Глава 9. Потеря ребенка (Часть 1)

Глубокой ночью Линлэ быстро везла Чжоу Сяоюня вниз с горы. Наконец, они добрались до Трактира Павильона Билин, где остановился Чжоу Сяоюнь.

— Отлично, наконец-то добрались! — радостно сказала Ань Линлэ Чжоу Сяоюню.

Чжоу Сяоюнь с трудом открыл плотно сомкнутые глаза, взглянул на Ань Линлэ и сказал: — Заходи, в Небесную Комнату Номер Три.

— Заходить? — Ань Линлэ замерла. — Мы разве сначала не пойдем к вра… лекарю? — Честно говоря, она впервые видела Чжоу Сяоюня таким бледным и была немного растеряна.

— Линлэ… — Чжоу Сяоюнь прижимал руку к животу. Боль, мучившая его всю дорогу, сделала его лицо посиневшим. Он тихо сказал: — В такую глубокую ночь ни один лекарь не будет работать.

— Никто не работает? — Неужели в этом мире нет неотложной помощи? — Эй! А что вы делаете, если кто-то серьезно заболеет посреди ночи?

Не дожидаясь ответа Чжоу Сяоюня, она продолжила: — Ах! Как же это раздражает! Неважно, не могут же все лекари в городе спать мертвым сном?

— Ты пока зайди сам, а я пойду поищу тебе лекаря, — сказала она и развернулась, чтобы бежать.

Чжоу Сяоюнь поспешно крикнул: — Линлэ! Куда ты так поздно… Ммм… Лин… Линлэ… — Она плохо владеет боевыми искусствами, бегает одна по улицам глубокой ночью…

Он положил руку на колесо кресла, пытаясь догнать Ань Линлэ, но от боли не мог приложить ни малейшего усилия. — Ммм… — Что-то странное… Он опустил голову, посмотрел на штанину и увидел, как капли крови падают на землю…

Чжоу Сяоюнь с горечью посмотрел в ту сторону, куда убежала Ань Линлэ… Кажется, он наконец понял, почему ему так больно…

-----------------------------------------------------

Ань Линлэ стучала во все двери подряд. Только в пятой аптеке ей наконец ответили.

— Отлично!

— Лекарь! Быстрее! Идемте со мной! — не говоря ни слова, она схватила лекаря за руку и потащила его к Трактиру Павильона Билин.

С трудом добравшись до трактира, она увидела, что Чжоу Сяоюнь все еще ждет там. Ань Линлэ поспешно подошла к нему: — Разве я не просила тебя зайти внутрь?

Чжоу Сяоюнь мог только горько усмехнуться… Ему было трудно даже сдвинуть кресло, чтобы догнать ее, не говоря уже о том, чтобы самому вернуться в комнату.

Лекарь, увидев, насколько бледен Чжоу Сяоюнь, поспешно сказал Ань Линлэ: — Девушка, чего вы стоите? Быстрее везите вашего мужа внутрь!

— Ох, ох, ох…

Затем они вместе втолкнули Чжоу Сяоюня в Небесную Комнату Номер Три и вдвоем перенесли его на кровать.

Э? Почему здесь мокро?

Линлэ посмотрела на свою руку, которой касалась Чжоу Сяоюня…

Кровь…

Неужели он еще где-то ранен?

Лекарь, увидев это, нахмурился и, не говоря ни слова, прощупал пульс Чжоу Сяоюня…

Через некоторое время лекарь вздохнул: — Девушка, я, старик, не обладаю достаточным мастерством, я бессилен что-либо изменить. Ваш муж… — Он хотел было рассказать Ань Линлэ, но Чжоу Сяоюнь прервал его.

— Линлэ, выйди пока.

— А? — нахмурилась Ань Линлэ. — Почему? — Лекарь явно хотел что-то ей сказать, почему он просит ее выйти?

— Неважно, просто выйди.

Ань Линлэ недовольно покачала головой: — Не хочу! — Он определенно хотел что-то сказать лекарю, но не хотел, чтобы она знала. Она не выйдет!

— Линлэ, если не хочешь, чтобы матушка узнала, что ты натворила, уехав из дома, то слушайся.

— Ты! — Проклятье! Он болен, а все равно ей угрожает? Но… она помнила, что Истощающая Жажда так не проявляется… — Ладно, ладно! Я выйду… — С этими словами она неохотно вышла из комнаты и стала ждать снаружи.

Увидев, что Ань Линлэ закрыла дверь, Чжоу Сяоюнь обратился к лекарю: — Можете говорить.

Лекарь вздохнул и спросил: — Господин, ваш режим дня был нарушен в последнее время?

— Да.

— А сегодня вы вступали в бой?

— Да.

— После боя вы почувствовали тупую боль в животе?

— Да.

— Тогда я задам вам последний вопрос… Сейчас вам уже не так больно, как раньше, верно?

— Да.

— Эх… так и есть, — сказал лекарь, выписывая рецепт. — Господин, простите за прямоту, если бы вы позвали меня три часа назад, этого ребенка еще можно было бы спасти. Но прошло столько времени, простите, я бессилен.

Действительно…

— Ха! — Чжоу Сяоюнь горько усмехнулся, затем посмотрел на лекаря, достал из кармана слиток серебра и сказал: — Спасибо, что пришли так поздно. Вот вам деньги. Надеюсь, вы никому об этом не расскажете. — С этими словами он вложил слиток в руку лекаря.

Лекарь ошеломленно посмотрел на слиток в своей руке. После некоторого колебания он сказал: — Господин, потеря ребенка — дело серьезное. Вы действительно не хотите рассказать об этом вашей супруге?

— Этого дела вам не стоит касаться, лекарь. Вам нужно лишь выписать мне несколько рецептов.

— Это… — Лекарь взглянул на Чжоу Сяоюня, наконец вздохнул, взял уже написанный рецепт и сказал: — Что ж, тогда я оставлю рецепт на столе. Пусть ваша супруга пойдет в любую аптеку на улице и купит лекарства. Варите их на слабом огне, пока не останется одна чаша отвара. Принимайте по одной чаше каждый час, три раза подряд. После этого вам нужно больше отдыхать и заботиться о своем здоровье.

— Да, Сяоюнь благодарит вас, лекарь, — сказал он и достал из кармана еще один слиток серебра. — Но, лекарь, моя супруга впервые в городе и плохо знает дорогу. Сяоюнь хотел бы попросить вас купить лекарства и принести их сюда, чтобы избавить меня от беспокойства. — С этими словами он протянул лекарю слиток. — Этот слиток вам на транспортные расходы.

Увидев, что Чжоу Сяоюнь протягивает еще один слиток, лекарь поспешно замахал руками: — Благодарю вас, господин, но и одного слитка уже слишком много. Если я возьму еще, мне будет стыдно смотреть людям в глаза. — С этими словами он взял рецепт и вышел из комнаты. — Я сейчас же принесу вам лекарства. — Эх! Кто бы мог подумать, что простая доброта — ночной вызов — приведет к встрече с благородным человеком и неожиданному богатству! Эх! Недаром древние говорили, что за добро всегда воздается добром.

Ань Линлэ, стоявшая за дверью, увидела, что лекарь поспешно уходит, и, толкнув дверь, спросила: — Чжоу Сяоюнь, что с лекарем? Почему он так торопится?

— Он пошел за лекарствами, — сказал Чжоу Сяоюнь, слегка нахмурившись… Боль утихла, но кровь на одежде причиняла ему сильное неудобство.

— Линлэ, в шкафу сбоку лежит мой багаж. Достань оттуда комплект одежды.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Потеря ребенка (Часть 1)

Настройки


Сообщение