Глава 7 (Часть 2)

Его стиль повествования отличался от первого рассказчика. Тот говорил медленно, давая волю воображению слушателей, делая акцент на взаимодействии с ними, привлекая их внимание вопросами. Этот же чередовал медленный темп речи с быстрым. Когда он говорил быстро, слова сыпались, как горох из сковородки, но при этом каждое было отчётливо слышно. Когда же он замедлялся, его речь становилась плавной и размеренной, словно стежки искусной вышивальщицы, но при этом никогда не наскучивала. Он мастерски использовал различные риторические приёмы: метафоры, параллелизмы, антитезы, гиперболы… Он не оставлял ни малейшего пробела в своих ярких и красочных описаниях. Слушая первого рассказчика, публика чувствовала себя на месте главного героя, сопереживая ему, пытаясь понять его мотивы и предугадать его действия. Слушая же второго, они словно находились рядом с героем, не имея возможности влиять на его решения, но сражаясь плечом к плечу.

Первый рассказчик брал сюжетом, второй — мастерством описания.

— Лунный свет скуден, струны ломают кассию, небо бескрайнее, ласточке трудно летать, персиковые цветы в изобилии, аромат витает, фейерверк холодный и тонкий, слова завершают. Итак, на этом история заканчивается, — сказал рассказчик и отпил чаю. Последовала короткая пауза, а затем слушатели начали бурно обсуждать услышанное. Чайная наполнилась гулом голосов.

В такой обстановке ни у кого не было ни желания, ни возможности подслушивать чужие разговоры.

Поэтому никто не услышал, как первый рассказчик дёрнул второго за рукав и тихо сказал:

— Сяо Цы, пойдём.

— Угу.

Весенний ветер дует, лепестки персика падают, опьяняя людей.

— Во времена правления императора Сяо-у из династии Цзинь, в эпоху Тайюань (376–396 гг. н. э.), в Улине жил рыбак. Однажды, следуя вдоль ручья, он забыл о расстоянии. Внезапно он наткнулся на персиковую рощу, которая тянулась вдоль берега на несколько сотен шагов. Среди персиковых деревьев не росло ни одного другого. Благоухали травы, опадали лепестки… Рыбак был поражён и двинулся дальше, желая дойти до конца рощи. Роща кончилась у истока… — нараспев читал Сяо Цы.

— Иногда я сомневаюсь, кто ты: воин или занудный учёный, — Сяо Сян закатила глаза и нахмурилась.

— Хи-хи, — Сяо Цы, высунув язык, рассмеялся. — Кто зануда? Это называется «вдохновение». «Записи о персиковом источнике» Тао Юаньмина из Восточной Цзинь рассказывают о рыбаке, который случайно попал в волшебную страну. Видишь…

Сяо Сян приподняла бровь.

Восточный ветер играет мелодию, дождь из персиковых лепестков, в розовом ручье прыгают рыбы.

Лепестки персика падали на Сяо Цы. Он поднял один из них и с улыбкой сказал:

— Опадающие лепестки… Как раз к месту, не правда ли?

— Да-да, к месту, — недовольно ответила Сяо Сян. — Ты же рыбак. Вон там рыба, иди и лови.

— Хе-хе, я рыбак, а ты тогда кто? Рыбачка? — поддразнил её Сяо Цы. Он тут же понял, что сказал что-то не то, но, будучи по натуре беспечным и не придающим значения мелочам, не стал извиняться.

— Кто… кто с тобой… рыбак-рыбачка… — Сяо Сян начала говорить, но её голос постепенно стих. — Ты… ты…

В конце концов, она так ничего и не сказала, только покачала головой, топнула ногой и побежала вперёд.

Прелестная девушка, веселье и радость, слова не складываются в предложения.

Сяо Цы догнал Сяо Сян в персиковой роще возле странного вида хижины.

Сяо Сян не оборачивалась. Она подошла к двери и постучала.

— Сяо Сян? — раздался весёлый голос Яньцзы.

— Брат Янь! — Сяо Сян радостно бросилась к нему.

Яньцзы погладил её по голове:

— Сяо Сян, ты так выросла!

Сяо Сян подняла голову, её глаза светились надеждой:

— Брат Янь! Хочу твоего супа!

— Всё ещё… — Яньцзы невольно рассмеялся.

— Просто люблю его! — громко заявила Сяо Сян.

— Я же сказал, что ты выросла… — улыбнулся Яньцзы.

— Неважно! — Даже став известной и самостоятельной воительницей, перед своим братом Янем она всегда оставалась маленькой девочкой, которая не знала забот и просила только одного — его вкусного супа.

— Хорошо-хорошо, я сварю тебе суп, — согласился Яньцзы.

— Ура! — глаза Сяо Сян засияли от радости.

— Кстати, Сяо Сян, ты же клялась выйти замуж за того, кто будет варить тебе суп всю жизнь? Как успехи? — как бы невзначай спросил Яньцзы.

— Хм! — Сяо Сян сердито посмотрела на Сяо Цы. — Никак. Я пойду в дом, подожду суп.

Из дома донеслись звуки циня. Лицо Сяо Сян изменилось, и она поспешила внутрь.

Яньцзы не стал её останавливать, лишь отошёл в сторону.

Вскоре из дома послышался тихий разговор.

Яньцзы и Сяо Цы, не желая подслушивать, начали беседовать.

— Ты и правда подумал, что я не справлюсь с таким слабым ядом? — спросил Сяо Цы, приподняв бровь. Несмотря на серьёзное выражение лица, в его голосе слышалась улыбка.

— Конечно-конечно, — со смехом ответил Яньцзы. — Наш достопочтенный лекарь владеет всеми секретами своего учителя, какой-то там яд ему нипочём.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение