Вторая часть: Его имя — Навилетт (Часть 1)

— Так что ты в итоге увидела?

Фурина с трудом проглотила маленький кусочек сухого хлеба.

— Ничего, совсем ничего.

Это была пустая комната.

— А… — Шарлотта явно была разочарована.

— А я-то думала, что у моих «Тайн Орехового Дома» наконец появится новый материал.

Кстати, за той дверью правда ничего нет?

Ты приехала сюда раньше меня, я думала, ты хотя бы лучше меня знаешь, в какой комнате этот «Полуночный плачущий младенческий дух».

— «Полуночный плачущий младенческий дух»?

Ты уверена, что в этом доме есть такое?

Или ты в последнее время зачиталась любовными романами вроде «Джейн Эйр»?

Фурина подцепила вилкой кусок пирога.

Сегодня был третий день ее пребывания в Ореховом Доме. Фурина и недавно приехавшая мисс Шарлотта — точнее, мисс Шарлотта Дарси — сидели вместе в малой столовой на первом этаже Орехового Дома.

По радио передавали утренние новости, часы показывали 7 утра.

Она смотрела, как Шарлотта в монокле прочистила горло и с важным видом достала откуда-то газету.

— Кхм-кхм, «Мистические истории Хилтона», 18 июня 19XX года. Одна дама, покидая Ореховый Дом, заявила, что на банкете видела некий белый объект, быстро движущийся в сторону малого зала.

«Дорогой, я тогда ужасно испугалась», — сказала она репортеру.

«Хотя я знаю, что в старых домах более или менее водятся подобные вещи, я не знала, был ли это дух ребенка, несправедливо погибшего в доме, или проказливый гном.

Поэтому я сказала служанке: принесите мне коктейль, мне нужно выйти подышать свежим воздухом.

Эта добродушная служанка через минуту вывела меня под руку.

О, сэр!

Должна сказать, хоть здесь и водятся призраки, местные служанки всегда напоминают мне моего трехлетнего малыша дома, он просто дьявол!»

Днем 19-го числа репортеру посчастливилось встретиться с владельцем этого «дома с привидениями», уважаемым мистером Фрэнком Нордвиком Тюрингом.

Он выразил крайнее недовольство тем, что репортер самовольно назвал Ореховый Дом «домом с привидениями».

«Сэр, мне все равно, называете ли вы это плачущим младенческим духом или призрачной женой короля Артура Гвиневрой, ради Бога — это просто моя служанка убиралась!

Кроме того, это мой частный дом!

Я заплатил за его покупку, я заплатил за его ремонт — пожалуйста, убирайтесь!

Не беспокойте мою частную жизнь под видом интервью, уважаемые господа!»

Раздался грохот; Шарлотта схватилась за живот, сжимая в руке газету «Мистические истории Хилтона».

Она опустила голову, и из-под скатерти время от времени доносились странные взрывы смеха. Фурина была очень рада своему мудрому решению: она не притронулась к стоявшему рядом молоку и вовремя проглотила хлеб во рту.

— Ну пожалуйста, это же Ореховый Дом!

Смех продолжался довольно долго, прежде чем Шарлотта с трудом вылезла из-под стола, ее лицо, круглое, как яблоко, раскраснелось.

Фурина молча протянула руку и потянула за скатерть, не давая ей испортить весь их утренний завтрак из-за одной газеты.

— Такой старинный дом — внешние стены даже увиты плющом, а в углах растет мох — если здесь не появятся несколько фей-крестных с блестящими крыльями или ведьма, варящая приворотные зелья в подвале, я буду очень разочарована!

— Вчера ты кричала, что хочешь выйти за Дарси, а сегодня уже хочешь стать Белоснежкой?

— поддразнила Фурина.

— Ах, как там пелось?

«Женщины непостоянны, как пух на воде»?

— «Меняют тон, меняют мысли»?

Шарлотта моргнула и тут же уперла руки в бока, словно в одно мгновение превратившись в того герцога Мантуанского, который легко лавировал среди цветов.

— «Кажутся милыми, то плачут, то смеются, дурак тот, кто им верит!»

В женской школе мы с одноклассницами даже репетировали эту сцену, жаль, что в итоге я играла бедную Джильду.

Впрочем, настоящая любовь не обращает внимания только на внешность и статус возлюбленного!

«Любовь как звезда, окутанная утренним туманом, без тебя рай превратится в ад».

Если я не смогу выйти за Дарси, я лучше разложу «Эмилию Галотти» на письменном столе и так застрелюсь в тихую полночь!

— …

Фурина не совсем понимала глубокую привязанность Шарлотты к этому мистеру Дарси, даже если он был идеальным мужчиной, созданным писательницей.

Она подперла голову рукой и с любопытством спросила: — Раз ты так любишь Дарси, объясни свое имя?

Шарлотта нецеремонно закатила ей глаза.

— Во-первых, «Шарлотта» — очень распространенное женское имя.

Она сердито зачерпнула ложкой кашу, словно она и каша были англичанами и французами.

— Во-вторых, я действительно хотела бы сменить имя, например, на Софию или Диану, но в школьном списке записано именно это имя, и я не хочу его менять.

Возможно, когда я напишу свой первый роман, я придумаю официальный псевдоним, например, Майкл Смит или Питер Белл, вот так.

Так чего ты ждешь?

Фурина загадочно улыбнулась.

— Я жду твоей реакции, когда скажу, что мне нравятся сёстры Бронте.

— Эй, это совсем не смешно.

Шарлотта уже доела всю кашу.

— Дамы дерутся не так уж и изящно… или тебе нужно, чтобы я вышла за зонтом?

Но честно говоря, тебе правда нравятся романы вроде «Джейн Эйр»?

Хотя ходят слухи, что Шарлотта Бронте и Джейн Остин недолюбливали друг друга, и их читатели часто из-за этого дрались, любовь Джейн Эйр и мистера Рочестера мне кажется немного странной, но по крайней мере они обе были выдающимися писательницами в эпоху, когда литературный мир был монополизирован мужчинами.

Если тебе нравится читать, я сейчас же напишу отцу, чтобы он тайком прислал несколько книг.

Или тебе нравятся другие типы историй?

Услышав этот вопрос, Фурина редкостной для себя манерой замолчала.

Сегодня по-прежнему был пасмурный день.

Снаружи поместья не было дождя, тетя Марианна все еще не вернулась.

Кроме них двух, маленьких девочек, служанки в поместье, помимо заботы об их еде, одежде и жилье, все остальное время занимались своими делами, и даже старшая горничная Клосс, которая в первый день провела ее по поместью, не появлялась.

Ее личная служанка Анна, после того как в тот день со слезами выбежала из ее комнаты, словно испарилась, и сколько бы Фурина ни искала ее в огромном Ореховом Доме, сколько бы ни спрашивала других, никто не знал ее местонахождения.

Можно сказать, что сейчас в поместье только Шарлотта, ее ровесница, была готова играть с ней и обсуждать темы, интересные их возрасту.

«Я никогда не думала, что мне действительно нравится читать», — подумала Фурина.

Она смотрела на эту добросердечную обычную деревенскую девушку и без всякой причины почувствовала легкую, горьковатую зависть.

Фурина, или, точнее, Фурина Фонтейн — ее настоящее имя, имя, данное ей по ее необычному происхождению, — с первого дня, как она себя помнила, ясно осознавала истину, которую могут понять только взрослые: между людьми зачастую не существует настоящей «дружбы».

В большинстве случаев, из-за общих целей или желания использовать силу других, люди собираются вместе, смеются и ругаются, болтают о том и сем, становясь близкими, как братья и сестры.

А когда все уляжется, люди расходятся своими путями и снова собираются с другими людьми, словно в бесконечной драме.

В то время, когда она жила одна в Особняке де Ифан, у Фурины не было недостатка в товарищах по играм, и никогда не было недостатка в маленьких мальчиках, которые опрометчиво признавались ей в любви из-за ее красивой внешности.

Но когда наступал вечер, она видела, как ее товарищи по играм по двое-трое расходились, кто с родителями, кто со слугами, а сама она могла лишь одиноко возвращаться в особняк. Иногда она невольно думала: если бы она не была дочерью Эгелии Фонтейн, если бы ее отец был просто вышедшим на пенсию профессором литературы, а мать — бывшей оперной певицей, возможно, она могла бы прижаться к плечу отца во время ужина, капризничая, или приставать к матери, чтобы та показала ей свои театральные костюмы молодости; возможно, она могла бы жить «нормальной» жизнью, обычной и беззаботной, как любая другая девочка.

К сожалению, этот мир никогда не давал и никогда не даст никому места для «если», будь то принцесса, ведьма или самая обычная деревенская девочка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Вторая часть: Его имя — Навилетт (Часть 1)

Настройки


Сообщение