Глава 6
Этот небольшой посёлок, расположенный у гор и воды, был даже прохладнее, чем Ланьсянь.
Солнце заливало всю улицу. Цяо Цзин шла вдоль неё, время от времени слышался лай собак. Она опустила взгляд на Цю-цю у своих ног, и уголки её губ изогнулись в улыбке. Цю-цю на самом деле совсем не был похож на собаку, скорее, он был послушным, как кошка.
В конце улицы была небольшая площадь, посреди которой росло старое ореховое дерево. Цяо Цзин села под ним и стала оглядываться.
В это время подул ветер, раскачивая листья на дереве.
В углу площади несколько маленьких девочек играли в сабао (пинали мешочек с песком). Цяо Цзин улыбнулась и подошла поиграть с ними.
Через некоторое время кто-то позвал их по именам, веля идти домой обедать. Девочки с улыбками попрощались с Цяо Цзин: «Сестрица, до свидания».
Цяо Цзин с улыбкой кивнула. Когда они ушли, она достала из кармана платок и вытерла пот с лица.
Постояв ещё немного на месте, она повела Цю-цю к реке. Вдоль дороги цвели цветы. Речная вода была очень чистой, можно было видеть, как в ней снуют рыбки.
Погуляв с Цю-цю вдоль реки, она дошла до небольшого мостика. Немного устав, она села отдохнуть на перила, болтая ногами.
Ветер трепал её волосы. Цяо Цзин закрыла глаза, слушая шум ветра, на её губах появилась улыбка. Она подумала, что жизнь здесь, среди гор и воды, действительно прекрасна.
Пока она думала, до её ушей внезапно донёсся звонкий детский смех. Она открыла глаза и посмотрела на звук. У реки играли несколько мальчиков лет четырёх-пяти.
Глаза Цяо Цзин загорелись, она встала и подошла к ним: — Во что вы играете?
Мальчики дружно обернулись. Увидев Цю-цю у её ног, они немного съёжились.
Цяо Цзин улыбнулась: — Не бойтесь, он очень послушный.
Мальчик в белой майке звонко сказал: — Сестрица, мы ловим рыбу.
— Поймали?
— Нет, — они дружно покачали головами.
Ей тут же захотелось поиграть: — Хотите посмотреть, как сестрица вам поймает?
— Да!
Цяо Цзин сняла обувь, взяла у одного из мальчиков тазик и вошла в воду. Вода была неглубокой, доходила ей лишь до середины икр.
Дети стояли на берегу и кричали: «Давай! Давай!»
Одной рукой она загораживала тазиком, другой переворачивала камни.
Через некоторое время в тазик попались две маленькие рыбки. Она резко подняла таз, обрызгав себя водой.
Цяо Цзин вышла с тазиком на берег. Мальчики окружили её и, присев на корточки, разглядывали рыбок.
— Ну что, сестрица молодец? — спросила она с улыбкой, вытирая рукой воду с лица.
— Молодец!
Уголки губ Цяо Цзин изогнулись. Она смотрела, как дети протягивают руки и играют с рыбками в тазике.
— Мао Дань.
Раздался спокойный голос. Она подняла голову и замерла.
Мальчик в белой майке поднял голову и, увидев подошедшего, подбежал к нему: — Братец Чжэн Цзэ!
Подошедший взъерошил волосы мальчика рукой, на его губах играла улыбка: — Твоя мама просила позвать тебя домой.
— А мой брат?
— У твоего брата дела, он не смог прийти, — сказал он.
— Ладно, — мальчик кивнул своей маленькой головкой, затем потянул подошедшего за собой. — Братец Чжэн Цзэ, сестрица только что поймала рыбу.
Подойдя ближе, Чжэн Цзэ посмотрел на девушку, сидевшую на корточках босиком на земле. Его взгляд на мгновение задержался, в голове промелькнуло несколько образов, а на лице отразилось удивление: — Это ты?
Цяо Цзин на мгновение застыла, потом встала, кивнула ему и опустила взгляд на мальчиков.
Она выдавила улыбку: — Рыбу я вам здесь оставлю, сестрице пора идти.
— До свидания, сестрица.
Услышав звонкие детские голоса, Цяо Цзин улыбнулась, подобрала свою обувь, оставленную в стороне, и пошла вперёд, крикнув:
— Цю-цю, пошли.
Цю-цю, барахтавшийся в воде, услышав её голос, подбежал к ней.
Чжэн Цзэ смотрел ей вслед, его глаза блеснули.
Цяо Цзин прошла некоторое расстояние вниз по течению реки и села на камень, опустив ноги в воду. Она немного рассеянно думала о встрече с ним, удивлённая, что столкнулась с ним здесь.
Подул ветер, и по речной глади пошла рябь.
Как только Цяо Цзин надела обувь, в кармане зазвонил телефон.
Она достала его. Незнакомый номер.
Ответив, она услышала голос бабушки, которая сказала, что невеста скоро прибудет, и скоро начнётся застолье, так что ей нужно быстрее возвращаться.
Она неторопливо пошла обратно той же дорогой. Едва дойдя до начала улицы, она услышала треск петард. Цю-цю испуганно присел у её ног и замер. Она с усмешкой посмотрела на него, подумав, интересно, боятся ли другие собаки петард так же.
Когда треск петард прекратился, Цяо Цзин подошла ближе и увидела свадебную машину, стоящую у ворот. Жених выносил невесту из машины. Вокруг раздался смех и шутки.
Когда толпа разошлась, она пошла искать место, о котором бабушка сказала ей по телефону.
Найдя его, она увидела бабушку, сидящую за столом и щёлкающую семечки. Рядом с ней сидела ещё одна женщина.
Она подошла: — Бабушка.
— Вернулась, — сказав это, бабушка взяла её за руку и представила женщине рядом: — Моя внучка.
— Так это дочка А-Хуэй? — спросила женщина.
Бабушка с улыбкой кивнула и похлопала Цяо Цзин по руке: — Называй её тётушкой.
— Здравствуйте, тётушка.
Женщина взяла горсть свадебных конфет и семечек и положила ей в руку: — Угощайся.
— Спасибо, тётушка.
Они продолжили болтать, а Цяо Цзин присела на корточки у земляной насыпи рядом со столом и стала играть с Цю-цю.
Услышав имена своих родителей, она на мгновение замерла.
Цю-цю вдруг дважды гавкнул. Цяо Цзин погладила его по голове: — Ты проголодался?
— Гав!
Цяо Цзин улыбнулась: — Подожди немного, сестрица даст тебе мясную косточку.
С начала улицы подошли двое парней.
Парень слева, в чёрной футболке с коротким рукавом, держал в руке сигарету и провёл рукой по мокрым волосам: — А где Мао Дань? Что-то его не видно.
— Моя мама увела его переодеваться.
Парень промычал «о» и стряхнул пепел с сигареты: — Мэн Жань, после обеда пойдёшь в интернет-кафе?
— Нет, — Мэн Жань взглянул на него. — Ты можешь не торчать целыми днями в интернет-кафе?
— А что делать?
— Учиться.
Парень цокнул языком и приподнял бровь: — Ты шутишь?
— Ты такой умный, если бы захотел учиться, у тебя бы точно всё получилось, — Мэн Жань посмотрел на него очень серьёзно.
— Хватит, хватит, — в голосе парня послышалось нетерпение.
Мэн Жань беспомощно взглянул на него и отвёл взгляд, оглядываясь по сторонам.
Случайно его взгляд упал на определённое место. Он улыбнулся и, повернув голову к стоявшему рядом, сказал: — Я встретил одноклассницу, пойду поздороваюсь.
Сказав это, он пошёл вперёд.
Взгляд парня проследил за Мэн Жанем. Разглядев, на кого тот смотрит, он прищурился, бросил сигарету на землю, потушил её ногой и пошёл следом.
— Цяо Цзин.
Услышав своё имя, Цяо Цзин подняла голову и улыбнулась: — Мэн Жань, ты… — Увидев парня, которого встретила совсем недавно, стоявшего позади него, она осеклась.
Заметив взгляд Цяо Цзин, Мэн Жань обернулся и увидел стоявшего за ним человека. Он улыбнулся и представил: — Цяо Цзин, это мой двоюродный брат.
Цяо Цзин застыла на месте, с удивлением глядя на него.
Помолчав немного, она тихо произнесла: — Привет.
Чжэн Цзэ приподнял бровь и тихо рассмеялся. Раздался его ленивый голос:
— Привет, меня зовут Чжэн Цзэ.
Сзади снова раздался треск петард. Цю-цю тут же лёг на землю и замер. Глядя в глаза Чжэн Цзэ, Цяо Цзин на мгновение запнулась и отвела взгляд.
Перекинувшись парой фраз с Мэн Жанем, она услышала, как её зовёт бабушка. Сказав «до свидания», она забрала Цю-цю и ушла.
Едва Цяо Цзин села на стул, как услышала голос бабушки:
— Кто эти двое парней?
— Бывшие одноклассники, — ответила она.
После обеда, сжимая в руке хунбао (красный конверт), который ей сунула улыбчивая невестка-невеста, она радостно поехала домой с бабушкой на машине двоюродного дяди.
В тот же вечер Цяо Цзин начала кашлять. Сначала она подумала, что простудилась, играя в реке, и не придала этому особого значения, решив, что пара таблеток от простуды поможет.
Однако кашель становился всё сильнее, и никакие лекарства от кашля не помогали.
Бабушка так волновалась, что у неё на губах выскочили пузырьки. Позже она где-то нашла рецепт китайского лекарства. После нескольких дней приёма отвара её кашель начал постепенно стихать.
Так, под кашель Цяо Цзин и среди чашек с китайским отваром, летние каникулы подходили к концу.
Когда кашель наконец прошёл, она внезапно осознала, что до начала учёбы остаётся всё меньше времени.
От этой мысли Цяо Цзин становилось не по себе, и она целыми днями сидела дома, никуда не выходя.
Только когда прошло две трети августа, Цяо Цзин снова повеселела.
Потому что вернулась Тао Лэ.
В тот вечер бабушка смотрела по телевизору, как Наташа и Валодя встречаются на пограничном переходе между Китаем и СССР после десятилетий разлуки. Цяо Цзин, свернувшись калачиком на диване, немного посмотрела вместе с ней, а потом задремала.
Она не знала, сколько проспала, но сквозь сон вдруг услышала, как кто-то зовёт её по имени.
Открыв глаза, она увидела над собой улыбающуюся Тао Лэ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|