Глава 8 (Часть 1)

Глава 8

Ли Цэньцэнь почувствовала себя немного виноватой, но соблазн вкусной еды заставил её не перезванивать Ся Мань немедленно, а пойти открывать дверь.

Вэнь Чжаоцю держал огромный пенопластовый ящик, на его руках вздулись вены.

— Ого… — не удержалась Ли Цэньцэнь от тихого возгласа удивления и поспешно посторонилась, впуская Вэнь Чжаоцю внутрь, совершенно не проявляя к нему настороженности.

Однако её бдительность на самом деле была не низкой: у двери стояла пара мужской обуви, в комнате была спрятана электропила, доставку она просила курьеров оставлять в определённом месте и никогда не открывала дверь, не посмотрев в глазок… Она действительно очень осторожно защищала себя. Просто она и сама не знала, с какого момента Вэнь Чжаоцю из незнакомого мужчины превратился в друга, которому она доверяла.

— А что там внутри? — Ли Цэньцэнь стало любопытно. Она побежала за ножницами, чтобы разрезать скотч на пенопластовом ящике.

— Давай я, — Вэнь Чжаоцю взял ножницы и, открывая ящик, вздохнул. — Госпожа Вэнь действительно испытывает к вам глубочайшую любовь. Ко мне её милость никогда не проявляла такой щедрости.

Он отложил крышку в сторону. Ли Цэньцэнь заглянула в ящик и застыла от изумления. Спустя мгновение она сглотнула и с трудом произнесла:

— Может, ты отнесёшь это обратно тёте?

Она осторожно ткнула пальцем в огромную крабовую клешню, подумав про себя, сколько же это всё стоит — ящик был доверху набит дорогими морепродуктами, они почти вываливались наружу.

Мужчина горько улыбнулся и покачал головой:

— Лучше не надо. Если я действительно принесу это обратно, мама может пригрозить разорвать со мной отношения.

Вероятно, зная, что сын не понесёт всё это домой, госпожа Вэнь просто вызвала курьера местной экспресс-доставки и отправила всё ему.

Ли Цэньцэнь посмотрела на ящик и тоже растерялась. Столько всего в её холодильник точно не поместится.

— Может, ты пока заберёшь это к себе? / — Ты уже ужинал?

Они заговорили одновременно. В этот момент у Вэнь Чжаоцю предательски заурчало в животе. Ли Цэньцэнь удивлённо посмотрела на него — кажется, она впервые слышала, как урчит живот у мужчины.

Вэнь Чжаоцю кашлянул и предложил:

— Может… съедим это?

С этими словами он собрался отнести пластиковый ящик на кухню.

— Эй! Подожди! — Ли Цэньцэнь остановила Вэнь Чжаоцю, велела поставить ящик, выбрала из него кое-что, а затем попросила Вэнь Чжаоцю унести ящик обратно.

Вэнь Чжаоцю опешил:

— Ты же не собираешься со мной церемониться из-за этого?

— …Может, ты сначала посмотришь, какой у меня холодильник и насколько он забит, прежде чем говорить такие глупости? — Она уже не в первый раз получала подарки от мамы Вэнь. Если бы она не могла их принять, то отказалась бы сразу. Зачем ей было сначала что-то выбирать?

«Конечно, меня нельзя винить, ведь когда я впервые принёс ей подарок, Ли Цэньцэнь отказалась с праведным негодованием», — Вэнь Чжаоцю считал свои мысли вполне обоснованными.

Ли Цэньцэнь почесала голову. Как-никак, она была одинокой девушкой, живущей одной, конечно, ей следовало сохранять определённую бдительность! К тому же, сам факт, что поздно вечером к ней стучится большой мужчина с огромным куском окровавленной говядины, был довольно пугающим.

— Если бы я её не остановил, она принесла бы не только говядину, но и саму госпожу Вэнь! — С тех пор как госпожа Вэнь узнала, что есть девушка, способная вернуть её сыну вкус, она постоянно рвалась познакомиться с ней. После решительного отказа Вэнь Чжаоцю ей пришлось с неохотой отказаться от этой идеи и ограничиться отправкой девушке вкусностей. Как раз кто-то прислал им говяжью ногу, и она отрезала толстый кусок, велев Вэнь Чжаоцю отнести его Ли Цэньцэнь.

Эта идея была ужасной! Вэнь Чжаоцю совершенно не хотел её выполнять, но госпожа Вэнь заявила: либо она сама идёт к Ли Цэньцэнь с говядиной, либо Вэнь Чжаоцю несёт говядину сам.

Вэнь Чжаоцю: …

Что оставалось делать Вэнь Чжаоцю? Только взять говядину и кучу фруктов и пойти к Ли Цэньцэнь.

— Но я же тогда всё приняла! В общем, быстро уноси всё это обратно, — Подумав, она достала из шкафчика небольшой пакетик печенья и сунула Вэнь Чжаоцю. — Съешь пока это, чтобы заморить червячка. А морепродукты… придётся немного подождать.

— Оставь печенье здесь, я потом спущусь поесть.

...

— Это действительно нормально? — Ли Цэньцэнь посмотрела на стол, заставленный морепродуктами, и невольно сглотнула. Она всегда любила морепродукты, но высокие цены обычно отпугивали её, она даже креветки покупала нечасто.

Вэнь Чжаоцю, напротив, давно мог позволить себе любые морепродукты, но какой смысл их есть, если не чувствуешь вкуса? На этот раз, получив возможность наконец-то распробовать вкус морепродуктов, он почувствовал, как у него разыгрался аппетит.

Услышав слова Ли Цэньцэнь, он махнул рукой и улыбнулся:

— Раз уж приготовили, зачем об этом говорить? Съесть всё дочиста — вот лучшее проявление уважения к ним.

— Звучит разумно! — Ли Цэньцэнь сглотнула, и её палочки потянулись к креветкам-богомолам. Вообще-то, для них было ещё немного рановато, но те, что прислала мама Вэнь, были одна к одной полными — видно, что их добывали с большим трудом.

Свежие, упругие, сладкие! Вкус мяса креветок оказался даже лучше, чем представляла Ли Цэньцэнь. Приготовленный имбирно-уксусный соус так и не понадобился — четыре или пять креветок-богомолов уже отправились ей в живот.

Вэнь Чжаоцю удивлённо присвистнул:

— Да ты просто мастерски чистишь креветок! — За то время, пока Ли Цэньцэнь почистила пять штук, он осилил только одну, да и ту почистил кое-как, неаккуратно!

— Это действительно талант, — Ли Цэньцэнь улыбнулась так, что глаза превратились в щёлочки. Пока она говорила, она почистила ещё одну креветку-богомола, но на этот раз не спешила отправлять её в рот. — Хочешь? Хочешь — не получишь!

Сказав это, она обмакнула целую креветку в немного имбирно-уксусного соуса и разом отправила в рот. От свежего и нежного мяса креветки она зажмурилась от удовольствия.

«Их же ещё много, неужели я сам не могу почистить?» — Вэнь Чжаоцю нашёл это забавным, но не удержался и подыграл Ли Цэньцэнь в её детской выходке, взяв палочки, чтобы попытаться выхватить креветку из её миски.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение