Глава 1 (Часть 2)

Звук ударившегося металла заставил троих мужчин, поджидавших в засаде у входа на первом этаже, встрепенуться.

А двое детей, дёрнув за верёвку, уже благополучно добежали до комнаты за углом на первом этаже.

Мэгуми забрался на подоконник и протянул руку стоявшей позади девочке: — Нанасэ, давай уйдём отсюда вместе.

Мальчик с причёской-ежом и слегка пухлыми щеками выглядел немного смешно с пятнами сажи на лице, но выражение его лица было очень серьёзным.

Нанасэ Карасума на мгновение замерла от его слов. В её рубиново-красных глазах промелькнул непонятный огонёк. Она положила свою руку на его: — Хорошо, Мэгуми-тян.

Две пухлые детские ручки крепко сжались. Луч солнца проник в комнату через окно.

Поймав спрыгнувшую Нанасэ Карасума, дети благополучно выбежали со двора. Перебежав дорогу, они увидели жилой район на противоположной стороне.

Детские силы не безграничны, и, дойдя до речной дамбы, они выдохлись.

— Нанасэ, они не догнали нас?

— спросил Мэгуми.

Нанасэ Карасума невинно покачала головой. В это время похитители, должно быть, очень весело «играли» в особняке.

Мэгуми похлопал по карманам и посмотрел на девочку рядом: — Нанасэ, у тебя есть монетки?

Нанасэ Карасума моргнула, но прежде чем она успела ответить, рядом раздался незнакомый голос: — Чтобы позвонить в полицию из таксофона, монетки не нужны, знаешь?

Дети вместе посмотрели на источник звука и увидели молодого человека со светлыми волосами, смуглой кожей и несколькими пластырями на лице.

На лице юноши была тёплая улыбка, но мальчик перед ним настороженно отступил на шаг и прикрыл девочку рукой.

Они прибежали со стороны заброшенного особняка, который находился почти на окраине города.

Оба ребёнка были в пыли, особенно на коленях виднелись следы от падений.

Кроме того, Тору Амуро заметил на запястье мальчика следы, словно от верёвок.

Мэгуми тоже разглядывал юношу. Тот был в спортивной одежде, с бутылкой воды и полотенцем — очевидно, вышел на утреннюю пробежку. Старого мобильника при нём не было.

Тору Амуро вздохнул, достал из кармана горсть монет и протянул детям: — Ребята, идите прямо, там увидите таксофон.

— Спасибо, дяденька,

— поблагодарил Мэгуми, схватил девочку за руку и побежал вперёд.

Впереди был оживлённый жилой район и торговая улица, где добрые люди наверняка помогут этим двоим.

Когда дети убежали достаточно далеко, Тору Амуро перестал улыбаться и направился в ту сторону, откуда они пришли.

Хотя он выполнял задание под прикрытием, его настоящая личность — Рэй Фуруя, офицер японской полиции общественной безопасности — не позволяла ему игнорировать возможное причинение вреда детям.

Фургон с номерами, заклеенными чёрной лентой, нагло стоял у обочины. Тору Амуро знал, почему эти люди так дерзки: этот особняк считался домом с дурной славой, и долгое время никто не осмеливался к нему приближаться.

Поняв, что похитители, вероятно, ещё не заметили пропажу детей, Рэй Фуруя осторожно проник внутрь.

И тут же столкнулся с тремя мужчинами с синяками и ссадинами, спускавшимися вниз.

Главарь всё ещё ругался: — Чёрт возьми, почему в той комнате на полу было столько подсвечников? Чуть не убился!

Подручный, потерявший два передних зуба, поддакнул: — Точно! Если поймаю этого мальчишку, обязательно переломаю ему ноги.

И тут эти трое неудачников увидели идущего к ним светловолосого юношу, который решительно размял кулаки: — А теперь пришло время ответить перед законом.

Тем временем двое детей с целой горстью монет стояли в растерянности. Мэгуми уже понял, что местность незнакомая, но не ожидал, что они оказались даже не в префектуре Сайтама.

— Тропика-Парк сегодня открыт! Я так давно хотела побывать в этом тропическом парке!

— взволнованно говорила молодая девушка.

— Эй, говорю тебе, сегодняшний футбольный матч точно нельзя пропустить!

— с нетерпением сказал юноша с кроссовками в руках.

На оживлённой улице дети наконец нашли таксофон.

Мэгуми отдал половину монет Нанасэ, затем взял её за руку и подошёл к будке.

— Позвони отсюда, и полиция поможет Нанасэ найти семью,

— сказал Мэгуми и, увидев, что девочка всё ещё смотрит на него, спросил: — Мне помочь тебе снять трубку?

— Меня никто не ждёт дома. Телефон не ответит,

— Нанасэ Карасума, заложив руки за спину, посмотрела на мальчика и опустила глаза: — А тебя, Мэгуми-тян?

Мэгуми вспомнил мачеху, которая в последнее время редко бывала дома, Цумики, которая даже в детском саду держалась от него подальше, и того мужчину, чьё лицо он едва помнил…

Он вдруг осознал, что его положение не сильно отличается от её.

Подавленный Мэгуми не заметил, как в рубиново-красных глазах Нанасэ Карасума промелькнуло довольное выражение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение