Глава 11. Потеря матери

Ся Цинъи целыми днями ходила мрачнее тучи. Дунмэй и Сячжу очень переживали: раньше их госпожа хоть иногда улыбалась, а теперь на её лице не было ни тени улыбки. Как тут не волноваться?

В этот день из Резиденции Ся снова пришёл гонец.

— Госпожа! Госпожа! Беда! Вам нужно скорее вернуться домой! Госпожа… Госпожа заболела. Она очень больна.

Ся Цинъи встревожилась:

— Что ты говоришь? Скорее, пойдём!

Вэнь Юйчэн впервые увидел Ся Цинъи такой взволнованной. Оказалось, она могла помочь ему, а он ей — нет.

Прибыв в Резиденцию Ся, Ся Цинъи бросилась в комнату матери.

— Матушка! Матушка, что с тобой? Доктор, как она?

— Госпожа, несколько дней назад госпожа простудилась, но за последние дни её состояние резко ухудшилось, — ответил доктор.

— Не волнуйтесь, госпожа. Если она будет принимать лекарства, то скоро поправится.

— Хорошо, можете идти.

— Да.

— Матушка, что случилось? Как ты могла так простудиться?

— Всё в порядке, Цинъи. Не нужно больше просить доктора готовить лекарства. Я знаю, что мне осталось недолго.

— Матушка, не говори так!

— Доченька, я знаю, ты боишься, что я скоро покину тебя.

— Матушка… — Госпожа Ся сразу угадала её мысли.

Ся Цинъи заметила, что в комнате давно не убирались.

— Чуньэр, почему здесь так давно не убирали?

— Госпожа, с тех пор как госпожа заболела, господин ни разу не заходил к ней. Поэтому госпожа и не просила никого убирать. Все эти дни, кроме докторов, здесь почти никого не было, даже служанок. Поэтому Чуньэр и отправилась за вами.

— Отец ни разу не приходил?

— Нет, ни разу.

— Можешь идти.

— Да.

— Матушка, и это тот человек, которого ты любила столько лет? Невероятно, как такое возможно? — Ся Цинъи кипела от гнева.

— Не вини его. Это всё из-за меня, Цинъи. Знаешь, я понимаю твою боль, потому что сама прошла через это.

— Матушка, ты тоже?

— Да. Послушай мою историю. В моём сердце всегда был другой человек, не твой отец. Мы тогда были в твоём возрасте. Твой отец уже занимал высокий пост. Он обратил на меня внимание, но, к сожалению, моё сердце принадлежало другому. Однако мой отец хотел выслужиться перед твоим и выдал меня замуж. Твой отец хорошо ко мне относился, но я его не любила, не могла полюбить. Потом тот, кого я любила, умер. А твой отец не приходит ко мне сейчас, потому что знает, что я его никогда не любила. Он отчаялся. Цинъи, я хочу, чтобы ты была счастлива.

— Матушка, моя жизнь разрушена. Разве я могу быть счастлива?

— Доченька… — Госпожа Ся не знала, что сказать.

— Матушка, пусть моя жизнь так и продолжается. Мне всё равно нечего терять. Матушка, я обещаю тебе, что больше никогда не буду плакать, что бы ни случилось.

— Хорошо. Теперь я могу быть спокойна. Принеси мне, пожалуйста, маленький мешочек из большого шкафа.

Ся Цинъи выполнила просьбу.

— Здесь прах того человека. Когда я умру, похорони нас вместе.

Ся Цинъи молча кивнула.

— Цинъи, я так хочу увидеть твою улыбку. Улыбнись мне ещё раз, хорошо?

Уголки губ Ся Цинъи дрогнули, и на её лице появилась печальная улыбка.

Госпожа Ся тоже улыбнулась, но её веки начали тяжелеть.

— Матушка, спи спокойно. Твоя дочь выросла и больше не доставит тебе хлопот. — Но в то же время ненависть Ся Цинъи к отцу стала ещё сильнее. Он разрушил жизни двух женщин, лишив их счастья.

В Резиденции Ся царила атмосфера скорби. Ся Цинъи в траурных одеждах стояла на коленях перед гробом матери. Многие чиновники пришли выразить соболезнования господину Ся. Всех удивляло, что Ся Цинъи не плакала. Она стояла с прямой спиной и бесстрастным лицом. Через несколько дней госпожу Ся похоронили. Ся Цинъи, как и обещала, положила мешочек с прахом в гроб матери. Начался мелкий дождь. Все разошлись, и только Ся Цинъи осталась стоять на коленях.

— Матушка, ты счастлива. Ты наконец вместе с любимым человеком. А я… В тот день, когда он погиб, я отчаянно искала его тело на дне ущелья, но ничего не нашла. Я искала три дня и три ночи, но всё было тщетно. В ту ночь я выплакала все слёзы. Я начала ненавидеть отца. Ненавидеть всем сердцем. Он разрушил жизни двух женщин — твою и мою. Я отомщу ему. Матушка, помнишь, когда я была маленькой и плакала, ты говорила, что мои слёзы дороже алмазов, и просила меня не плакать? Теперь я выполнила твою просьбу. Я не плачу и больше никогда не буду. Ты можешь быть спокойна.

Эти слова услышал Вэнь Юйчэн, спрятавшись за деревом. Он опустил голову. Виновником всего был он сам. Это он стал причиной гибели возлюбленного Ся Цинъи, это он отнял у неё способность плакать.

РЕКЛАМА

Священные руины

«Священные руины» — история, разворачивающаяся в постапокалиптическом мире, который в отношении технологий и культуры восстановился до сравнимого с нашим миром состояния. Вот только его древняя история остаётся загадкой. Главный герой случайным образом стал свидетелем «великих перемен», потрясени...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение