Глава 7: Они были созданы друг для друга

Амуро Тоору, закончив похлопывать ее по спине, поднял глаза и вдруг спросил: — Госпожа Каору с кем-то встречается?

Он взглянул на Дазая Осаму и с улыбкой добавил: — С этим господином?

Нисикудзё Каору моргнула, быстро осознав, что, кажется, что-то неправильно поняла.

Ее мысли не сразу переключились, и она подсознательно считала, что по-прежнему близка с этим мужчиной. Услышав слово "парень", ее первой реакцией было подумать, что речь идет о нем.

Но на самом деле было совершенно очевидно — в глазах других они были всего лишь незнакомцами, видевшимися один или два раза, и это слово, обозначающее близость, никак не могло относиться к нему.

Поэтому Амуро Тоору и спросил так.

Потому что в его понимании между ними не существовало таких близких отношений.

Вероятно, все, кроме нее, думали, что под "парнем", о котором говорила маленькая девочка, подразумевается Дазай Осаму.

Дазай Осаму действительно был красив, и назвать его "красивым" было бы не преувеличением.

Юноша наслаждался этим недоразумением и с важным видом кивнул в ответ: — Да, верно, я парень Каору-чан.

Он приготовился к тому, что красивая женщина, которая никогда никого не щадила в словах, тут же его пристыдит, но после неловкого молчания с удивлением обнаружил, что Нисикудзё Каору, обычно не лезущая за словом в карман, не произнесла ни единого слова.

Он опустил голову и увидел, что женщина молча поджала губы.

— Что с тобой?

Тебе нехорошо?

Нисикудзё Каору растерянно пришла в себя. Кончики пальцев Амуро Тоору замерли перед ней. Она поняла, что слышит его заботливый голос, но плечо ее обнимал Дазай Осаму.

Изящный юноша намеренно отстранил мужчину, занимавшего ее внимание, и мягко спросил: — Каору-чан, тебе нехорошо?

Нисикудзё Каору медленно выровняла дыхание и покачала головой: — Я в порядке, просто немного устала, — она отстранила Дазая Осаму и посмотрела на Амуро Тоору.

Амуро Тоору тоже смотрел на нее.

Вокруг царил шум банкета, звон бокалов.

Неизвестно, по какому совпадению, они встретились в этом несколько абсурдном месте.

Нисикудзё Каору вдруг почувствовала сильную усталость.

Устала от догадок, устала от притворства.

"Нужно все выяснить", — подумала она.

— Амуро-сан, — Нисикудзё Каору серьезно посмотрела на Амуро Тоору и тихо спросила: — Вы... теряли память?

Это была первая догадка.

Возможно, он не притворялся, что не узнает ее, а действительно не мог вспомнить.

Возможно, пять лет назад с ним что-то случилось, он многое забыл, поэтому и ушел, не попрощавшись, поэтому и сменил имя, поэтому и вступил в Чёрную Организацию.

Так это можно было объяснить.

Мужчина медленно покачал головой, глядя на нее, разрушая ее надежды.

— Нет... Госпожа Каору, почему вы спрашиваете? Вы...

— А Амуро-сан раньше тоже так звали?

Всегда так звали?

— снова спросила она.

После долгого молчания мужчина кивнул: — Да, всегда звали так — Амуро Тоору.

Ложь.

Человек может забыть чужое имя, но не может не помнить, как зовут его самого.

Не терял память, но говорит, что всегда звали так.

Лжет.

— Вы меня знаете?

Сейчас или когда-то раньше?

— задала она самый важный вопрос.

Мужчина выглядел почти растерянным, его взгляд метался, он лгал в неловкой тишине.

— Нет, я не знаю госпожу Каору.

Нисикудзё Каору кивнула.

— Понятно. Простите за беспокойство.

Она словно что-то поняла, но многое осталось непонятным.

Она потянула Дазая Осаму за рукав.

— Дазай, пойдем, тебе ведь нужно было что-то мне сказать?

Дазай Осаму опустил взгляд на нее, ниспадающие пряди волос отбрасывали тень на половину его лица.

Он слабо улыбнулся и кивнул: — Хорошо.

Он снова взглянул на блондина со смуглой кожей — это лицо Дазай Осаму знал очень хорошо.

В конце концов, он прекрасно знал все, что касалось Каору-чан.

С невозмутимым выражением лица, наклонив голову, Дазай Осаму скользнул взглядом по нему, но мужчина шагнул вперед, преградив им путь.

— Подождите...

Юноша опустил руку, заслоняя женщину, и тихо сказал: — Что-то еще?

На левой щеке юноши был квадратный пластырь, правый глаз был перевязан бинтом — странный наряд для банкетного зала, но на нем он выглядел совершенно естественно, словно он был создан из изъянов, крови, искажений и чувства несоответствия миру.

Словно безжизненный ворон, уныло и скучающе сидящий на ветке и наблюдающий за человеческой комедией.

— Мы... где-то встречались?

— спросил Амуро Тоору.

Этот юноша вызывал у него очень опасное и в то же время знакомое чувство, и он очень не хотел оставлять Каору-чан наедине с ним.

Юноша слегка улыбнулся, выражение его лица было мягким.

— Кто знает?

Может быть, где-то на улице пересекались?

— Ты действительно парень Каору... госпожи Каору?

— А какое это имеет отношение к тебе?

Амуро Тоору потерял дар речи.

Под давящим взглядом юноши он медленно отступил на шаг, освобождая им путь.

Нисикудзё Каору больше не взглянула на него. Она ступала по пятнам света и тени, проходя сквозь шум банкета. Удалялась лишь ее стройная, одинокая спина, отражаясь в его глазах.

Возможно, встреча с ней была слишком радостной, и Амуро Тоору всегда забывал, что, пока он находится во мраке, самая большая опасность для нее исходит не от кого-то другого, а от него самого.

Поэтому он ничего не мог сказать, ничего не мог сделать.

Лучшая защита, которую он мог ей дать, — это стоять на месте и смотреть, как она уходит.

Еще немного подождать, еще немного подождать, и когда все закончится, он больше не скажет ей ни слова лжи.

Пусть она подождет его.

——————————

Когда Нисикудзё Каору только приехала в Токио учиться в университете, чтобы облегчить бремя приемных родителей и быстрее стать надежным взрослым, она, помимо учебы, подрабатывала на нескольких работах, одной из которых было выступление в баре.

Хотя ей не нравилась атмосфера бара, эта работа требовала всего два дня в неделю, а зарплата была очень приличной.

Нисикудзё Каору, увидев объявление, постыдно соблазнилась.

Поскольку она была красива и пела довольно неплохо, менеджер бара легко принял ее на работу.

Нисикудзё Каору официально стала приглашенным певцом в баре.

С Фуруей Рэем она познакомилась тоже в то время.

До знакомства с ним Нисикудзё Каору познакомилась в баре с Мацудой Дзинпэем.

Мацуда Дзинпэй любил носить солнцезащитные очки, выглядел немного хулиганисто и неприступно, но характер у него был очень хороший. Он не только охотно поддерживал ее выступления, но и помогал провожать Нисикудзё Каору домой, когда она заканчивала поздно. Так они постепенно стали друзьями.

Однажды, когда настала очередь Нисикудзё Каору выступать, Мацуда Дзинпэй сказал ей, что познакомился в школе с новым другом и хочет привести его. В тот вечер Нисикудзё Каору, сидя на сцене с гитарой и напевая, впервые увидела в зале юношу-полукровку со светлыми волосами и смуглой кожей.

У юноши были изящные черты лица, а его глаза, ясные, как озеро после дождя, так ярко сияли в тусклом свете бара.

Юноша, казалось, не привык к атмосфере бара. Когда Нисикудзё Каору посмотрела на него, он смущенно почесал затылок.

Посчитав его милым, она улыбнулась.

После работы Мацуда Дзинпэй сказал, что проводит Нисикудзё Каору домой, но сам увлекся разговором с красивой блондинкой.

Нисикудзё Каору осталась сидеть наедине с юношей.

Следующий певец, с совершенно иным, диким стилем, зажег весь зал. В шуме юноша спросил ее: — Госпожа Нисикудзё очень хорошо играет на гитаре?

— Довольно неплохо.

— Мне очень нравится гитара, не могли бы вы научить меня, госпожа Нисикудзё?

Возможно, из-за смущения, он произнес это очень тихо, и Нисикудзё Каору пришлось напрячь слух, чтобы расслышать.

— Нет проблем. Если хочешь учиться, можешь обратиться ко мне в любое время.

Но я буду очень строга к тебе.

Он кивнул, но снова замолчал, и на его лице снова появилось то милое выражение растерянности.

Нисикудзё Каору не знала, всегда ли он такой.

Помолчав немного, он вдруг снова заговорил, на этот раз гораздо громче, так что Нисикудзё Каору не могла притвориться, что не слышала.

— Если я хорошо научусь, ты станешь моей девушкой?

Нисикудзё Каору подумала, что ослышалась, но выражение его лица совершенно не походило на шутку.

Она опешила и подсознательно согласилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Они были созданы друг для друга

Настройки


Сообщение