Глава 6. Снова встреча со старым знакомым

Но он оставался загадочным. Сколько бы девушки снаружи ни кричали, алый занавес кареты, расшитый облачным узором, не шелохнулся.

— Восьмой принц, я Жу Сюэ, дочь младшего секретаря Министерства ритуалов! Это подарок от меня принцу!

— Восьмой принц, это я, Янь'эр, из семьи Лю Министерства чинов! Слышала, вы нездоровы в последние дни, специально сходила в храм и вымолила для вас рецепт. Это самый действенный Храм Свахи Луны!

— Сваха Луны отвечает за браки, а не за здоровье! Чжао Янь'эр, твои намерения всем известны!

— Что ты сказала? А что насчет твоего кошелька? Ты…

Сцена лести быстро превратилась в ожесточенную борьбу за благосклонность. Вскоре дюжина дочерей чиновников вместе со своими служанками начали перебранку. На какое-то время вызывающе роскошная карета не могла сдвинуться с места.

Из кареты донесся легкий кашель. Звук был негромким, но чрезвычайно эффективным. Только что напоминавшее базар место мгновенно погрузилось в тишину. Дочери чиновников покраснели от стыда и робко уставились на занавес кареты, расшитый красными летящими драконами и облаками. Одновременно они бросали друг в друга свои трофеи — туфли, шпильки и прочее — и спешно приводили себя в порядок.

Хозяин кареты, казалось, тоже был знатоком женских сердец. Дождавшись, пока все дамы приведут себя в порядок, он снова легко кашлянул. Алый занавес кареты сдвинулся, и оттуда лениво высунулась рука. Кожа была нежной, как прекрасный фарфор, а между пальцами был зажат нераспустившийся бутон пиона. Подул весенний ветерок, и лепестки с капельками росы легко затрепетали и осыпались, прозрачные, как снег, мелкие и изящные. Исходящий от них аромат опьянил сердца девушек, и в тот же миг раздался вздох восхищения.

Видимо, удовлетворенный произведенным эффектом, обладатель руки высунул ее еще немного. На манжетах фиолетового парчового халата сверкали золотые драконы, делая руку особенно изящной и белой, так что даже цветок померк рядом с ней.

Девушки снова ахнули, но на этот раз не из-за цветка, а из-за руки, чью красоту невозможно было описать словами.

— Не ссорьтесь, этот цветок я дарю вам всем! — раздался ленивый голос мужчины, полный природного очарования и шарма. Затем он щелкнул пальцами, и цветок взлетел прямо в воздух.

Молчание и тишина были мгновенно нарушены. Девушки, забыв о своем статусе и внешнем виде, как сумасшедшие, бросились к этому озорному пиону.

— Цзя Юнь, скорее! — Воспользовавшись суматохой, мужчина в карете снова подал голос. Возница тут же все понял, громко крикнул «Но!» и карета рванула вперед. Позади опомнившиеся женщины громко плакали и кричали, преследуя ее.

Проехав несколько ли и оторвавшись от преследовательниц, Цзя Юнь наконец глубоко выдохнул, замедлил ход лошади, взял один из подарков, лежавших в карете, и, не оборачиваясь, крикнул внутрь: — Молодой господин, что делать с этими подарками?

— Выбрось! — нетерпеливо бросил мужчина два слова, совершенно не похожих на ту нежность, с которой он обращался к девушкам.

Цзя Юнь вздохнул, посмотрел на изящно упакованные подарки и не удержался: — Господин, вам в этом году уже восемнадцать, пора бы уже выбрать супругу принца для ваших слуг. По-моему, среди тех девушек были неплохие, и семьи у них хорошие. Почему бы вам, господин…

Не успел Цзя Юнь договорить, как из-за занавеса вылетел черный сапог с облачным узором, расшитый пионами, и угодил ему прямо в голову.

— Много болтаешь! — раздался недовольный голос мужчины с легким раздражением. — Разве эти вульгарные особы достойны сравнения со мной, принцем? Совсем ослеп, собачий глаз!

