Глава 18. Слухи

Цзян Шэншэн пришла ради Сяо Хэна. Раз он ушел, она тоже не стала задерживаться и вскоре попрощалась.

Су Вань не знала, из-за чего поссорились эти двое, прежде столь пылкие друг к другу. Она слышала, что Цзян Шэншэн принесла Сяо Хэну лучшее вино «Сто цветов», но кувшин вернули в Сад лотосов нетронутым. В тот день Цзян Шэншэн напилась до беспамятства, а Сяо Хэн даже не взглянул на нее.

Сяо Хэн не пил вина. Су Вань ни разу не чувствовала запаха спиртного в поместье.

Несмотря на это, все лучшее, что появлялось в поместье, по-прежнему отправляли в Сад лотосов.

Цзян Шэншэн в последнее время вела себя сдержаннее. Раньше она, вероятно, уже хвасталась бы подарками, открыто или намеками, но теперь она тихо сидела в Саду лотосов, не выходя из дома. Всем говорили, что она больна и соблюдает постельный режим.

Су Вань наслаждалась редким спокойствием, но всякий раз, думая об этом, чувствовала досаду.

В этот день Су Вань пила чай в беседке, слушая рассказы Цюн Чжи о светских интригах знатных дам.

Будучи госпожой Сяо, она редко посещала собрания этих дам, но встреч иногда избежать не удавалось. Поэтому Цюн Чжи всегда была в курсе всех сплетен и знала, что слухи о Цзян Шэншэн в поместье Сяо уже вовсю обсуждаются за его пределами.

— Госпожа, ходит еще один слух.

Тут Цюн Чжи, только что болтавшая без умолку, начала запинаться.

Су Вань догадалась, о чем речь, и поджала губы, ничего не говоря.

Цюн Чжи прошептала:

— Многие говорят, что наместник содержит мисс Цзян, потому что на самом деле хочет взять ее в жены. Он всегда так защищает ее... Если это правда, что же будет дальше?

Су Вань видела больше всех в этом доме.

Сяо Хэн действительно был очень добр к Цзян Шэншэн, и та, несомненно, питала к нему чувства. Но именно это Су Вань и не могла понять.

Су Вань была из простой семьи, без связей и покровителей, и теперь еще и нелюбима Сяо Хэном.

Цзян Шэншэн же была сестрой Храброго Великого Командующего нынешнего двора. Брак с ней был бы для Сяо Хэна вполне подходящим, но он так и не высказал своих намерений.

Действительно непонятно.

Пока Су Вань размышляла, Цюн Чжи пробормотала себе под нос:

— Впрочем, зная характер мисс Цзян, она точно не согласится быть наложницей. Пока госпожа здесь, ей не войти в семью Сяо.

Эти слова вдруг озарили Су Вань.

Она вспомнила пожар в загородной резиденции.

Тот пожар вспыхнул так необъяснимо и до сих пор оставался для нее загадкой.

Если бы она тогда погибла в огне, разве для Цзян Шэншэн все не сложилось бы само собой?

Пока она думала об этом, неподалеку послышались голоса.

Голос был незнакомым. Су Вань обернулась на звук и увидела человека в белых одеждах, идущего по тенистой тропинке в ее сторону.

Человек как раз поднял голову, увидел Су Вань и удивленно замер, затем взглянул на слугу позади себя.

Слуга тут же подошел к беседке и объяснил Су Вань:

— Госпожа, это дорогой гость из столицы, господин Лю Буцы. Наместник сегодня занят делами, но к сумеркам обязательно вернется. Он просил господина Лю подождать его дома.

Су Вань все поняла и с улыбкой кивнула гостю.

В Сюаньнине Сяо Хэн всегда держался особняком, общаясь лишь с теми, с кем его связывали дела службы.

Друзья навещали его впервые.

Этот господин Лю выглядел дружелюбно, носил нефритовую заколку в волосах и белые одежды, держался изысканно — вероятно, он был из знатной и богатой семьи.

Тем временем Лю Буцы подошел и заговорил:

— Так вы госпожа Сяо, прошу прощения за беспокойство. Я увлекаюсь цветами и растениями, а в этом дворе так много зелени, есть даже невиданные мною виды. Из любопытства я решил прогуляться и не хотел нарушать вашего уединения.

Су Вань улыбнулась:

— Мой муж занят делами службы и часто не может освободиться. Прошу вас, господин Лю, подождать еще немного. Почему бы вам не остаться сегодня на ужин? Муж уже много лет живет в Сюаньнине и давно не был в столице. Вы так долго не виделись, вам наверняка есть о чем поговорить.

Лю Буцы поклонился в знак благодарности:

— В таком случае, премного благодарен за гостеприимство.

Су Вань встала и обернулась к служанке позади:

— Погода жаркая, солнце печет нещадно. Приготовь хороший чай и закуски, пусть господин отдохнет в прохладной беседке. И передай на кухню, чтобы готовили ужин, сегодня у нас дорогой гость.

Служанка повиновалась и удалилась, уходя, мельком взглянула на Лю Буцы.

Лю Буцы неторопливо обмахивался бумажным веером и вежливо улыбнулся в ответ.

Служанка поспешно опустила голову и, покраснев, быстро ушла.

Су Вань молча наблюдала. Этот господин Лю был красив и учтив, неудивительно, что он нравился юным служанкам.

Вот только эти служанки и слуги вели себя прилично лишь перед Сяо Хэном, а в остальное время привыкли шуметь и резвиться. Как бы из-за этого не возникло каких-нибудь неприятностей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение