Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Су Цзиньсю моргнула, посмотрела на Му Тяньцзина, жалобно всхлипнула и больше не «говорила».
Му Тяньцзин вошел в военный шатер, положил Су Цзиньсю на мягкую кушетку и сказал: «Маленькая лисичка…» Он нежно погладил Су Цзиньсю по шерсти, этот жест выглядел так, будто он гладит щенка.
Какая-то лисица не выдержала. «Братец, что ты там гладишь? Я лисица, а не собака».
Су Цзиньсю подняла маленькую лапку, оттолкнула руку Му Тяньцзина, надменно-капризно фыркнула и больше не поворачивала к нему голову.
Му Тяньцзин тихо рассмеялся и вышел из военного шатра.
— Где военный лекарь? — спросил Му Тяньцзин у стража.
— Сейчас прибудет, Великий генерал, вам нездоровится? — спросил страж.
— Со мной все в порядке, можешь идти, не нужно стоять на страже.
Едва Му Тяньцзин закончил говорить, как поспешно прибежал человек с аптечкой за спиной.
— Приветствую генерала.
Военный лекарь почтительно поклонился Му Тяньцзину.
— Входи.
Му Тяньцзин кивнул военному лекарю и вошел в военный шатер.
В шатре Му Тяньцзин сидел в стороне, молча наблюдая за маленькой лисичкой.
— Генерал, ее лапы уже кровоточат и выглядят ужасно, в ближайшие дни они, вероятно, не заживут, а раны на теле нельзя мочить в течение месяца.
После каждой фразы военного лекаря Му Тяньцзин слегка постукивал пальцами по столу, и этот жест незримо оказывал на лекаря угрожающее давление.
Закончив описывать состояние маленькой лисички, военный лекарь покрылся мелким потом, он низко опустил голову, не смея взглянуть на Му Тяньцзина.
— Что-нибудь еще?
Му Тяньцзин встал, подошел к Су Цзиньсю и, наклонившись, посмотрел на свернувшуюся клубком лисичку.
— И еще… этой маленькой лисичке всего месяц, с такими ранами она… она, возможно, не выживет.
Закончив говорить, военный лекарь «плюхнулся» на колени.
— Генерал, этот нижестоящий чиновник не ветеринар, прошу вас, найдите другого специалиста.
Военный лекарь низко поклонился до земли, его тело дрожало, и он не смел поднять голову.
Су Цзиньсю подняла уставшие глаза, издала жалобный звук и подумала: «Мерзкий тип, не наказывай его, я смогу выдержать, мне еще нужно вернуться в Чанлю, чтобы найти своего учителя».
Му Тяньцзин поднял руку и погладил Су Цзиньсю по маленькой головке: «Малышка, ты не хочешь, чтобы я его наказывал, так что приложи больше усилий и выдержи это».
Су Цзиньсю увернулась от руки Му Тяньцзина и кивнула своей пушистой головой.
Движения Су Цзиньсю были непринужденными, она, очевидно, забыла, что была лисицей.
Когда Му Тяньцзин увидел этот жест, его глаза загорелись: эта лисица необычна, возможно, она и впрямь сокровище.
— Хорошо, вставай. Обработайте ее раны. Этот генерал верит, что она сможет это выдержать.
Закончив говорить, Му Тяньцзин осторожно положил маленькое тело Су Цзиньсю, чтобы военный лекарь мог наложить ей лекарство.
Когда Му Тяньцзин взял маленькую лапку Су Цзиньсю, он увидел, что в подушечках лап застряли осколки камней и мелкие шипы. В его глазах появилась глубокая тень.
Маленькая лисичка была так сильно ранена, а он просто отбросил ее в сторону. Как же он был глуп.
Военный лекарь дрожащими руками извлекал осколки камней и мелкие шипы. Су Цзиньсю дрожала от боли и жалобно всхлипывала.
Су Цзиньсю недовольно закатила глаза на военного лекаря.
— Эй, старик, ты не мог бы поаккуратнее? Мои изящные лапы не выдержат такого обращения!
Внезапно Су Цзиньсю перевернулась, встала и сердито посмотрела на Му Тяньцзина.
— Куда этот мерзкий мужчина положил свою руку! Мой хвост — это то, что ты можешь трогать?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|