Цзя Юнь поспешно втянул шею и больше не осмеливался произнести ни слова, лишь осторожно правил каретой, направляясь к главному залу Палаты Небесного Спокойствия.

Издалека Су Мо'эр вместе с Хуэй Сян и Сяо Мэй с удивлением наблюдала за этой сценой.

— Госпожа, посмотрите, оказывается, дочери чиновников здесь, внизу, еще смелее нас, разбойников! Так открыто признаются в чувствах! — Хуэй Сян удивленно обернулась, словно увидела невиданное зрелище.

Су Мо'эр слегка нахмурилась. Об этом Восьмом принце она знала. Он был весьма знаменит, сын нынешней императрицы, и пользовался большим расположением императора. Из-за этого он был крайне высокомерен и заносчив, всегда враждовал с Четвертым принцем Фэн Е Су. К тому же, он был надменным, грубым и самодовольным — не из тех, с кем легко ладить. Однако истинного лица Восьмого принца она никогда не видела. За год замужества за Фэн Е Су она ни разу не переступала порог императорского дворца и не встречала других его братьев. Теперь, размышляя об этом, она понимала, что была для Фэн Е Су лишь инструментом для рождения ребенка и спасения Шэнь Аосюэ. Естественно, он не стал бы утруждать себя знакомством ее с остальными братьями и сестрами.

— Хуэй Сян, это нас не касается, пойдем внутрь! — Су Мо'эр поправила на себе кнут из белой лисы. Вообще-то сегодня она должна была нанести визит дяде Су, но она хотела сменить факультет, поэтому сначала приехала в Палату Небесного Спокойствия, не ожидая увидеть такое представление.

— Да! — ответила Хуэй Сян и вместе с Сяо Мэй, идя по обе стороны от Су Мо'эр, направилась прямо к горным воротам.

— Госпожа, вы действительно хотите отказаться от Зала Изящных Искусств и перейти в Зал Воинской Доблести? Когда это вы так заинтересовались боевыми искусствами? — не удержалась и спросила Сяо Мэй.

Су Мо'эр слегка улыбнулась. Теперь она больше не хотела быть добродетельной женой и матерью, дочерью чиновника. Она хотела лишь сохранить свою Гору Феникса. Поэзия и музыка были бесполезны, всего лишь средства для ублажения мужчин.

Когда они приблизились к Палате Небесного Спокойствия, слуга у ворот остановил их лошадей, сказав, что дальше верхом нельзя. Сяо Мэй и Хуэй Сян повели лошадей на конюшню. Су Мо'эр ждала их довольно долго и, боясь опоздать, вошла в ворота Палаты Небесного Спокойствия одна.

Сегодня она должна была найти Надзирателя Палаты Небесного Спокойствия и попросить его перевести ее в другой зал. Если ей удастся это сделать, она верила, что ее судьба обязательно изменится.

Роскошная, слепящая глаза карета остановилась перед главным залом. Она была инкрустирована сверкающими драгоценными камнями и стоила целое состояние. Особенно выделялась жемчужина размером с драконий глаз на крыше кареты.

В прошлой жизни Су Мо'эр обожала такой роскошный стиль, считая его символом статуса. Теперь же она была совершенно равнодушна. Она собиралась обойти карету и войти в зал, как вдруг из кареты высунулся свиток с картиной, который, не отклоняясь ни вправо, ни влево, ткнулся ей прямо в поясницу. Су Мо'эр быстро отступила назад, едва увернувшись. Изнутри тут же донесся довольный мужской смешок.

Су Мо'эр недовольно нахмурилась, мгновенно поняв, что это была ребяческая выходка мужчины в карете. Презрительно скривив губы, она отошла подальше от этой роскошной, до нелепости украшенной кареты.

Она не хотела создавать лишних проблем.

Но человек в карете не унимался. Свиток снова высунулся и ударил в сторону Су Мо'эр. Та не смогла увернуться и была вынуждена схватить его, вступив в противостояние с человеком в карете.

Лошадь, запряженная в карету, казалось, обладала разумом и вдруг недовольно заржала.

Ржание лошади привлекло внимание людей в главном зале. Раздался строгий окрик: — Кто там снаружи?

Су Мо'эр обернулась и увидела, как из зала медленно вышел пожилой ученый в элегантной одежде, сопровождаемый мальчиком-слугой. У него был степенный и строгий вид.

— Кто смеет безобразничать перед Надзирателем? — крикнул мальчик-слуга, увидев Су Мо'эр, явно пользуясь авторитетом своего господина.

— Надзиратель? — Су Мо'эр замерла. Она не ожидала, что этот строгий господин и есть Надзиратель. Забыв о перетягивании свитка с человеком в карете, она тут же опустилась на колени: — Ученица Коу Мо'эр приветствует Надзирателя! У Мо'эр есть просьба, прошу Надзирателя непременно согласиться!

Надзиратель медленно взглянул на Су Мо'эр и неторопливо произнес: — Говори, я слушаю!

— Ученица — новая студентка Зала Изящных Искусств, но хочет перевестись в Зал Воинской Доблести. Прошу Надзирателя сжалиться! — искренне изложила свою просьбу Су Мо'эр.

— Нельзя! — Не дожидаясь ответа Надзирателя, мужчина в карете вдруг выкрикнул первым и лениво откинул занавес…

Только тут Су Мо'эр вспомнила о недавней стычке с мужчиной в карете. Не понимая, почему он постоянно к ней придирается, она повернула голову и посмотрела в его сторону.

Алый занавес кареты слегка колыхнулся. Взгляду предстали лишь пара черных сапог с облачным узором и край темно-фиолетового халата, расшитого скрытым облачным узором. Дракон на подоле выглядел как живой.

Человек в карете, казалось, намеренно тянул время и не показывался. А вот Надзиратель, с горящими глазами, тут же подошел к карете: — Не знал, что Восьмой принц лично прибудет! Не встретил должным образом, прошу прощения, прошу прощения!

Восьмой принц вдруг тихо рассмеялся: — Учитель, вы слишком вежливы. Сегодня первый день занятий у новых студентов, у меня было свободное время, вот и заехал посмотреть.

Су Мо'эр нахмурилась. Неожиданно, человеком в карете оказался Восьмой принц. Но она никогда его не встречала и не понимала, почему он постоянно к ней придирается.

— Восьмой принц, вы так внимательны. В этом году студенты подобрались очень хорошие. Если вам интересно… — Надзиратель подобострастно стоял перед каретой, кивая и улыбаясь, совершенно забыв о коленопреклоненной красавице позади.

— Хорошо, раз так, то побеспокою Надзирателя. Только вот мой слуга куда-то отошел, не знаю… — В голосе Восьмого принца звучала явная насмешка. Хотя его разделял занавес кареты, Су Мо'эр отчетливо чувствовала, как насмешливый взгляд мужчины с интересом скользит по ее лицу.

— Цзы Мо, иди сюда, скорее правь каретой для Восьмого принца! — тут же ответил Надзиратель, подзывая мальчика-слугу к карете.

— Надзиратель, моя просьба… — Су Мо'эр поспешно обернулась и, продолжая стоять на коленях, умоляюще посмотрела на Надзирателя.

— Ты не слышала, что сказал Восьмой принц? Нельзя! — Надзиратель повернулся, его лицо мгновенно стало строгим, и он, пользуясь чужой властью, отрезал. Затем он снова повернулся к карете с широкой улыбкой. Разговаривая, они направились к дверям зала.

Помолчав немного, Су Мо'эр разочарованно поднялась. Подняв голову, она вдруг увидела, как из окна кареты высунулось лицо. Кожа была слепяще белой, а губы — пугающе алыми. Оно странно улыбалось ей, а глаза сверкали необычным светом.

Су Мо'эр слегка нахмурилась, холодно отвернулась и тихо пробормотала про себя: «Ребячество».

С лица-маски в карете скатились два глазных яблока, оставив лишь белую, как бумага, поверхность…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение