Глава 3. Слабоумный Мальчик. Три Сокровища Зелёного Клёна (Часть 1)

Безбрежное море облаков, бесконечные Горы Питон...

Протянувшаяся на сотни тысяч ли Гора Питон, непрерывно вздымающаяся и опускающаяся, с высокими пиками, достигающими облаков, и глубокими долинами, является одной из немногих крупных горных цепей на континенте Сисинь.

На юго-востоке от Горы Питон находится безымянная гора, у подножия которой раскинулся огромный бамбуковый лес, густо растущий и зелёный. Извивающаяся тропинка в лесу запуталась среди бамбука, и никто не знает, куда она ведёт.

Утром в начале лета светает рано, а воздух у подножия горы просто великолепен, приятно дышать. Однако этот бамбуковый лес так густ, что солнечный свет с трудом пробивается к земле, усыпанной опавшими листьями и травами.

— Брат, быстрее, давай быстрее...

Вдруг раздался серебристый смех, который эхом разнесся по тропинке в бамбуковом лесу. Вскоре на тропинке появилась фигура, красная как утренний заря. Это была маленькая девочка, ей было около семи-восьми лет.

— Сяо Юэ, не убегай, подожди своего брата! — как только она произнесла эти слова, из извивающегося пути в бамбуковом лесу вышли двое: одна женщина в черной кожаной одежде поддерживала мальчика, одетого в разноцветный звериный жилет. Женщина была чуть за тридцать, высокая, с овальным лицом и миндалевидными глазами, полными энергии. Ребёнок, который был с ней, выглядел старше своего возраста, но его жизнерадостность и подвижность были совершенно не заметны. Он выглядел несколько полноватым, хотя и был выше своих сверстников. Лицо его было бледным, на нем были мелкие черные точки, словно иголки, а брови несимметричны: одна была ниже другой на два-три сантиметра. Даже глаза были разные: одно было ниже другого на два сантиметра, и их зрачки казались затуманенными, как будто покрыты легкой пеленой. Рот был широко открыт, но выглядел искривленным, создавая впечатление, что правая сторона лица была парализована. Из-за этого слюна капала вниз, а дыхание было тяжелым, как будто он вот-вот потеряет сознание...

Когда маленькая девочка увидела своего брата, она быстро покраснела и вернулась, сказав: — Брат, прости, Сяо Юэ просто слишком увлеклась.

Мальчик, держась за руку Сяо Юэ, не говорил, но на его лице была простодушная улыбка.

— Пойдем, мы пойдем вместе, — сказала женщина с улыбкой. — Скоро мы достигнем дома твоего шестого дяди, и тогда сядем в повозку.

— Тётя, я так люблю ездить на повозке! — радостно воскликнула Сяо Юэ, и она, казалось, не могла дождаться, чтобы пройти через этот бамбуковый лес.

Когда они вышли из бамбукового леса, они действительно оказались у подножия горы. Перед ними открылся просторный полукруглый овраг, в котором виднелись маленькие мосты и протекающие ручьи, а дома располагались вперемешку. Деревья, старые и могучие, росли среди домов, а на террасах паслись семь-восемь желтых быков, трудясь с утра до вечера.

Это было небольшое село, в котором проживало около ста семей. На первый взгляд, оно казалось совершенно непримечательным, но у него было красивое название — "Деревня Лазурной Радуги".

Если посмотреть на "Деревню Лазурной Радуги" с высоты, то можно увидеть, что вся долина и расположенные в ней дома напоминают полукруглый мост, который как бы обвивает подножие горы, словно радуга, сверкающая на фоне зелени, и, возможно, именно поэтому деревня получила такое название.

— Шестой дядя, шестой дядя, Сяо Юэ пришла к тебе! — ещё до того, как она подошла, её серебристый голос уже раздавался вокруг двора.

Через мгновение дверь во дворе с треском открылась, и из неё вышел крепкий мужчина около сорока лет.

— Вы пришли, заходите! — с улыбкой сказал он, его простодушное лицо светилось искренним светом.

Дом шестого дяди представлял собой трёхдворный комплекс. Как только они вошли во двор, они оказались в просторном дворе, в центре которого находился большой зал, состоящий из трёх соединённых комнат. После того как все уселись, молчаливый брат был потянулся за рукой Сяо Юэ и, с отсутствующим взглядом, побежал из зала, чтобы поиграть.

— Сестра, у Чэна нет новостей? — обратился шестой дядя к женщине, глядя на двоих детей, удаляющихся вдаль.

Женщина вздохнула и кивнула.

— Что насчёт болезни маленького Пу?

— Осталось всего два года.

— Я помню, когда Чэн уезжал, он сказал, что вернётся через три года. Теперь прошло почти четыре года, уф, не знаю, что с ним...

— У нас нет другого выбора, мы можем только ждать, как сложится судьба, — снова вздохнула женщина и продолжила: — Сегодня день закупок и поставок. Мы собираемся в Город Зелёного Клёна. Сяо Юэ настаивала на том, чтобы пойти, так что я решила взять с собой и маленького ПУ, пусть увидит что-то новое.

Шестой дядя кивнул и сказал: — Да, ты права. Я сейчас организую повозку, мы все вместе поедем в город.

Сказав это, он встал и вышел, чтобы сделать необходимые приготовления.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Слабоумный Мальчик. Три Сокровища Зелёного Клёна (Часть 1)

Настройки


Сообщение