— Мисс Фурина, я очень хорошо понимаю ваши чувства, но в Ореховом Доме только служанки могут прикасаться к нарциссам без каких-либо последствий, это установленное правило Орехового Дома.
Вы можете пойти туда и помочь Дороти и остальным убирать мебель, — она закрыла лицо рукой, и круги под глазами выдали факт ее хронического недосыпа. — Эх… Пережить бы этот период, только бы пережить…
— Нарциссы? — Фурина уловила главное.
Она намеренно притворилась наивной и, кокетничая, потянула Беатрис за рукав.
— Сестрица, нарциссы в Ореховом Доме имеют какое-то особое значение?
Ну пожалуйста, хорошая сестрица, расскажи мне?
— Эм… Сестрица? — Лицо Беатрис мгновенно покрылось румянцем.
Она беспомощно посмотрела на работающих служанок, затем опустила взгляд на жалостливую девушку перед собой.
— Эм… никакого особого значения, — ее голос становился все тише.
— И еще, мисс Фурина, пожалуйста, не спрашивайте об этом ни одну, ни одну служанку, даже если вы наша будущая хозяйка… Это правило.
Простите, мне нужно идти работать.
— Она тихо говорила, незаметно высвобождая руку Фурины, и прежде чем та успела среагировать, быстро исчезла среди служанок.
Рука Фурины повисла в воздухе и опустилась лишь спустя долгое время.
— Не торопись, — услышала она свой собственный тихий голос.
Началась суматоха.
Только к пяти часам вечера все работы в поместье наконец были завершены.
Украсив последний торт, Фурина поблагодарила служанку за платок, которым та вытерла ей пот, и, глядя на красивые огни и украшения, вдруг почувствовала огромное удовлетворение.
В этот момент Беатрис и несколько других служанок поспешно затащили ее в маленькую комнату.
— Прошу прощения! — Она закрыла дверь.
Стоявшая рядом Дороти включила свет, и Фурина обнаружила себя в комнате, заставленной косметикой.
— Мисс Фурина, пожалуйста, простите наш недосмотр в работе, и умоляем вас, ни в коем случае не жалуйтесь хозяйке.
— Она положила стопку роскошных новых платьев рядом, и несколько служанок начали снимать с Фурины повседневную одежду.
— Банкет вот-вот начнется, мисс Фурина.
В любом случае, у вас должен быть наряд, соответствующий вашему статусу, это наша халатность.
В общем, когда Фурина наконец закончила с макияжем и вышла из гримерной, глядя в зеркало, она вдруг на мгновение почувствовала, что это не она: в зеркале была девушка в темно-синем коротком платье, украшенном множеством драгоценных камней и жемчуга, ее волосы были уложены и под светом ламп отливали перламутровым блеском.
Она несколько раз поправила свои короткие волосы.
Стоявшая рядом Беатрис подала ей шляпку и тут же поспешила в холл на первом этаже встречать гостей.
— Пойдем, — осталась только Дороти.
Она хитро улыбнулась Фурине, словно не слишком озорной ребенок.
— Беатрис пошла на первый этаж, пойдем и мы.
Не волнуйтесь, я буду рядом с вами, будущая хозяйка.
— …Итак, я, Марианна Робичерна Элиз, искренне благодарю всех за то, что вы почтили Ореховый Дом своим присутствием.
Банкет продлится около трех часов.
В течение этого времени, пожалуйста, свободно перемещайтесь в указанной зоне.
Надеюсь, вы насладитесь этим чудесным праздником! — Едва спустившись на первый этаж, Фурина услышала голос тети Марианны.
«Как странно», — подумала она.
Она весь день занималась делами в холле, приглядывая за происходящим, но ни разу не видела силуэта Марианны.
В этот момент Марианна подошла к ней.
Дороти поспешно поклонилась Марианне.
— Добро пожаловать домой, хозяйка, — послушно сказала она.
— Мы с Беатрис очень ждали вашего личного возвращения сюда.
Марианна не посмотрела на нее.
Она смотрела прямо в глаза Фурине, в ее словах было мало эмоций:
— Твоя учительница рассказала мне обо всем, что с тобой произошло, — сказала она.
Фурина без колебаний посмотрела в ответ.
Они замерли на мгновение, и спустя долгое время Марианна продолжила:
— Ты… очень похожа на своего отца.
Во всех отношениях.
— Простите, у меня нет никаких воспоминаний о моем отце, — сказала Фурина без тени вины.
Она не видела своего так называемого отца с тех пор, как себя помнила, даже несмотря на то, что Марианна была его сестрой, и даже несмотря на то, что ее мать очень любила его.
— Конечно, у тебя нет о нем воспоминаний, — вздохнула Марианна.
— Он мой младший брат.
Когда мой отец… твой дедушка был еще жив, он часто шел наперекор твоему дедушке.
В конце концов, когда он стал взрослым, он ушел из дома, оставив мне все: богатство, статус, репутацию, и Ореховый Дом… Он был отважным и преданным солдатом, но, к сожалению, иногда такая отвага не приносит ничего хорошего.
Ладно, мне нужно заниматься другими делами.
Желаю тебе хорошо провести время на банкете, до свидания.
Холл был ярко освещен, аромат цветов и запах еды витали в воздухе.
Множество людей, многие из которых Фурина не знала, собирались по двое-трое, шептались или громко обсуждали множество событий, происходящих снаружи.
У каждого на груди был приколот яркий и свежий нарцисс.
Фурина наконец поняла, почему Дороти следовала за ней: каждый раз, когда она встречала кого-то, эти люди начинали приглашать ее выпить, и за это время Дороти отбивалась от множества тостов за нее, и ее лицо невольно раскраснелось.
После очередного тоста мужчина вдруг остановился и, улыбаясь, посмотрел на маленькую служанку перед собой.
— Какая милая служанка! — преувеличенно похвалил он.
Фурина инстинктивно почувствовала отвращение.
— Фу… Мисс Фурина, о, давайте поднимем бокалы за ваше здоровье и красоту, и пожелаем вам долгих лет жизни!
Позвольте сказать прямо, ваша служанка просто чрезмерно мила, словно… словно мягкий и вкусный кексик!
— Спасибо за комплимент, — спокойно встала Фурина перед Дороти, с мрачным лицом.
— И вам желаю здоровья.
Но, мистер, вы, кажется, немного ошиблись: в Ореховом Доме мы никогда не описываем женщину как «кексик».
— О, о! — Мужчина внезапно осознал, тут же сменив выражение лица на льстивую улыбку.
— Конечно, конечно!
Такая приличная и красивая леди, как вы, конечно, не кексик, вы… вы жемчужина, которую можно инкрустировать только в ожерелье стоимостью пятьдесят тысяч франков!
— Он неохотно еще раз взглянул на Дороти, которая ответила ему вежливой улыбкой.
— Ах, кажется, меня зовет мой спутник.
Простите, дорогие дамы, мне нужно идти.
Надеюсь, снова увидеть ваши прекрасные лица в следующий раз.
— Не обращай внимания на этого типа, — тихо сказала Дороти, когда они с Фуриной отошли подальше.
— Мужчины все одинаковые, видят красивую девушку и хотят пофлиртовать, мы уже привыкли.
— Она посмотрела на Фурину, лицо которой было ужасно мрачным.
Спустя долгое время та холодно произнесла:
— Женщины — не еда и не украшения для мужчин.
Мы такие же благородные люди, как и они.
— Это так, — улыбнулась Дороти.
— Я всегда жила здесь и не знаю, как обстоят дела в других местах, но по крайней мере здесь мужчины и женщины действительно ничем не отличаются, — когда никто не видел, в ее руке неизвестно когда появился яркий и свежий нарцисс, который вскоре снова исчез.
— Мы закончили осмотр холла, может, пойдем в бальный зал потанцевать?
Говорят, там довольно оживленно.
Или пойдем в чайную что-нибудь перекусить? — Говоря это, они прошли мимо нескольких молодых людей, которые жарко обсуждали что-то.
Они, кажется, говорили о каком-то новом развлечении в малой столовой, которого раньше никогда не было.
Фурина немного подумала.
Она не была голодна и не хотела присоединяться к веселью, поэтому сказала Дороти: — Тогда пойдем в бальный зал.
Дороти тут же расплылась в сияющей улыбке.
— Хорошо, — она близко взяла Фурину под руку, и они вдвоем вошли в роскошный бальный зал вместе с потоком людей.
— Но я должна договориться заранее: первый танец я хочу танцевать с тобой.
— Конечно, можно, — услышала Фурина свой ответ без раздумий.
Когда они добрались до бального зала, Фурина только тогда обнаружила, что оркестр уже начал играть последнюю мелодию: это была композиция под названием «Колокол», известная своей сложностью и тем, что ее мало кто исполнял.
Фурина даже не понимала, почему такую мелодию переделали в танцевальную.
Они остановились на танцполе.
Дороти положила руку на плечо Фурины.
— Хорошо, теперь ты должна обнять меня за талию, — когда никто не видел, она двусмысленно прошептала Фурине на ухо.
— Сестрица, давай договоримся заранее, пожалуйста, не наступи мне на ногу, мне тоже будет больно.
Они стали ритмично танцевать.
Фурина никогда не училась танцам, но с тех пор, как она встала на этом танцполе, ей почему-то казалось, что она танцует великолепно.
Танцевальные движения Дороти, легкие, как у жаворонка, крайне удивили ее.
Фурина никогда не думала, что эта девушка, выглядевшая лет на тринадцать-четырнадцать, так хорошо танцует.
По мере развития мелодии Фурина невольно начала чувствовать головокружение: в забытьи она видела лица людей, множество лиц — лицо Эгелии, лицо Марианны, и Шарлотты.
Лица этих людей смешались с ослепительными огнями бального зала и музыкой, и Фурина почувствовала, будто танцует в огромном калейдоскопе, танцует и танцует, словно если она не остановится, это радостное и опьяненное время никогда не пройдет.
Внезапно знакомый и незнакомый голос заглушил все остальные звуки:
— Поздравляем эту прекрасную мисс! — преувеличенно воскликнул мужчина.
Заяц с торчащими зубами на его груди ярко сиял.
— Она выиграла ценный билет на это представление!
Люди начали в унисон закричали; Фурина подняла голову и увидела, что Дороти куда-то исчезла.
Так, ошеломленно, шаг за шагом, она вышла из бального зала, вышла из холла.
У ее уха время от времени проносились чьи-то фразы: «Как она могла…» «Разве на банкете не должно быть малой столовой…» «Беатрис!
Скорее закрой глаза, быстро позови госпожу Марианну!
Запомни: ни в коем случае ничего не смотри!…» Но Фурина уже не слышала и не могла понять истинного значения этих слов.
В ее глазах, казалось, остался только этот странный заяц, и множество, множество обрывков воспоминаний, которые она не помнила, но чувствовала себя очень знакомыми.
Наконец, она подошла к плотно закрытой двери, и мелодия как раз подошла к концу.
«Смерть каждого человека умаляет меня,
Ибо я един со всем человечеством.
Поэтому
Не спрашивай, по ком звонит колокол:
Он звонит по тебе!»
Фурина открыла дверь и вошла.
Тяжелая деревянная дверь с грохотом закрылась за ней.
(Нет комментариев)
|
|
|
|