Глава 18: Мэй'эр (Часть 2)

Вскоре слуга господина в фиолетовом действительно принёс сто тысяч лян серебром в новеньких банкнотах по десять тысяч лян каждая.

— Для справедливости, прошу господина передать банкноты барышне. Мои деньги я тоже ей отдам.

Сказав это, А-Цзы велела Фэйлуну принести из повозки большой, туго набитый кошель.

Она небрежно протянула кошель молодой вдове. — Мэй'эр, верно? Когда банкноты того господина будут у тебя, проверь их подлинность, а потом можешь проверить мои.

Затем она с улыбкой обратилась к господину в фиолетовом: — Если проиграешь, те сто тысяч лян достанутся мне. Если боишься, у тебя есть последний шанс: прокричи три раза «я свинья» или «я собака», и спорить не придётся.

Господин в фиолетовом взглянул на снова собравшихся зевак, и его лицо стало напряжённым.

В его глазах мелькнула убийственная ярость. — Кто испугался? Ты сама потом не пожалей.

А-Цзы хихикнула и обратилась к окружающим: — Все будьте свидетелями! Если я выиграю, каждый присутствующий получит десять лян серебра в качестве угощения, хорошо?

Господин в синем, который всё это время стоял с недовольным лицом, оказался зажат в толпе и не мог незаметно уйти. Увидев, что его заклятый враг попал впросак, он тут же первым крикнул: — Хорошо, девочка, я буду твоим свидетелем!

Зеваки, увидев, что кто-то подал пример, естественно, последовали за ним, и вокруг стало невероятно шумно.

Господин в фиолетовом понял, что оказался в безвыходном положении (букв. оседлал тигра, с которого трудно слезть), и, стиснув зубы, бросил: — Спорим так спорим!

А-Цзы взмахнула руками. — Вы все ясно слышали, о чём мы договорились?

Господин в синем, увидев, что все взгляды устремлены на него, почувствовал небывалую гордость — за всю жизнь он ещё не был так в центре внимания. Он громко ответил: — Ясно слышали! Если он проиграет, то отдаст тебе сто тысяч лян.

Услышав это, толпа загудела в знак согласия.

Молодая вдова внимательно проверила десять банкнот по десять тысяч лян, подтвердила их подлинность, а затем спокойно спрятала себе за пазуху, отчего у господина в фиолетовом дёрнулся глаз.

Когда она открыла большой и пухлый кошель А-Цзы, показав пачки банкнот, раздался удивлённый гул — никто не ожидал, что она носит с собой столько денег.

Господин в фиолетовом снова занервничал, на лбу выступил пот.

Когда молодая вдова увидела, что номинал банкнот — десять лян, её лицо напряглось. Она поспешно стала перебирать остальные, а затем... с несколько бледным лицом взглянула на А-Цзы.

Кто-то зоркий разглядел и крикнул: — Почему они все по десять лян?

Услышав это, глаза господина в фиолетовом загорелись: — Быстро считай, быстро считай!

Молодая вдова посмотрела на уверенную улыбку А-Цзы и принялась пересчитывать банкноты одну за другой.

— Одна, две, три, четыре... две тысячи одна, всё.

Молодая вдова подняла глаза и невинно посмотрела на А-Цзы.

А-Цзы выбрала пачку, где была лишняя банкнота, и вытащила последнюю, свёрнутую. — Посмотри внимательно, сколько здесь.

Молодая вдова развернула её, и её глаза округлились: — Это вексель на восемьдесят тысяч лян... Хватает, ровно сто тысяч!

Толпа разразилась радостными криками. Лицо господина в фиолетовом мгновенно сменило цвет с яркого на тёмно-фиолетовый.

А-Цзы весело рассмеялась и небрежно достала три пачки банкнот. — Сказано — сделано. Как договорились, так и поступим. Давайте, все стройтесь в очередь, по десять человек в ряд. Как построитесь, начнём раздавать деньги!

После недолгой суматохи выстроился не очень ровный прямоугольник. А господин в фиолетовом и его слуги неизвестно когда исчезли.

А-Цзы беззаботно встала в начало очереди. — Начинаем с первого ряда. Получившие пусть отходят в сторону, чтобы никто не воспользовался суматохой и не получил деньги незаслуженно (букв. ловить рыбу в мутной воде). Хотя мне не жалко десяти лян, я не люблю тех, кто получает что-то даром. Надеюсь, вы мне поможете и в этом.

На этот раз толпа ответила дружным согласием, не глядя на господина в синем.

А-Цзы действительно начала раздавать по одной банкноте каждому. Когда людей становилось всё меньше, у неё в руках осталась ещё целая пачка.

Когда последний человек подошёл к А-Цзы, она уже так устала раздавать деньги, что глаза почти слипались. Не поднимая головы, она машинально протянула банкноту...

— Тогда я не буду скромничать, — длинные пальцы взяли банкноту, но человек не ушёл.

А-Цзы подняла глаза и рассмеялась: — А, это ты. Тот, у кого глаза чуть не выпали, глядя ей за воротник.

Господин в синем смущённо улыбнулся. — Это я нарочно так делал. На самом деле, я не такой уж и развратник.

— И не скажешь, — А-Цзы посмотрела на медленно расходящуюся толпу, затем на несколько оставшихся банкнот в руке и небрежно передала всю пачку молодой вдове. — Держи. Пойдём есть вкусную еду и пить острое вино.

Молодая вдова замерла. — Всё мне?

— Если тебе тяжело, можешь отдать ему, — А-Цзы указала на Фэйлуна, затем помахала банкнотой в руке. — Неразвратный развратный господин, выпьем вместе?

Господин в синем запрокинул голову и рассмеялся. — Интересно. Девочка, ты хоть знаешь, что навлекла на себя большие неприятности? Впрочем, раз ты приглашаешь, я не откажусь.

Когда компания уселась в ресторане, Люйцю Гуй всё ещё сидел с мрачным лицом.

А как иначе? Какая-то новоприбывшая вдова может помогать ей собирать деньги, а он тогда кто?

— Ладно, ладно, перестань делать такое кислое лицо. Мэй'эр, отдай ему все банкноты, — А-Цзы покачала головой и со вздохом обратилась к господину в синем: — Прошу прощения за эту сцену, муж совсем от рук отбился.

Господин в синем с хлопком раскрыл веер и обмахнулся. — Мой отец — правитель Дэнчжоу. Меня зовут Мо Цюн, я третий сын. Можешь звать меня Мо Саньлан.

А-Цзы рассмеялась. — Вы с Мэй'эр отлично подходите друг другу. Одного зовут Мо Цюн (Не Бедный), другую — Чи Мэй (Ешь, Нет). Оба боитесь голода.

Мэй'эр только что передала кошель Люйцю Гуй и обменялась взглядом с Фэйлуном. Услышав эти слова, она обернулась и, одарив всех обворожительной улыбкой, ответила: — Я, увядший цветок, не смею сравнивать себя с сыном правителя.

Мо Цюн, казалось, не выдержал её взгляда и поспешно отвёл глаза, глядя только на А-Цзы. — Сударыня, не говорите ерунды, не порочьте честь госпожи Мэй'эр.

Он подозревал, что А-Цзы и эта молодая вдова разыграли мошенническую схему (Сяньжэньтяо), и боялся снова попасться на их удочку.

Однако он всё ещё хотел узнать, кто такая А-Цзы, поэтому и стиснул зубы, последовав за ними. Иначе холодный взгляд Фэйлуна давно бы его отпугнул.

Сегодняшнее дело добром не кончится. Он не хотел, чтобы отец наказал его по возвращении домой. Нужно было выяснить правду, прежде чем возвращаться, иначе будет трудно объяснить, как он ввязался в эту историю.

У того господина в фиолетовом тоже было непростое происхождение. Он тогда намеренно вмешался.

Кто бы мог подумать, что дело примет такой оборот...

После трёх чарок вина атмосфера за столом стала намного теплее. В отдельном кабинете стояло два стола: за одним сидели охранники, за другим — А-Цзы, Люйцю Гуй, Мо Цюн, Фэйлун и Мэй'эр.

Лицо Мо Цюна слегка покраснело от вина. Он снова поднял чарку: — Госпожа А-Цзы хоть и юна, но характер у неё первоклассный, прямой и щедрый. Я глубоко сожалею, что мы не встретились раньше. Почему бы вам всем сегодня вечером не остановиться у меня в поместье? Я окажу вам гостеприимство хозяина и покажу город в течение нескольких дней, хорошо?

Лицо А-Цзы стало строгим. — Нехорошо.

Мо Цюн замер. — Почему?

— Хлопотно, — А-Цзы хихикнула и, насмеявшись, добавила: — Я помню, твой отец очень консервативен. Не хочу видеть его непроницаемое лицо.

Мо Цюн потерял дар речи. Подумав, он понял, что его отец действительно... Постойте, она знает его отца?

— Госпожа Цзы и мой отец...

— Не связывай нас вместе, у меня с ним нет никаких отношений, — А-Цзы махнула рукой. — Если боишься, что отец тебя накажет, скажи ему, что та, кто когда-то назвала его человеком с непроницаемым лицом, передаёт привет. Пусть будет хорошим чиновником. Если не справится — пусть идёт домой продавать жареный батат.

В конце концов, Мо Цюн, одураченный А-Цзы, ушёл, пошатываясь.

Мэй'эр помогла А-Цзы вернуться в комнату на постоялом дворе. Едва А-Цзы села, Мэй'эр тут же опустилась на колени: — Голубь-Почтальон Номер Один приветствует госпожу.

В её голосе не было прежней соблазнительности, а глаза стали ясными и холодными.

— Я тебя не помню. Тебя вызвал Фэйлун? А где прежний Номер Один?

— Сестра Один умерла два года назад, — лицо Мэй'эр омрачилось. — Она сбежала из дворца, едва дыша. Только тогда мы точно узнали, что госпожа жива, но никак не могли её найти.

А-Цзы опустила глаза и медленно вздохнула. — Ради меня погибло немало людей, верно?

— Все наши агенты во дворце... — Мэй'эр, которую А-Цзы подняла на ноги, со слезами на глазах сказала: — Главное, что госпожа жива. Сёстры погибли не зря. Эта распутница рано или поздно...

А-Цзы приложила палец к её губам. — А-Гуй хоть и хороший человек, но пока неизвестно, смогу ли я на него положиться. Однако он мне не враг. Раз уж ты пришла, значит, вернёшься со мной. Я сначала вкратце расскажу тебе о ситуации дома, ведь меня там не было почти год...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение