Глава 8. Я не бесстыдница

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ночь была чернильно-чёрной, шумный Посёлок Цинхэ погрузился в тишину.

Ворон пролетел по ночному небу, оставив за собой череду каркающих криков.

Человек в чёрном появился во дворе, словно призрак, и ворвался через окно.

В комнате пожилая женщина в ночной рубашке спала. Внезапно человек в чёрном, быстрый как молния, ударил и оглушил её.

Человек в чёрном, неся пожилую женщину на плече, выскочил из комнаты и, сделав несколько прыжков, исчез в ночи.

...В главном зале женского монастыря.

Молодая красивая женщина стояла на коленях на подушке для медитации, сложив руки в молитве, обращаясь к Бодхисаттве.

Человек в чёрном ворвался через дверь и оглушил нескольких телохранителей.

— Если не совершала ничего плохого, зачем пришла молиться?

Красивая молодая женщина обернулась и увидела таинственного человека в чёрном, в маске призрака, стоящего позади. Он был подобен демону, внушающему страх.

— Кто ты? Что тебе нужно?

Красивая молодая женщина побледнела от страха.

— Отведу тебя в одно место, — человек в чёрном ударил ладонью, оглушив женщину, и, взвалив её на плечо, быстро покинул женский монастырь.

Человек в чёрном, лёгкий как дикий гусь, с невесомой поступью, принёс женщину на кладбище.

Ночь была глубокой и тихой. На кладбище вспыхнули несколько блуждающих огоньков, мерцающих и жутких.

Вдали, в горах, раздались рёвы диких зверей, пробирающие до костей.

Человек в чёрном бросил женщину перед могилой. Через некоторое время женщина открыла глаза и вздрогнула: рядом с ней лежала пожилая женщина, это была Тётушка Ван.

Женщина съёжилась на земле и испуганно спросила:

— Что ты хочешь? Ограбить или покуситься на честь?

— Пань Цяоюнь, обернись и посмотри, что написано на надгробии?

— Голос человека в чёрном был ледяным.

Женщина была Пань Цяоюнь. Она обернулась и испуганно закричала: на надгробии было написано "Могила покойного мужа Лю Аши".

— Пань Цяоюнь, ты знаешь этого Лю Аши? — спросил человек в чёрном.

Пань Цяоюнь кивнула:

— Он мой покойный муж.

— Как умер твой муж? — Пань Цяоюнь, дрожа от страха, не осмелилась сказать правду и солгала:

— Он умер от странной болезни.

— Тётушка Ван, пора просыпаться, — человек в чёрном пнул лежавшую на земле без сознания пожилую женщину.

Тётушка Ван вскрикнула и очнулась. Увидев человека в чёрном, она в панике сказала:

— Не убивай меня.

— Если не хочешь умереть, скажи мне, как умер Лю Аши? — громко и гневно спросил человек в чёрном.

— Лю Аши...

Тётушка Ван, увидев Пань Цяоюнь, задрожала.

— Это она, это она соблазнила Дуань Саньлана и отравила своего мужа.

— Старая воровка, отравление и убийство — всё это было твоим планом!

— Пань Цяоюнь, с лицом, искажённым гневом, начала лаять, обвиняя друг друга.

— Ты, бесстыдница, не клевещи на меня! Ваши грязные дела не имеют ко мне никакого отношения!

Тётушка Ван опустилась на колени и взмолилась о пощаде.

— Смерть Лю Аши не имеет ко мне никакого отношения. Яд Дуань Саньлан дал этой бесстыднице, и эта бесстыдница его подсыпала.

Человек в чёрном холодно фыркнул:

— Раз это не имеет к тебе отношения, почему ты всё так хорошо знаешь?

Тётушка Ван, дрожа всем телом, оправдывалась:

— Я случайно подслушала.

— Где ты подслушала?

— У меня дома, — Тётушка Ван, сказав это, сильно пожалела, выдав себя.

Человек в чёрном ледяным голосом спросил:

— Почему Пань Цяоюнь и Дуань Саньлан были у тебя дома?

— Я не знаю, прошу, пощади меня, — Тётушка Ван покрылась холодным потом и начала бить поклоны.

Человек в чёрном толкнул Тётушку Ван, повалив её, и гневно сказал:

— Старая ведьма, ты даже лгать не умеешь!

— Пань Цяоюнь, скажи, почему вы были в доме Тётушки Ван? — гневно спросил человек в чёрном.

Пань Цяоюнь горько усмехнулась:

— Это она, это она свела меня с Дуань Саньланом, чтобы мы вступили в сговор. И это она придумала коварный план, чтобы я отравила Лю Аши.

— Старая ведьма, ты слышала?

Человек в чёрном вытащил острый кинжал и пригрозил:

— Теперь, когда всё выяснилось, ты всё ещё хочешь отпираться?

— Меня подставили, не верь словам этой бесстыдницы!

Тётушка Ван была так напугана, что потеряла рассудок и дрожала от страха.

— Старая ведьма, смерть на пороге, а ты всё ещё не говоришь правду!

— Человек в чёрном пришёл в ярость и нанёс ей смертельный удар в сердце.

Тётушка Ван упала, несколько раз дёрнулась и скончалась.

— Тьфу, она заслужила свою смерть!

Пань Цяоюнь плюнула на её труп и холодно усмехнулась.

— Мо Шаофэн, хватит притворяться демоном, сними свою маску.

Мо Шаофэн снял маску и гневно сказал:

— Бесстыдница, я предупреждал тебя: если не любишь моего брата, можешь развестись. Но если ты сделаешь что-то, что обидит моего брата, я тебя не прощу.

Пань Цяоюнь горько усмехнулась и сказала:

— Развод? Легко сказать, Лю Аши ни за что бы не согласился.

— Но это не даёт тебе права травить его, — Мо Шаофэн был очень зол.

— Я ветреная женщина, я распутница. Мне нравятся молодые и красивые господа, мне нравится богатство и роскошь. Разве это неправильно? — Пань Цяоюнь, охваченная горем, со слезами на глазах сказала:

— Почему моя судьба так горька? Выйти замуж за бедного и уродливого человека, каждую ночь видеть кошмары, это хуже смерти.

Пань Цяоюнь, охваченная горем и отчаянием, со слезами на глазах сказала:

— С тех пор как я увидела тебя, я словно сошла с ума и влюбилась, но ты отбросил меня как грязь и назвал бесстыдницей. Знаешь что? Я не бесстыдница, я не бесстыдница! Только потому, что я стоила один лян серебра, вы называете меня бесстыдницей.

— Ты ошибаешься. Ты бесстыдница не потому, что ничего не стоишь, а потому, что не соблюдаешь женские добродетели, — Мо Шаофэн больше всего ненавидел таких женщин.

Отравить собственного мужа и вступить в прелюбодеяние — это непростительный грех.

— Да! Я не соблюдаю женские добродетели, я заслуживаю смерти, — Пань Цяоюнь встала, её лицо было полно печали.

— Не говори, что разлука — это тоска, но тоска превращает слёзы в иней.

С древних времён любящие не расставались, но страстная любовь всегда отвергается безразличием.

Сказав это, Пань Цяоюнь бросилась вперёд и ударилась головой о надгробие, получив смертельное ранение.

Надгробие окрасилось кровью, зрелище было ужасающим.

— Это я тебя убила, я возвращаю тебе эту жизнь, — Пань Цяоюнь лишила себя жизни, закрыв глаза.

— Эх! Если бы знал раньше, зачем было начинать, — Мо Шаофэн опустился на колени и трижды поклонился до земли.

— Брат, покойся с миром, я отомщу за твою кровавую месть.

...В Посёлке Цинхэ самым роскошным жилищем было Поместье Дуань.

В Поместье Дуань были сотни комнат, пруды с рыбой, сады, искусственные горы, бамбуковые рощи — всё, что только можно пожелать.

У ворот Поместья Дуань стояли два каменных льва, их глаза были свирепыми, а вид — внушительным.

Два дюжих мужчины, держа в руках клинки, стояли у ворот, неся ночную стражу.

— Брат, посмотри, кто это?

Стражник вздрогнул, увидев в ночи человека, излучающего убийственное намерение, с клинком в руке.

Страшнее всего было то, что он нёс в руке кровавый свёрток.

— Кто ты? Что тебе нужно?

Стражники покрылись холодным потом от страха.

— Это не касается вас, прочь!

Мо Шаофэн, излучая убийственное намерение, двинулся вперёд.

— Не подходи! Мы будем действовать!

Два стражника выхватили клинки и бросились в атаку.

— Бум! — раздался оглушительный грохот, ворота разлетелись в щепки, и два стражника отлетели внутрь, упав на землю, тяжело раненные.

— А! Убийство!

Одна из служанок, увидев это, побледнела от страха и бросилась бежать.

Мо Шаофэн, держа в руке клинок, ворвался внутрь. Группа слуг, вооружённых палками, бросилась вперёд и окружила его.

— Кучка мусора, прочь с дороги!

— Убить, убить его!

Слуги подняли палки и напали на Мо Шаофэна.

— Ищете смерти!

Мо Шаофэн взревел, взмахнул клинком, разрубил палки и отбросил более десятка слуг.

Слуги, тяжело раненные, упали на землю и, перекатываясь и ползая, сбежали.

— Дуань Саньлан, ты, животное, выходи!

Мо Шаофэн стоял во дворе и громко ревел.

Внезапно множество стрел вылетело, целясь в Мо Шаофэна.

Мо Шаофэн взмахнул клинком, отражая град стрел. Внезапно с неба опустилась большая сеть, окутав его тело.

Четверо людей в чёрном выскочили, их цепи, словно гигантские питоны, опутали Мо Шаофэна.

Мо Шаофэн немного поборолся и обнаружил, что перед ним появились Дуань Саньлан и Чжэнь Саньхуань.

Чжэнь Саньхуань громко рассмеялся:

— Мо Шаофэн, сегодня тебе не сбежать!

— И вы, по-вашему, сможете меня убить?

Мо Шаофэн холодно усмехнулся.

— Мо Шаофэн, где моя жена? Куда ты её дел?

Дуань Саньлан, узнав, что Пань Цяоюнь была похищена человеком в чёрном из женского монастыря, понял, что Мо Шаофэн вернулся, чтобы отомстить.

Поэтому Дуань Саньлан сговорился с Чжэнь Саньхуанем, устроил засаду и ждал, пока тот сам попадёт в ловушку.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Я не бесстыдница

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение