была весьма удивлена.

— Это прислали из Дунмина через кого-то, говорят, это компенсация за испуг принцессы.

Сун Цзяоюэ взяла ароматический мешочек в виде кролика-господина из рук А Ци, и в ее глазах промелькнула задумчивость.

Кролик-господин, едущий верхом на волшебной тыкве, символизирует полное счастье и процветание.

— А Ци, ты знаешь, что это?

— Выглядит как нефритовый кролик, — задумчиво сказала А Ци. — Только А Ци раньше такого не видела.

— Я возьму. В Симине нет такого обычая, а в Дунмине есть?

В сознании Сун Цзяоюэ внезапно всплыло лицо Сун Чжиюэ.

— Господин Сун Чжиюэ здесь? — Сун Цзяоюэ накинула плащ и, застегивая его, сказала: — Я хочу прогуляться.

— Говорят, он заболел и сейчас отдыхает, — А Ци немного колебалась. — Принцесса только сегодня пережила покушение, и наконец успокоилась.

— Генерал Лоу и остальные допрашивают убийц... Думаю, принцессе безопаснее оставаться в покоях.

— Ничего страшного, — Сун Цзяоюэ посмотрела на огромную толпу охранников внизу. — Я не уйду далеко.

А Ци не смогла переспорить принцессу и спустилась вместе с ней.

Внизу смутно виднелись охранники, стоящие снаружи. Лунный свет пробивался сквозь заросли бамбука, разбиваясь на осколки во дворе.

— Всего лишь одно покушение. Мы ведь путешествуем по всему свету, разве мало раз на нас нападали разбойники? Стоило ли поднимать такой переполох?

Юноша, одетый как охранник, в бамбуковой роще усмехнулся и сказал стоящему рядом начальнику охраны: — Эти женщины из Симина такие изнеженные. Ясно же, что это просто игрушка, которую Симин прислал Дунмину после поражения, чтобы над ней поиздевались, а она возомнила себя принцессой и важничает.

— Эх... — Начальник охраны хотел что-то сказать, но промолчал.

— Кто не знает, что клан Сун — это бесстыдные предатели, нарушившие верность? Если бы не они тогда, разве наше государство разделилось бы так?

— Я слышал от людей из Симина, что эта принцесса Юнъань — всего лишь женщина, которая умеет только цепляться за мужчин, с длинными волосами, но коротким умом. Лучше бы она умерла раньше, чем ее отправили в Дунмин...

— Эй, эй, эй, мой маленький предок.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Демоническая наложница (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение