Глава 3: Управляющий Ли (Часть 2)

Пока братья разговаривали, внезапно вернулся Ван Сяочжу и доложил Ли Шэню:

— Старший брат, в окрестностях города замечены шпионы, наблюдающие за нами. Скорее всего, это люди партизан.

— Черт, играют в «темноту под лампой», — сказал Ли Шэнь. — Поистине, «далеко, как за горизонтом, но близко, прямо перед глазами». Осмеливаются действовать у нас под носом, прямо в Люйлиньчжэне!

Он снова взглянул на глуповатое лицо Ли Эра.

— Ладно, братишка, я тебя не виню! Некоторые люди рождаются дураками, и ты как раз из таких. Как говорил Конфуций: «Гнилое дерево не поддаётся резьбе, стена из навоза — штукатурке»! Пойдем со мной! Вместе совершим великие дела. Смотри, хоть земля Китая и велика, но она расколота, а в сердцах людей смута. Я уверен, рано или поздно все будет принадлежать японцам. Древние говорили: «Великий муж действует сообразно времени», а также: «Кто понимает веяния времени — тот мудрец». Поэтому настоящий герой — тот, кто следует течению! А не те, кто проявляет безрассудную храбрость. Даже если они действуют не ради выгоды, а ради славы, их смерть ничего не стоит!

Ли Эр смотрел на него с совершенно непонимающим видом. Ли Шэнь понял, что тот мало что уловил, и усмехнулся:

— Проще говоря, если мы будем помогать японцам, то будем каждый день есть до отвала и пить всласть! Понял?

— А я все равно хочу быть с коммунистами, — улыбнулся Ли Эр.

— Почему? — удивился Ли Шэнь.

— Мне не нравится есть острое и пряное. С коммунистами можно есть просо и вонтоны! — засмеялся Ли Эр.

Стоявший рядом Ван Сяочжу не удержался и фыркнул, услышав слова Ли Эра. Ли Шэнь тут же набросился на него:

— Какого черта смеешься! Не твое собачье дело, проваливай отсюда!

Затем он снова повернулся к Ли Эру:

— Ты побывал у партизан, и тебе промыли мозги коммунизмом? Говорю тебе, главное правило для шпиона — «выйти из грязи незапятнанным, омыться чистой водой и не стать обольстительным», понимаешь? Почему ты, кроме того, что вырыл для своего брата яму под названием «Деревня Лотосов», совсем не похож на «лотос»? Тебе велели внедриться к коммунистам, а ты что, и вправду себя коммунистом возомнил?

— Брат, но ты же сам велел мне полностью походить на коммуниста? — улыбнулся Ли Эр.

— Если ты так похож на коммуниста, почему же представление закончилось, едва начавшись? — холодно усмехнулся Ли Шэнь. — Если бы я не велел тебе походить на них, разве ты смог бы внедриться? Тебя использовали именно потому, что ты был недостаточно похож на них своей глупостью! Понимаешь?

— Брат, так я коммунист или нет? — спросил Ли Эр.

— Черт возьми, если бы ты им был, нужно было бы тебе «походить»? Если ты «есть» — значит «есть», если «похож» — значит «похож». «Есть» — это не «похож», а «похож» — это не «есть». Поэтому, если ты «похож», ты не «есть», а если ты «есть», тебе не нужно «походить», понял?!

— Брат, если я не «есть», то кто я?

— Ты свинья.

— Брат, «рождены от одного корня, к чему такая спешка жарить друг друга?» Зачем ты все время обзываешь меня «свиньей»?

— Отлично! — усмехнулся Ли Шэнь. — Даже стихи Цао Чжи цитируешь! Кто это с тобой, черт возьми, «от одного корня»?

— Брат, у нас же одна мать, как же мы не «от одного корня»?

— Кто это с тобой от одной матери?! А?

— Брат, если у нас не одна мать, то кто твоя мать?

— Ерунда! Мы же родные братья, моя мать — это и твоя мать!

— Значит, все-таки у нас одна мать!

Ли Шэнь окончательно запутался от разговоров с братом и выругался:

— Тьфу! Да что ты вообще такое? «Если верхняя балка крива, то и нижняя будет косой»! Эта мать не та мать! Разве может одна мать родить «человека» и «свинью»?

— Не смей ругать мою мать! — серьезно сказал Ли Эр.

— Не буду я ругать! — крикнул Ли Шэнь. — Все из-за тебя, свиньи! Я из-за тебя полдня ругал собственную мать! Нет у меня такого брата! Иди к черту!

— Я, — рассердился Ли Эр, — будучи с коммунистами, по крайней мере, могу есть просо и вонтоны! А ты столько времени работаешь на японцев, и можешь есть только острое и пряное!

— Вот же деревенщина, света белого не видел! — холодно усмехнулся Ли Шэнь. — Сяочжу, принеси-ка ему несколько серебряных долларов. Сегодня я покажу этому дурню, что значит быть богатым человеком!

Ван Сяочжу стоял как вкопанный, словно что-то скрывал.

— Чего застыл, мать твою?! Живо иди! У меня что, денег нет тебе заплатить?! Собака...

— Старший брат, — запинаясь, проговорил Ван Сяочжу, — дело в том, что Ху Лаолю, который у нас заправлял деньгами... сбежал.

Ли Шэнь почувствовал подвох и, уже догадываясь, в чем дело, спросил:

— Ты... что имеешь в виду?

— Эх! Старший брат, не буду скрывать, — ответил Ван Сяочжу. — В тот раз, когда ты сопровождал японский груз с оружием, японцы дали тебе десять золотых слитков... Этот Ху Лаолю, хоть и пробыл с тобой столько лет, никогда не видел таких денег. В прошлый раз он позарился на богатство и украл золотые слитки, которые ты хранил под прилавком, да еще и несколько серебряных долларов...

Ли Шэнь почувствовал, будто на него обрушилась гора Тайшань. Боль была неописуемой.

Как сказано в стихах:

Увидев богатство, улетел, оставив пустоту и сожаление,

Хотел сказать, но промолчал, сон оборвался.

Две строки мутных слез напрасно рвут душу,

Многие ли в мире сохраняют богатство?

Ли Шэнь медленно поднялся и изо всех сил пнул деревянный пол гостиницы. Тяжело вздохнув несколько раз, он то и дело повторял «десять слитков», «золотых слитков» и яростно ругался:

— Ху Лаолю! Чтоб тебя громом убило, скотина! Недолговечный ублюдок! Мразь, чьи могилы предков раскопают! Подонок, из-за которого вымрет вся семья! Отродье без потомства! ...

Пока он изрыгал проклятия, Ли Эр невозмутимо попивал свежезаваренный горячий чай и улыбался:

— Брат, не сердись, злость вредит печени. Золотые слитки ведь невкусные, чего ты боишься?

Ли Шэнь на мгновение замер, потом повернулся к нему с улыбкой:

— Ты что, ел золотые слитки?

— Откуда мне их есть?

— Не ел, так откуда знаешь, что невкусные, а? — усмехнулся Ли Шэнь.

Ли Эр поднял голову, собираясь ответить, но Ли Шэнь влепил ему сильную пощечину. Горячий чай, который Ли Эр не успел проглотить, брызнул на пол.

— Собака! — взревел Ли Шэнь. — Ты притворяешься дураком или ты и вправду такой? Я твой брат! Мои золотые слитки!

Он резко обернулся и посмотрел на Ван Сяочжу.

— Погоди-ка, а ты, черт возьми, откуда знаешь, что Ху Лаолю сбежал с деньгами «в прошлый раз»?

Ван Сяочжу опустил голову и молчал, не находя слов.

Ли Шэнь все понял.

— Хорошо, хорошо! — закричал он. — Что же ты молчишь? Совесть замучила, вор?! Я перед японцами пресмыкаюсь, а потом возвращаюсь и смотрю, как вы тут разыгрываете для меня спектакль: один — добрый следователь, другой — злой! Играйте дальше, мать вашу! Думаете, мне легко достались эти десять золотых слитков?! Каждый раз, когда я перевожу оружие, на меня нападают через каждые несколько ли! Это деньги, заработанные риском для жизни! Неужели я хотел забрать их все себе?! Если бы я, черт возьми, хотел их забрать, разве этот Ху смог бы их украсть?!

Ван Сяочжу понял, что скрывать бесполезно, и хотел было заговорить, но Ли Шэнь уже выхватил из-за пояса пистолет и приставил к его шее.

— Говори! Сколько ты получил от Ху?!

— Старший брат, пощади! — взмолился Ван Сяочжу, поспешно доставая золотые слитки. — Младший брат больше никогда не посмеет! Это все Ху, черт его попутал, я тут ни при чем! Как говорится: «Взяв чужое — руки коротки, поев чужого — язык мягок». Я взял у него два слитка и поэтому скрыл от тебя... Вот, возвращаю все!

Ли Шэнь убрал пистолет и взял два золотых слитка. Он подумал: «Этот парень хоть и жаден, но все же честен. Плохие люди не страшны, страшны «хорошие», скрывающие кинжал за улыбкой. На него можно положиться как на доверенное лицо».

Что же произойдет дальше? Об этом в следующей главе.

На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный адрес (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение