Глава 6. Снова встреча со старым знакомым

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Но он оставался загадочным. Сколько бы девушки снаружи ни кричали, алый занавес кареты, расшитый облачным узором, не шелохнулся.

— Восьмой принц, я Жу Сюэ, дочь младшего секретаря Министерства ритуалов! Это подарок от меня принцу!

— Восьмой принц, это я, Янь'эр, из семьи Лю Министерства чинов! Слышала, вы нездоровы в последние дни, специально сходила в храм и вымолила для вас рецепт. Это самый действенный Храм Свахи Луны!

— Сваха Луны отвечает за браки, а не за здоровье! Чжао Янь'эр, твои намерения всем известны!

— Что ты сказала? А что насчет твоего кошелька? Ты…

Сцена лести быстро превратилась в ожесточенную борьбу за благосклонность. Вскоре дюжина дочерей чиновников вместе со своими служанками начали перебранку. На какое-то время вызывающе роскошная карета не могла сдвинуться с места.

Из кареты донесся легкий кашель. Звук был негромким, но чрезвычайно эффективным. Только что напоминавшее базар место мгновенно погрузилось в тишину. Дочери чиновников покраснели от стыда и робко уставились на занавес кареты, расшитый красными летящими драконами и облаками. Одновременно они бросали друг в друга свои трофеи — туфли, шпильки и прочее — и спешно приводили себя в порядок.

Хозяин кареты, казалось, тоже был знатоком женских сердец. Дождавшись, пока все дамы приведут себя в порядок, он снова легко кашлянул. Алый занавес кареты сдвинулся, и оттуда лениво высунулась рука. Кожа была нежной, как прекрасный фарфор, а между пальцами был зажат нераспустившийся бутон пиона. Подул весенний ветерок, и лепестки с капельками росы легко затрепетали и осыпались, прозрачные, как снег, мелкие и изящные. Исходящий от них аромат опьянил сердца девушек, и в тот же миг раздался вздох восхищения.

Видимо, удовлетворенный произведенным эффектом, обладатель руки высунул ее еще немного. На манжетах фиолетового парчового халата сверкали золотые драконы, делая руку особенно изящной и белой, так что даже цветок померк рядом с ней.

Девушки снова ахнули, но на этот раз не из-за цветка, а из-за руки, чью красоту невозможно было описать словами.

— Не ссорьтесь, этот цветок я дарю вам всем! — раздался ленивый голос мужчины, полный природного очарования и шарма. Затем он щелкнул пальцами, и цветок взлетел прямо в воздух.

Молчание и тишина были мгновенно нарушены. Девушки, забыв о своем статусе и внешнем виде, как сумасшедшие, бросились к этому озорному пиону.

— Цзя Юнь, скорее! — Воспользовавшись суматохой, мужчина в карете снова подал голос. Возница тут же все понял, громко крикнул «Но!» и карета рванула вперед. Позади опомнившиеся женщины громко плакали и кричали, преследуя ее.

Проехав несколько ли и оторвавшись от преследовательниц, Цзя Юнь наконец глубоко выдохнул, замедлил ход лошади, взял один из подарков, лежавших в карете, и, не оборачиваясь, крикнул внутрь: — Молодой господин, что делать с этими подарками?

— Выбрось! — нетерпеливо бросил мужчина два слова, совершенно не похожих на ту нежность, с которой он обращался к девушкам.

Цзя Юнь вздохнул, посмотрел на изящно упакованные подарки и не удержался: — Господин, вам в этом году уже восемнадцать, пора бы уже выбрать супругу принца для ваших слуг. По-моему, среди тех девушек были неплохие, и семьи у них хорошие. Почему бы вам, господин…

Не успел Цзя Юнь договорить, как из-за занавеса вылетел черный сапог с облачным узором, расшитый пионами, и угодил ему прямо в голову.

— Много болтаешь! — раздался недовольный голос мужчины с легким раздражением. — Разве эти вульгарные особы достойны сравнения со мной, принцем? Совсем ослеп, собачий глаз!

Цзя Юнь поспешно втянул шею и больше не осмеливался произнести ни слова, лишь осторожно правил каретой, направляясь к главному залу Палаты Небесного Спокойствия.

Издалека Су Мо'эр вместе с Хуэй Сян и Сяо Мэй с удивлением наблюдала за этой сценой.

— Госпожа, посмотрите, оказывается, дочери чиновников здесь, внизу, еще смелее нас, разбойников! Так открыто признаются в чувствах! — Хуэй Сян удивленно обернулась, словно увидела невиданное зрелище.

Су Мо'эр слегка нахмурилась. Об этом Восьмом принце она знала. Он был весьма знаменит, сын нынешней императрицы, и пользовался большим расположением императора. Из-за этого он был крайне высокомерен и заносчив, всегда враждовал с Четвертым принцем Фэн Е Су. К тому же, он был надменным, грубым и самодовольным — не из тех, с кем легко ладить. Однако истинного лица Восьмого принца она никогда не видела. За год замужества за Фэн Е Су она ни разу не переступала порог императорского дворца и не встречала других его братьев. Теперь, размышляя об этом, она понимала, что была для Фэн Е Су лишь инструментом для рождения ребенка и спасения Шэнь Аосюэ. Естественно, он не стал бы утруждать себя знакомством ее с остальными братьями и сестрами.

— Хуэй Сян, это нас не касается, пойдем внутрь! — Су Мо'эр поправила на себе кнут из белой лисы. Вообще-то сегодня она должна была нанести визит дяде Су, но она хотела сменить факультет, поэтому сначала приехала в Палату Небесного Спокойствия, не ожидая увидеть такое представление.

— Да! — ответила Хуэй Сян и вместе с Сяо Мэй, идя по обе стороны от Су Мо'эр, направилась прямо к горным воротам.

— Госпожа, вы действительно хотите отказаться от Зала Изящных Искусств и перейти в Зал Воинской Доблести? Когда это вы так заинтересовались боевыми искусствами? — не удержалась и спросила Сяо Мэй.

Су Мо'эр слегка улыбнулась. Теперь она больше не хотела быть добродетельной женой и матерью, дочерью чиновника. Она хотела лишь сохранить свою Гору Феникса. Поэзия и музыка были бесполезны, всего лишь средства для ублажения мужчин.

Когда они приблизились к Палате Небесного Спокойствия, слуга у ворот остановил их лошадей, сказав, что дальше верхом нельзя. Сяо Мэй и Хуэй Сян повели лошадей на конюшню. Су Мо'эр ждала их довольно долго и, боясь опоздать, вошла в ворота Палаты Небесного Спокойствия одна.

Сегодня она должна была найти Надзирателя Палаты Небесного Спокойствия и попросить его перевести ее в другой зал. Если ей удастся это сделать, она верила, что ее судьба обязательно изменится.

Роскошная, слепящая глаза карета остановилась перед главным залом. Она была инкрустирована сверкающими драгоценными камнями и стоила целое состояние. Особенно выделялась жемчужина размером с драконий глаз на крыше кареты.

В прошлой жизни Су Мо'эр обожала такой роскошный стиль, считая его символом статуса. Теперь же она была совершенно равнодушна. Она собиралась обойти карету и войти в зал, как вдруг из кареты высунулся свиток с картиной, который, не отклоняясь ни вправо, ни влево, ткнулся ей прямо в поясницу. Су Мо'эр быстро отступила назад, едва увернувшись. Изнутри тут же донесся довольный мужской смешок.

Су Мо'эр недовольно нахмурилась, мгновенно поняв, что это была ребяческая выходка мужчины в карете. Презрительно скривив губы, она отошла подальше от этой роскошной, до нелепости украшенной кареты.

Она не хотела создавать лишних проблем.

Но человек в карете не унимался. Свиток снова высунулся и ударил в сторону Су Мо'эр. Та не смогла увернуться и была вынуждена схватить его, вступив в противостояние с человеком в карете.

Лошадь, запряженная в карету, казалось, обладала разумом и вдруг недовольно заржала.

Ржание лошади привлекло внимание людей в главном зале. Раздался строгий окрик: — Кто там снаружи?

Су Мо'эр обернулась и увидела, как из зала медленно вышел пожилой ученый в элегантной одежде, сопровождаемый мальчиком-слугой. У него был степенный и строгий вид.

— Кто смеет безобразничать перед Надзирателем? — крикнул мальчик-слуга, увидев Су Мо'эр, явно пользуясь авторитетом своего господина.

— Надзиратель? — Су Мо'эр замерла. Она не ожидала, что этот строгий господин и есть Надзиратель. Забыв о перетягивании свитка с человеком в карете, она тут же опустилась на колени: — Ученица Коу Мо'эр приветствует Надзирателя! У Мо'эр есть просьба, прошу Надзирателя непременно согласиться!

Надзиратель медленно взглянул на Су Мо'эр и неторопливо произнес: — Говори, я слушаю!

— Ученица — новая студентка Зала Изящных Искусств, но хочет перевестись в Зал Воинской Доблести. Прошу Надзирателя сжалиться! — искренне изложила свою просьбу Су Мо'эр.

— Нельзя! — Не дожидаясь ответа Надзирателя, мужчина в карете вдруг выкрикнул первым и лениво откинул занавес…

Только тут Су Мо'эр вспомнила о недавней стычке с мужчиной в карете. Не понимая, почему он постоянно к ней придирается, она повернула голову и посмотрела в его сторону.

Алый занавес кареты слегка колыхнулся. Взгляду предстали лишь пара черных сапог с облачным узором и край темно-фиолетового халата, расшитого скрытым облачным узором. Дракон на подоле выглядел как живой.

Человек в карете, казалось, намеренно тянул время и не показывался. А вот Надзиратель, с горящими глазами, тут же подошел к карете: — Не знал, что Восьмой принц лично прибудет! Не встретил должным образом, прошу прощения, прошу прощения!

Восьмой принц вдруг тихо рассмеялся: — Учитель, вы слишком вежливы. Сегодня первый день занятий у новых студентов, у меня было свободное время, вот и заехал посмотреть.

Су Мо'эр нахмурилась. Неожиданно, человеком в карете оказался Восьмой принц. Но она никогда его не встречала и не понимала, почему он постоянно к ней придирается.

— Восьмой принц, вы так внимательны. В этом году студенты подобрались очень хорошие. Если вам интересно… — Надзиратель подобострастно стоял перед каретой, кивая и улыбаясь, совершенно забыв о коленопреклоненной красавице позади.

— Хорошо, раз так, то побеспокою Надзирателя. Только вот мой слуга куда-то отошел, не знаю… — В голосе Восьмого принца звучала явная насмешка. Хотя его разделял занавес кареты, Су Мо'эр отчетливо чувствовала, как насмешливый взгляд мужчины с интересом скользит по ее лицу.

— Цзы Мо, иди сюда, скорее правь каретой для Восьмого принца! — тут же ответил Надзиратель, подзывая мальчика-слугу к карете.

— Надзиратель, моя просьба… — Су Мо'эр поспешно обернулась и, продолжая стоять на коленях, умоляюще посмотрела на Надзирателя.

— Ты не слышала, что сказал Восьмой принц? Нельзя! — Надзиратель повернулся, его лицо мгновенно стало строгим, и он, пользуясь чужой властью, отрезал. Затем он снова повернулся к карете с широкой улыбкой. Разговаривая, они направились к дверям зала.

Помолчав немного, Су Мо'эр разочарованно поднялась. Подняв голову, она вдруг увидела, как из окна кареты высунулось лицо. Кожа была слепяще белой, а губы — пугающе алыми. Оно странно улыбалось ей, а глаза сверкали необычным светом.

Су Мо'эр слегка нахмурилась, холодно отвернулась и тихо пробормотала про себя: «Ребячество».

С лица-маски в карете скатились два глазных яблока, оставив лишь белую, как бумага, поверхность…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение