Глава 2

Когда дело о таинственной краже даров потрясло двор и народ, Пэй Дунлай находился в отъезде по делу.

Он вернулся в Божественную столицу, покрытый пылью дороги и сопровождая преступника, только через полмесяца.

За эти полмесяца Хань Цзюэ был брошен в темницу и подвергся многокрастным допросам.

Но кто бы его ни допрашивал, у него был только один ответ: он признает свою халатность, принимает на себя вину и готов понести наказание. Больше он ничего не говорил.

Даже под пытками он стискивал зубы и не проронил ни слова. Несмотря на все усилия чиновников Министерства наказаний, им так и не удалось узнать местонахождение даров или его сообщников.

Говорят, это дело вызвало гнев императрицы, и Ланчжун Ян У из Министерства наказаний, который вел это дело, был жестоко отруган и опозорен перед всеми гражданскими и военными чиновниками.

Тем временем Дун Вэньху, избежавший наказания благодаря тому, что Хань Цзюэ взял всю вину на себя, метался повсюду, умоляя о помиловании и пытаясь очистить его от позорного обвинения в хищении и сговоре.

К сожалению, большинство людей предпочитали заботиться о собственной безопасности и не осмеливались выступить с праведным словом в такое критическое время. Дун Вэньху, натыкаясь повсюду на стены, лишь сожалел о своем низком положении и незначительности. Даже имея тысячу аргументов в защиту, он не мог донести ни единого слова до императорского двора.

Видя, что приговор вот-вот будет вынесен, один мудрый человек подсказал ему выход — подать жалобу императору.

Дун Вэньху ухватился за эту идею как за сокровище и начал расспрашивать повсюду.

Наконец, ему представился случай: императорская колесница выехала в Храм Чжуанъянь для поклонения Будде.

Зная, что это предприятие крайне опасно, он перед уходом сделал распоряжения своей семье, затем надел парадную чиновничью форму и без колебаний отправился в путь.

Не успел он пробиться сквозь толпу и броситься к императорской колеснице, как Юйлиньвэй, свирепые, как волки и тигры, уже повалили его на землю.

Терпя боль от побоев, он изо всех сил кричал о своей невиновности, и его крик наконец привлек внимание Его Величества.

Послышался нежный, но властный возглас, и все остановились.

В сопровождении едва уловимого благоухания подошла красивая придворная дама и протянула свою изящную руку.

Дун Вэньху поспешно поднялся, снова опустился на колени и почтительно протянул ей доклад императору обеими руками.

Придворная дама грациозно удалилась, подошла к императорской колеснице и передала доклад внутрь.

Фигура за тяжелыми занавесями приняла доклад, пролистала его и медленно произнесла ленивым, но величественным голосом: — Это ты написал?

— Отвечаю Его Величеству, это так, — Дун Вэньху впервые предстал перед императором. Хотя он стоял на коленях далеко, он все равно не смел поднять голову.

Голос, казалось, легко рассмеялся: — Действительно, слог весьма груб, но ты ведь военный чиновник. Написать несколько сотен слов — это, право, было для тебя испытанием.

Слушая неторопливый тон Его Величества, Дун Вэньху только что вздохнул с облегчением, как тут же напрягся от следующей фразы.

— Ты пришел ходатайствовать за другого, должно быть, знаешь подробности?

— Я… не знаю.

— Есть свидетели или вещественные доказательства?

— …Их тоже нет.

— Если ты не знаешь подробностей и не имеешь ни свидетелей, ни вещественных доказательств, на каком основании ты ходатайствуешь?

Внезапно повысившийся тон был предвестником гнева. Спина Дун Вэньху покрылась холодным потом, но ради своего хорошего друга он уже решился на все.

— Отвечаю Его Величеству, я действую лишь по велению сердца.

Фигура за занавесями замолчала на мгновение: — Поставить на кон свою жизнь и имущество ради коллеги, с которым у тебя просто хорошие отношения, стоит ли оно того?

— Мы не просто коллеги, мы товарищи по оружию, мы друзья, которые могут доверить друг другу свои жизни в смертельной опасности. Я верю, что он ни в коем случае не мелочный человек, жаждущий денег и выгоды. В этом деле определенно есть что-то подозрительное, прошу Его Величество расследовать это.

— Хорошо, раз так, я дам тебе три дня.

— Три… дня?! — Дун Вэньху был одновременно удивлен и обрадован. Обрадован тем, что появилась надежда на дело Хань Цзюэ, удивлен тем, хватит ли трех дней?

Вероятно, сидячая поза утомила ее, и фигура за занавесями, прислонившись к подлокотнику, зевнула и сказала: — Только три дня. Если через три дня ты по-прежнему не сможешь доказать невиновность Хань Цзюэ, то и ты, и он будете немедленно казнены.

По приказу придворной дамы императорская колесница снова двинулась.

Дун Вэньху был оттащен в сторону Юйлиньвэй. В полузабытьи он смутно услышал последние слова.

— Для обеспечения справедливости я пошлю другого человека расследовать это дело. Я заставлю тебя признать свою ошибку.

В этот момент Дун Вэньху, который в душе был безмерно благодарен и восклицал о мудрости Его Величества, не знал, что причина, по которой императрица так легко согласилась на его просьбу, заключалась не только в желании продемонстрировать свою щедрость и милосердие перед широкой публикой, чтобы завоевать сердца людей, но и в более глубоких причинах.

После первоначального гнева она приказала тщательно расследовать прошлое Хань Цзюэ. Во-первых, этот человек имел хорошую репутацию в армии, поднявшись с простого солдата до звания Сяовэй благодаря своим военным заслугам, он был образцом для нижних чинов. Если его поспешно казнить, это может охладить сердца офицеров и солдат. Во-вторых, с точки зрения дела, действительно было много подозрительных моментов. Чиновники Министерства наказаний, чтобы отчитаться, лишь цеплялись за Хань Цзюэ, игнорируя детали. Если вынести приговор сейчас, закулисного организатора будет трудно выявить.

Поэтому, после тщательного рассмотрения, императрица решила временно отложить казнь и найти повод для нового расследования.

А поступок Дун Вэньху, казалось бы, рискованный, когда он подал жалобу императору, просто пришелся на удачное время и позволил ей воспользоваться ситуацией.

Что касается человека, который будет повторно расследовать это дело, то евнух с указом уже поджидал его у ворот Далисы.

— Далисы Шаоцин Пэй Дунлай, прими указ!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение