— Должно быть, — кивнул Ху Мо. В его памяти родители были обычными рабочими на заводе боеприпасов, но однажды они внезапно прибежали домой и больше не осмеливались возвращаться. Они даже обращались в Правоохранительную Команду, видимо, столкнувшись с чем-то. По воспоминаниям Ху Мо, родители не рассказывали ему, что произошло, но он смутно слышал, как они обсуждали, что завод боеприпасов скрывает какие-то секреты. Они были напуганы, хотели сообщить об этом, но в итоге оказались в таком положении. Вся семья из четырёх человек, за исключением не совсем пятилетней Яоэр, была забита до смерти.
— Дураки, я говорил им не лезть не в своё дело. Если бы они послушали, не оказались бы в такой передряге, — сказал мужчина средних лет. Он был братом отца Ху Мо, дядей Ху. Ху Мо посмотрел на него и заметил, что в его глазах не было ни печали, ни гнева, они были слишком спокойны для настоящего брата. Из своих воспоминаний Ху Мо знал, что его родители были честными людьми, в то время как его дядя был хитрым. Братья редко общались.
— Ху Мо, что сделано, то сделано. Нам нужно позаботиться о похоронах твоих родителей, — вздохнул дядя Ху. — Но кремирование стоит денег, а у меня не так много сбережений. Я постараюсь занять немного, чтобы всё было прилично, а потом мы продадим этот старый дом. Что думаешь?
Ху Мо настороженно посмотрел на него. В его памяти дядя не был таким сговорчивым.
— Где будем жить мы с Яоэр?
— Я подам заявление, чтобы стать вашим опекуном. Ты и Яоэр будете жить со мной, — сказал дядя Ху.
— Но ваш дом невелик. Если мы с Яоэр переедем, будет тесно, а Яоэр вырастет. Это будет неудобно, — ответил Ху Мо. В глазах дяди Ху мелькнуло нетерпение. Этот Ху Мо обычно был робким и наивным. Как он мог вдруг стать таким проницательным, думая о будущем?
— Не беспокойся об этом. Я что-нибудь придумаю, — раздражённо сказал дядя Ху.
Ху Мо на мгновение уставился на него, затем сказал: — Спасибо за предложение, дядя, но мы не будем вас беспокоить. Я сам позабочусь о Яоэр.
— Что дети знают? — рявкнул дядя Ху, свирепо глядя на Ху Мо. Он попытался напугать его: — Тебе повезло, что ты жив. Как ты защитишь Яоэр?
— Следуй за мной, и не беспокойся о ней. Она ещё мала; через несколько лет она всё забудет. Я найду ей хорошую семью. Если какой-нибудь влиятельный человек захочет удочерить ребёнка, у Яоэр может быть хорошая жизнь. — Он добавил властно: — Это решено.
Ху Мо посмотрел на дядю Ху с холодным сердцем. В его памяти Ху Мо мог сам о себе позаботиться. Он не мог заработать много денег, но достаточно для жизни. Яоэр нуждалась в заботе, а дядя Ху хотел её отдать. Ху Мо не знал, будет ли это «отдать» или «продать». Шанс найти хорошую семью был почти нулевым. Это был план по захвату дома, пользуясь смертью брата.
Дядя Ху почувствовал себя неловко под взглядом Ху Мо. Этот маленький сопляк теперь казался другим, более смелым. Но он всё ещё не верил, что не справится с мальчиком, которому не было и пятнадцати.
— Я не хочу, — раздался детский голос. Ху Мо обернулся и увидел Яоэр, стоящую босиком в дверном проёме, явно напуганную пробуждением. В её больших, влажных глазах стояли слёзы, когда она посмотрела на Ху Мо: — Я не хочу, чтобы меня отдавали.
Увидев слёзы в глазах девочки, Ху Мо почувствовал боль в сердце. Он подошёл и обнял её: — Брат не отдаст тебя.
— Дети не должны говорить лишнего, — дядя Ху свирепо посмотрел на Яоэр. Яоэр съёжилась, глядя на Ху Мо. Ху Мо почувствовал прилив гнева. Он уложил Яоэр на кровать, взъерошил ей волосы и сказал: — Будь умницей, Яоэр. Брат защитит тебя. Оставайся в комнате, хорошо?
— Хорошо, я буду слушаться брата! — послушно кивнула девочка.
— Умница! — Ху Мо поцеловал девочку в лоб и вышел, закрыв дверь.
— Дядя, вам лучше уйти. Я сам со всем справлюсь, — сказал Ху Мо дяде Ху, не ожидая от него помощи.
Дядя Ху свирепо посмотрел на него, его губы искривились в усмешке, когда он шагнул к Ху Мо. Холодно он сказал: — Ты неблагодарный сопляк. Твои родители мертвы, понимаешь?
Он пнул Ху Мо, который, и без того слабый, упал на землю. Дядя Ху сказал: — Просто сотрудничай, и всё будет хорошо. Думаешь, я хочу тебя приютить? Яоэр принесёт хорошую цену; на Чёрном Рынке есть спрос на таких детей.
Ху Мо закашлялся, его сжатые кулаки дрожали.
— Хм, — дядя Ху холодно взглянул на Ху Мо, перешагнул через него и направился к комнате: — Яоэр, дядя возьмёт тебя поиграть.
Он толкнул дверь. Внезапно позади него раздался звук. Дядя Ху обернулся, в его глазах был убийственный взгляд. Он думал, что Ху Мо ещё может быть полезен, чтобы заработать денег. Но теперь... Никто не будет интересоваться, что здесь произошло. Когда он обернулся, он увидел острый кусок стекла, летящий прямо на него. Его зрачки резко сузились. Он никогда не думал, что его обычно трусливый племянник способен на такое. В панике он попытался блокировать удар, но было слишком поздно. Ху Мо вложил всю свою силу, и стеклянный осколок вонзился ему в лицо!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|