Глава 8 (Часть 1)

… такую красотку?!

Признаюсь, все эти дни я ужасно скучала и цеплялась за любую мелочь, способную отвлечь меня.

Не говоря уже о людях. Пэй Янь все это время не появлялся, и я понятия не имела, где он пропадает.

Впрочем, это даже хорошо. Когда он вернется, то увидит совершенно пустую комнату. Ха-ха-ха, даже представить смешно!

Я расплылась в улыбке и мысленно крикнула: «Эй, ребята, смотрите! На кровати кто-то есть!»

Но они были слишком заняты своим делом (или просто меня не слышали).

А мне нравятся мужчины, увлеченные своим делом (хотя на самом деле нет). Давайте, забирайте меня!

Унесите меня далеко-далеко!

Кажется, я схожу с ума. Все эти дни я живу, как в каком-то романе, и невольно начинаю говорить пафосными фразами.

Простите меня за эту безумную болтовню, обычно я не такая.

Я устала, дайте мне отдохнуть.

Я уставилась на вышитый балдахин над головой, витая в облаках, но внезапно меня выдернул из задумчивости чей-то голос.

— Босс! Ты… ты… ты только посмотри! Тут на кровати женщина лежит! — пронзительно закричал худой, и его голос еще долго звенел у меня в ушах.

— А? Тут есть кровать? — пробормотал толстяк, направляясь в мою сторону.

Я слышала их недоумение.

Что, они меня раньше правда не видели?

Наступила тишина. Думаю, толстяк, наверное, вытаращил глаза от удивления.

— Босс, мне кажется, этот дом какой-то странный… Внезапно появился перед нами, и эта женщина тоже, — дрожащий голос худого позабавил меня. Я даже мысленно приподняла бровь, желая услышать, что он скажет дальше.

Вот это да, когда я успела стать такой извращенкой?

Хм, это все Пэй Янь виноват.

— Ха, посмотрим, кто посмеет напугать грозу городка Санъе! Пойду, гляну, — зычный голос толстяка напоминал рычание медведя.

Я почувствовала, как к моему носу приблизился палец.

Потом по лицу пронесся легкий ветерок — он быстро отдернул руку.

— Мертвая?

Я услышала, как он отступил на шаг. — Босс, кто же кладет мертвецов на кровать? Эти люди, должно быть, ненормальные! Давай уйдем отсюда поскорее.

— Хочешь уйти — уходи, только не суетись так! И не думай, что, став моим подчиненным, ты можешь не возвращать долг! — в голосе главаря слышалась угроза. Я невольно отстранилась (хотя на самом деле не могла).

— Босс, босс, ну вы же знаете, что у меня сейчас туго с деньгами. Через пару дней, через пару дней я принесу вам все, что должен! — мне казалось, я вижу, как худой заискивающе улыбается.

— Ха, без денег, а в казино ходит. Думаешь, я ничего не знаю? — с сарказмом произнес толстяк.

— Быстро, помоги мне.

— Босс, ты… ты что, хочешь забрать эту мертвую? — сглотнув, неуверенно спросил худой.

— Внешность у нее ничего, и похоже, умерла недавно. Можно продать ее в Дом Радости за хорошие деньги. Только нужно сначала обмануть эту проклятую хозяйку, — в голосе толстяка слышалось удовольствие. Меня затошнило.

Даже на мертвых наживается, нелюдь!

Вот черт, он не шутит! Он и правда хочет меня унести!

Я закричала про себя: «Пэй Янь, ты, гад, где тебя носит?!»

Потом я перестала думать об этом. Почему я зову Пэй Яня каждый раз, когда попадаю в беду? Нужно избавиться от этой привычки.

Гу Янь, Лу Сюэ, спасите меня, несчастную! Даже после смерти меня хотят продать в бордель!

Хотя я знала, что они не придут. Скорее всего, они сейчас ищут этого мерзавца Пэй Яня, чтобы подраться.

Эх… — я тяжело вздохнула и закрыла глаза, готовясь к своей участи.

Но этот толстяк оказался таким слабаком, что уронил меня на землю. Только богу известно, как мне было больно, а я даже пошевелиться не могла.

Внезапно я услышала крик толстяка.

И только тогда поняла, что появился Пэй Янь.

Я почувствовала что-то холодное на лице — наверное, кровь. Кажется, она сейчас попадет мне в рот. Тьфу-тьфу-тьфу! Мне захотелось разрыдаться.

Но даже такой возможности у меня не было.

Я слушала, как эти двое молят о пощаде, как звенит клинок, как тяжелые тела волокут по земле, и почему-то не чувствовала страха.

Я вдруг забеспокоилась о своем психическом здоровье.

Вскоре он вернулся. Меня чуть не вырвало от резкого запаха крови. Фу, прошу тебя, дай мне прийти в себя.

Он и правда остановился.

Неужели он услышал мои мысли?

Быть такого не может.

Он немного постоял, а потом снова двинулся ко мне. Подняв меня, он сел рядом, прямо на землю.

Боже мой, после этого я ни за что не поверю, что у Пэй Яня есть брезгливость.

Кто это сейчас сидит рядом со мной, плечом к плечу, на земле?

Фальшивый Пэй Янь?

Его плечи дрожали, руки тоже. И хотя я ничего не видела, мир вокруг вдруг стал гораздо яснее.

— Я пришел. Ты сердишься, что я опоздал? — слова юноши мгновенно вернули меня к нашей первой встрече.

В его голосе слышались неуверенность и заискивание.

Я вспомнила тот солнечный день, тень дерева, его ускользающий взгляд и невысказанные слова.

И что, если я сержусь? Разве я могу тебя ударить?

— Наверное, сержусь…

— Я отрубил им руки и ноги.

Вот это жестоко. Они всего лишь хотели украсть что-то… Это… слишком суровое наказание.

Хотя они трогали его книги…

Книгу, которая лежала отдельно на столе… Возможно, там были записаны какие-то важные секретные техники совершенствования.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение