Юй Пу взглянул на сестру, потом на свои обнаженные руки, покрытые слоем грязи. Он принюхался и тут же отвернулся — источник зловония был найден. Смущенно улыбнувшись, Юй Пу сказал:
— Сяо Юэ, от меня, хм, действительно немного пахнет. Но я не описался. Сейчас пойду и умоюсь…
— Юй Пу, ты… ты почему так бегло говоришь? — Синь И только сейчас заметила, что её сын говорит связно и чётко. Последние десять лет, нет, последние пять, с тех пор как он начал говорить в пять лет, он не мог произнести ни одного целого предложения. Он говорил в основном отдельные слоги, путано и невнятно.
Юй Пу попытался встать, спрашивая:
— Я раньше плохо говорил?
— Братик, раньше я тебя почти не понимала, — раздался серебристый смех Сяо Юэ. Она смотрела, как Синь И помогает Юй Пу подняться, и добавила: — Но сегодня я всё понимаю! Братик сегодня совсем другой. Тётя, смотри, он даже не пускает слюни…
Синь И внимательно посмотрела на сына. Он действительно изменился. Его лицо, раньше асимметричное и невыразительное, стало более правильным, слюни исчезли, и он выглядел гораздо лучше. Особенно глаза: прежде тусклые, теперь они стали ясными. Сердце Синь И наполнилось радостью.
— Мама, сними повязку со лба, чешется, — Юй Пу протянул руку, чтобы сорвать белую ткань.
Синь И быстро размотала повязку и с удивлением обнаружила, что рана на лбу сына исчезла без следа. Не находя объяснения, она подняла голову, словно ища ответа в небе, и пробормотала:
— Это какой-то волшебный мир…
Юй Пу слегка пошевелился, устраиваясь поудобнее.
Сяо Юэ посмотрела на брата, потом на тётю и тихо спросила:
— Тётя, мы пойдём домой?
— Не торопись, подождём, пока брату станет лучше, и тогда вернёмся…
— Пойдёмте, пойдёмте сейчас, — сказал Юй Пу. — Мама, я тут подумал, у меня мало времени. Я не знаю, что произошло с моим телом, но я должен во всём разобраться…
— А как же твоё состояние…
— Всё в порядке, у меня появились силы, я могу идти.
— Но твой шестой дядя ещё не вернулся, он пошёл за тётей Сяо Сюэ.
— Мы, наверное, встретим его по дороге. Пойдёмте… — С этими словами Юй Пу приподнялся, собираясь встать с кровати.
Синь И потеряла дар речи. Это был её сын? Тот самый сын, который жил рядом с ней почти десять лет? Если да, то почему он казался таким незнакомым? Если это чудо, то слишком невероятное.
Она с сомнением и нескрываемым беспокойством посмотрела на сына и тихо спросила:
— Юй Пу, тебя что, кто-то подменил? Скажи мне, я выдержу…
Юй Пу непонимающе посмотрел на мать:
— Мама, я всё тот же, просто раньше мой разум был… затуманен.
Синь И вздохнула и, всё ещё сомневаясь, погладила сына по голове. Её мысли были в полном смятении.
Выйдя из дома шестого дяди, Юй Пу шёл медленно и с трудом, но отказался от помощи матери. Он чувствовал, что в свои почти десять лет должен учиться самостоятельно познавать мир, а для этого нужно идти своим путём, без поддержки.
Пот, смешиваясь с грязью на теле, создавал неприятный запах. Юй Пу молча шёл за матерью и сестрой по густому бамбуковому лесу.
Пройдя несколько ли бамбуковой рощи, Юй Пу увидел большой лес. Все деревья в нём были одного вида — клёны Цин Фэн, одно из трёх сокровищ города Цин Фэн Чжэнь. Хотя клёны Цин Фэн относились к семейству кленовых, они были довольно высокими, с большими веерообразными листьями. Прожилки на листьях напоминали струйки ртути, словно тончайшие серебряные нити, едва различимые глазом, были вплетены в зелёную листву.
Пройдя ещё несколько ли через кленовый лес, они подошли к входу в долину.
(Нет комментариев)
|
|
|
|