Четвертая часть: Среди звона бокалов… (Часть 2)

— Мисс Фурина, я очень хорошо понимаю ваши чувства, но в Ореховом Доме только служанки могут прикасаться к нарциссам без каких-либо последствий, это установленное правило Орехового Дома.

Вы можете пойти туда и помочь Дороти и остальным убирать мебель, — она закрыла лицо рукой, и круги под глазами выдали факт ее хронического недосыпа. — Эх… Пережить бы этот период, только бы пережить…

— Нарциссы? — Фурина уловила главное.

Она намеренно притворилась наивной и, кокетничая, потянула Беатрис за рукав.

— Сестрица, нарциссы в Ореховом Доме имеют какое-то особое значение?

Ну пожалуйста, хорошая сестрица, расскажи мне?

— Эм… Сестрица? — Лицо Беатрис мгновенно покрылось румянцем.

Она беспомощно посмотрела на работающих служанок, затем опустила взгляд на жалостливую девушку перед собой.

— Эм… никакого особого значения, — ее голос становился все тише.

— И еще, мисс Фурина, пожалуйста, не спрашивайте об этом ни одну, ни одну служанку, даже если вы наша будущая хозяйка… Это правило.

Простите, мне нужно идти работать.

— Она тихо говорила, незаметно высвобождая руку Фурины, и прежде чем та успела среагировать, быстро исчезла среди служанок.

Рука Фурины повисла в воздухе и опустилась лишь спустя долгое время.

— Не торопись, — услышала она свой собственный тихий голос.

Началась суматоха.

Только к пяти часам вечера все работы в поместье наконец были завершены.

Украсив последний торт, Фурина поблагодарила служанку за платок, которым та вытерла ей пот, и, глядя на красивые огни и украшения, вдруг почувствовала огромное удовлетворение.

В этот момент Беатрис и несколько других служанок поспешно затащили ее в маленькую комнату.

— Прошу прощения! — Она закрыла дверь.

Стоявшая рядом Дороти включила свет, и Фурина обнаружила себя в комнате, заставленной косметикой.

— Мисс Фурина, пожалуйста, простите наш недосмотр в работе, и умоляем вас, ни в коем случае не жалуйтесь хозяйке.

— Она положила стопку роскошных новых платьев рядом, и несколько служанок начали снимать с Фурины повседневную одежду.

— Банкет вот-вот начнется, мисс Фурина.

В любом случае, у вас должен быть наряд, соответствующий вашему статусу, это наша халатность.

В общем, когда Фурина наконец закончила с макияжем и вышла из гримерной, глядя в зеркало, она вдруг на мгновение почувствовала, что это не она: в зеркале была девушка в темно-синем коротком платье, украшенном множеством драгоценных камней и жемчуга, ее волосы были уложены и под светом ламп отливали перламутровым блеском.

Она несколько раз поправила свои короткие волосы.

Стоявшая рядом Беатрис подала ей шляпку и тут же поспешила в холл на первом этаже встречать гостей.

— Пойдем, — осталась только Дороти.

Она хитро улыбнулась Фурине, словно не слишком озорной ребенок.

— Беатрис пошла на первый этаж, пойдем и мы.

Не волнуйтесь, я буду рядом с вами, будущая хозяйка.

— …Итак, я, Марианна Робичерна Элиз, искренне благодарю всех за то, что вы почтили Ореховый Дом своим присутствием.

Банкет продлится около трех часов.

В течение этого времени, пожалуйста, свободно перемещайтесь в указанной зоне.

Надеюсь, вы насладитесь этим чудесным праздником! — Едва спустившись на первый этаж, Фурина услышала голос тети Марианны.

«Как странно», — подумала она.

Она весь день занималась делами в холле, приглядывая за происходящим, но ни разу не видела силуэта Марианны.

В этот момент Марианна подошла к ней.

Дороти поспешно поклонилась Марианне.

— Добро пожаловать домой, хозяйка, — послушно сказала она.

— Мы с Беатрис очень ждали вашего личного возвращения сюда.

Марианна не посмотрела на нее.

Она смотрела прямо в глаза Фурине, в ее словах было мало эмоций:

— Твоя учительница рассказала мне обо всем, что с тобой произошло, — сказала она.

Фурина без колебаний посмотрела в ответ.

Они замерли на мгновение, и спустя долгое время Марианна продолжила:

— Ты… очень похожа на своего отца.

Во всех отношениях.

— Простите, у меня нет никаких воспоминаний о моем отце, — сказала Фурина без тени вины.

Она не видела своего так называемого отца с тех пор, как себя помнила, даже несмотря на то, что Марианна была его сестрой, и даже несмотря на то, что ее мать очень любила его.

— Конечно, у тебя нет о нем воспоминаний, — вздохнула Марианна.

— Он мой младший брат.

Когда мой отец… твой дедушка был еще жив, он часто шел наперекор твоему дедушке.

В конце концов, когда он стал взрослым, он ушел из дома, оставив мне все: богатство, статус, репутацию, и Ореховый Дом… Он был отважным и преданным солдатом, но, к сожалению, иногда такая отвага не приносит ничего хорошего.

Ладно, мне нужно заниматься другими делами.

Желаю тебе хорошо провести время на банкете, до свидания.

Холл был ярко освещен, аромат цветов и запах еды витали в воздухе.

Множество людей, многие из которых Фурина не знала, собирались по двое-трое, шептались или громко обсуждали множество событий, происходящих снаружи.

У каждого на груди был приколот яркий и свежий нарцисс.

Фурина наконец поняла, почему Дороти следовала за ней: каждый раз, когда она встречала кого-то, эти люди начинали приглашать ее выпить, и за это время Дороти отбивалась от множества тостов за нее, и ее лицо невольно раскраснелось.

После очередного тоста мужчина вдруг остановился и, улыбаясь, посмотрел на маленькую служанку перед собой.

— Какая милая служанка! — преувеличенно похвалил он.

Фурина инстинктивно почувствовала отвращение.

— Фу… Мисс Фурина, о, давайте поднимем бокалы за ваше здоровье и красоту, и пожелаем вам долгих лет жизни!

Позвольте сказать прямо, ваша служанка просто чрезмерно мила, словно… словно мягкий и вкусный кексик!

— Спасибо за комплимент, — спокойно встала Фурина перед Дороти, с мрачным лицом.

— И вам желаю здоровья.

Но, мистер, вы, кажется, немного ошиблись: в Ореховом Доме мы никогда не описываем женщину как «кексик».

— О, о! — Мужчина внезапно осознал, тут же сменив выражение лица на льстивую улыбку.

— Конечно, конечно!

Такая приличная и красивая леди, как вы, конечно, не кексик, вы… вы жемчужина, которую можно инкрустировать только в ожерелье стоимостью пятьдесят тысяч франков!

— Он неохотно еще раз взглянул на Дороти, которая ответила ему вежливой улыбкой.

— Ах, кажется, меня зовет мой спутник.

Простите, дорогие дамы, мне нужно идти.

Надеюсь, снова увидеть ваши прекрасные лица в следующий раз.

— Не обращай внимания на этого типа, — тихо сказала Дороти, когда они с Фуриной отошли подальше.

— Мужчины все одинаковые, видят красивую девушку и хотят пофлиртовать, мы уже привыкли.

— Она посмотрела на Фурину, лицо которой было ужасно мрачным.

Спустя долгое время та холодно произнесла:

— Женщины — не еда и не украшения для мужчин.

Мы такие же благородные люди, как и они.

— Это так, — улыбнулась Дороти.

— Я всегда жила здесь и не знаю, как обстоят дела в других местах, но по крайней мере здесь мужчины и женщины действительно ничем не отличаются, — когда никто не видел, в ее руке неизвестно когда появился яркий и свежий нарцисс, который вскоре снова исчез.

— Мы закончили осмотр холла, может, пойдем в бальный зал потанцевать?

Говорят, там довольно оживленно.

Или пойдем в чайную что-нибудь перекусить? — Говоря это, они прошли мимо нескольких молодых людей, которые жарко обсуждали что-то.

Они, кажется, говорили о каком-то новом развлечении в малой столовой, которого раньше никогда не было.

Фурина немного подумала.

Она не была голодна и не хотела присоединяться к веселью, поэтому сказала Дороти: — Тогда пойдем в бальный зал.

Дороти тут же расплылась в сияющей улыбке.

— Хорошо, — она близко взяла Фурину под руку, и они вдвоем вошли в роскошный бальный зал вместе с потоком людей.

— Но я должна договориться заранее: первый танец я хочу танцевать с тобой.

— Конечно, можно, — услышала Фурина свой ответ без раздумий.

Когда они добрались до бального зала, Фурина только тогда обнаружила, что оркестр уже начал играть последнюю мелодию: это была композиция под названием «Колокол», известная своей сложностью и тем, что ее мало кто исполнял.

Фурина даже не понимала, почему такую мелодию переделали в танцевальную.

Они остановились на танцполе.

Дороти положила руку на плечо Фурины.

— Хорошо, теперь ты должна обнять меня за талию, — когда никто не видел, она двусмысленно прошептала Фурине на ухо.

— Сестрица, давай договоримся заранее, пожалуйста, не наступи мне на ногу, мне тоже будет больно.

Они стали ритмично танцевать.

Фурина никогда не училась танцам, но с тех пор, как она встала на этом танцполе, ей почему-то казалось, что она танцует великолепно.

Танцевальные движения Дороти, легкие, как у жаворонка, крайне удивили ее.

Фурина никогда не думала, что эта девушка, выглядевшая лет на тринадцать-четырнадцать, так хорошо танцует.

По мере развития мелодии Фурина невольно начала чувствовать головокружение: в забытьи она видела лица людей, множество лиц — лицо Эгелии, лицо Марианны, и Шарлотты.

Лица этих людей смешались с ослепительными огнями бального зала и музыкой, и Фурина почувствовала, будто танцует в огромном калейдоскопе, танцует и танцует, словно если она не остановится, это радостное и опьяненное время никогда не пройдет.

Внезапно знакомый и незнакомый голос заглушил все остальные звуки:

— Поздравляем эту прекрасную мисс! — преувеличенно воскликнул мужчина.

Заяц с торчащими зубами на его груди ярко сиял.

— Она выиграла ценный билет на это представление!

Люди начали в унисон закричали; Фурина подняла голову и увидела, что Дороти куда-то исчезла.

Так, ошеломленно, шаг за шагом, она вышла из бального зала, вышла из холла.

У ее уха время от времени проносились чьи-то фразы: «Как она могла…» «Разве на банкете не должно быть малой столовой…» «Беатрис!

Скорее закрой глаза, быстро позови госпожу Марианну!

Запомни: ни в коем случае ничего не смотри!…» Но Фурина уже не слышала и не могла понять истинного значения этих слов.

В ее глазах, казалось, остался только этот странный заяц, и множество, множество обрывков воспоминаний, которые она не помнила, но чувствовала себя очень знакомыми.

Наконец, она подошла к плотно закрытой двери, и мелодия как раз подошла к концу.

«Смерть каждого человека умаляет меня,

Ибо я един со всем человечеством.

Поэтому

Не спрашивай, по ком звонит колокол:

Он звонит по тебе!»

Фурина открыла дверь и вошла.

Тяжелая деревянная дверь с грохотом закрылась за ней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Четвертая часть: Среди звона бокалов… (Часть 2)

Настройки


Сообщение