Часть 1: Поезд, кролик и Ореховый Дом

Фурина не любила дождливую погоду.

В Графстве Хилтон круглый год шли дожди, и лишь в Районе Ландышевых Полей летом ненадолго устанавливалась ясная погода, тогда как другие места всегда были окутаны странными тучами.

Именно благодаря этому уникальному климату здесь и выращивали редкие знаменитые индигово-синие ландыши.

Проглотив последний кусочек пирожного, Фурина прислонилась к окну вагона, свернувшись на мягком бархатном сиденье, словно ленивая британская короткошерстная кошка. Рядом валялась раскрытая книга сказок.

Она полуприкрыла глаза. Тонкие струйки дождя стекали по стеклу, а череда гор, словно вуаль, скользила мимо ее юного лица, постепенно исчезая в ее кристально-серых глазах вместе с деревнями, озерами и темно-зелеными лесами.

— Фу?

Фурина не ответила.

— Фурина?

Не получив ответа, собеседница явно рассердилась.

— Мисс Фурина,

Вскоре в коридоре поезда появилась высокая фигура, и Фурина поспешно встала.

Вошедшая резко распахнула дверь купе, на мгновение замерла, увидев лицо Фурины, затем села напротив и сухо произнесла: — Сама собери свои вещи, мы скоро прибываем.

Фурина ничего не сказала; в любом случае, кроме нескольких предметов нижнего белья и учебников, у нее не было ничего, что можно было бы собирать.

Она взглянула на лежащие рядом «Сказки Королевства Водяного Нарцисса», и ее мысли невольно вернулись к только что прочитанному отрывку: давным-давно, в глубоких водах, существовало прозрачное и чистое, как кристалл, королевство.

Там не было войн, голода и болезней, люди жили свободно и беззаботно.

А в месте покоя под ликующими водами жила мудрая и прекрасная принцесса…

— Я поняла, тетя.

— Мисс Фурина Элиз,

Видя, что Фурина остается безучастной, собеседница повысила голос.

— Повторяю, плачете ли вы мне в жилетку, как обычно, или устраиваете истерики, разбрасывая учебники и вазы, вы должны понимать, что это единственный способ максимально обеспечить безопасность вас и вашей матери.

Более того, по прибытии я немедленно найму для вас квалифицированного домашнего учителя, чтобы он помогал вам с учебой и не давал вам тратить все свое время на танцы и чтение пустых книг.

Произнеся последнюю фразу, она сердито взглянула на невинную книгу сказок, лежащую рядом, и продолжила.

— И еще, мисс, с какой бы стороны ни посмотреть, вы уже давно выросли из возраста, когда читают сказки.

Фурина с холодным лицом отвернулась, но не стала сразу возражать.

Она скрестила руки на груди и лишь спустя долгое время тихо пробормотала: — Ореховый Дом… Я слышала, это очень богатое поместье, и там часто водятся призраки.

— Призраков там нет, но когда я была совсем маленькой, это действительно было очень богатое и роскошное место.

Заговорив о прошлом, Марианна вдруг стала необычно разговорчивой.

— Думаю, вы наверняка слышали имя владельца поместья Фрэнка Тюринга. Я слышала от вашей матери, что ваш отец специально нанял для вас учителя экономики.

Семья Тюринг всегда славилась в этих местах своим странным нравом и умом. Этот Тюринг при жизни был самым богатым. Ореховый Дом был одним из многих объектов недвижимости, которые он купил в то время, и использовался для приема местных купцов.

Когда я была совсем маленькой, я провела там одну ночь и даже видела нефритовую вазу, которая, как говорили, была привезена из китайского Летнего дворца.

— А сейчас?

Глядя, как она с таким увлечением делится впечатлениями, даже Фурина почувствовала любопытство.

— Сейчас?

Видя, что собеседница так легко заинтересовалась, Марианна откинулась назад и с нескрываемым самодовольством сказала.

— Сейчас это мое место, мой дом!

По общеизвестным причинам бедный старый Фрэнк Тюринг разорился на бирже, и обманутые бедняги-купцы ночью ворвались в его спальню и сожгли его вместе со всеми его беспорядочными договорами дотла!

Мой отец — то есть ваш дедушка — еще до этого понял, что с его хозяином что-то не так, опередил его, выкупил свои долги за деньги и вместе со всей семьей ночью сбежал в глухие горы и леса. Только когда все улеглось, он вернулся, и этот дом стал его.

«Время, ум и немного удачи — вот что такое современная экономика».

Ха, он часто говорил мне это при жизни.

Вам не кажется, что он был прав?

— Да, очень прав,

Интерес Фурины мгновенно угас.

— Итак?

Сколько нам еще добираться?

— Полчаса.

Марианна ответила.

Она плотнее закуталась в накидку и протянула Фурине аккуратно сложенный коричневый плащ.

— Дождь все еще идет, когда выйдем из поезда, не наступи на грязь. Старый мистер Блинкен приедет за нами.

Когда они вышли со станции, дождь постепенно стих; когда тетя Марианна, таща одной рукой багаж и держа другой зонт над Фуриной, ворчливо шла по грязной проселочной дороге, дождь уже прекратился.

Фурина, накинув уродливый старый плащ, молча терпела ее жалобы.

Фурина не любила ходить рядом со своей полной тетей, которая при беге напоминала разваливающийся эклер, потому что она занимала большую часть пространства под зонтом, из-за чего половина тела Фурины промокла от дождевой воды, оставшейся на листьях деревьев.

Она смотрела на березы, стоящие по обочине, как оловянные солдатики, и ее мысли невольно уносились к счастливым дням в Особняке де Ифан: тогда она не только не выходила на улицу в дождь, но и в ясные дни отправлялась на охоту на недалеко расположенные общественные охотничьи угодья вместе с детьми богатых купцов и графов из окрестностей.

Думая об этом, она подняла глаза на далекие поля и только потом заметила, что березы по обочине незаметно сменились кроваво-красными кленовыми деревьями.

Она сосредоточенно размышляла о том, как приготовить кленовый пирог из сказки, пока восклицание тети не вернуло ее к реальности.

— О!

Мистер Ковентри — какой ветер принес вас сюда?

— Конечно, две очаровательные леди.

Фурина посмотрела вперед. Появившийся неизвестно откуда мужчина подмигнул ей.

На нем был явно старомодный длинный сюртук, на груди которого был вышит живой заяц с торчащими зубами.

— Моя дорогая миссис Элиз, и эта юная леди, еда, горячая вода и комнаты в поместье уже готовы для вас обеих.

Кстати, озерные ландыши на южной стороне усадьбы уже в цвету, мистер Смит отлично за ними ухаживает, так что, думаю, скоро их можно будет поставить в вазы.

— О, Коти, вы действительно… меня так удивили,

Марианна только сейчас сложила зонт. Мужчина одной рукой взял зонт и багаж, а другой естественно взял под руку округлую руку Марианны.

— Фурина, Ореховый Дом прямо впереди, там можно будет немного отдохнуть — честно говоря, я не ожидала, что вы приедете лично, у старого Итана опять проблемы с ногой?

— Нет, нет, моя дорогая леди, мистер Блинкен недавно взял отпуск и уехал домой, потому что его единственный сын уже…

Услышав это, Марианна слегка расширила глаза.

— Правда?

Мой бедный старый Итан… Но я помню, у него еще есть дочь, которая учится в ближайшем женском колледже?

— Да, эту девочку, кажется, зовут Шарлотта.

Я видел ее прошлым летом, у нее каштановые кудрявые волосы, и она улыбается точно как ее отец.

Марианна задумалась, а затем вдруг обернулась к Фурине.

Она стояла на месте, внимательно разглядывая ее серые глаза, и нежным, явно не свойственным ей, девичьим голосом спросила:

— Мисс, не хотите ли, чтобы у вас был товарищ по учебе?

Ее зовут Шарлотта, ей всего шестнадцать, она примерно вашего возраста, и у нее мягкий и живой характер, она вовсе не какая-нибудь дикая деревенская девчонка.

Фурина скрестила руки на груди, настороженно глядя на незнакомого мужчину рядом с Марианной, и спустя долгое время сдержанно произнесла: — Хорошо.

Марианна наконец вздохнула с облегчением.

Она посмотрела на мужчину рядом, словно ища какого-то одобрения; а мужчина подарил ей снисходительную улыбку.

— Тогда решено, Коти, вы скажете учителю в той школе, чтобы эта бедная девушка переехала из общежития и жила с Фуриной.

Кроме того, выплатите старому Итану зарплату за три месяца вперед.

И еще, передайте ему от меня, что когда он будет готов встретить будущее, Ореховый Дом по-прежнему будет рад ему.

— Вы поистине добрая и благородная леди!

Мужчина преувеличенно польстил.

— Я немедленно все организую!

Кроме того, я хотел бы обсудить с вами детали Праздника Урожая…

По мере того как дорога тянулась, кленовых деревьев по обочине становилось все больше.

А когда они втроем дошли до перекрестка, дорога внезапно разделилась на две: одна вела к бескрайним полям, а другая скрывалась под густой тенью деревьев, казавшись более глубокой и тихой.

Мужчина поспешно прошел несколько шагов вперед и свистнул в сторону конца дороги.

Спустя долгое время из тени деревьев медленно выехали три черные кареты с золотой отделкой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 1: Поезд, кролик и Ореховый Дом

Настройки


Сообщение