Глава 1. Невежливость
Холодный воздух окутал храм, а туман и морось, казалось, проникали до самых костей.
Изящные руки, спрятанные в рукавах, сжимали ручку бамбукового зонта. Кончики пальцев покраснели от холода.
Девушка слегка опустила глаза, ее лицо было спокойным. Светлая одежда с узором из орхидей немного потемнела от снега и дождя.
— Четвертая мисс Жун, я… с первой встречи… мое сердце…
Юноша напротив выглядел смущенным. Они стояли на расстоянии десяти метров друг от друга, к счастью, вокруг никого не было.
Жун Цзюцзинь незаметно сделала шаг назад. Ее ресницы, казалось, были покрыты капельками воды.
— Господин Ли, если ваши чувства искренни, вам следует послать сватов к моим родителям.
Девушка нахмурила тонкие брови. Ее голос, мелодичный, как пение иволги, сейчас звучал с ноткой недовольства.
Однако Ли Ванчжо услышал в нем совсем другое.
Девушка была прекрасна, и даже ее гнев казался очаровательным.
Ему казалось, что его сердце вот-вот растает.
В столице все знали, что Третья мисс Жун — красавица, но никто не подозревал, что Четвертая мисс еще прекраснее.
— Наша тайная встреча недопустима. Если господин Ли еще раз… попросит о свидании подобным образом, я больше не приду.
Жун Цзюцзинь слегка наклонила зонт. Ее черные, как вороново крыло, волосы были гладкими и шелковистыми. Щеки ее покраснели — то ли от ветра, то ли от смущения.
Сказав это, Жун Цзюцзинь повернулась, чтобы уйти.
Ли Ванчжо был четвертым сыном господина Ли, главы управления императорских жертвоприношений. Выйти за него замуж было бы очень выгодной партией.
Тем более, Ли Ванчжо, казалось, был к ней неравнодушен.
Ли Ванчжо, казалось, что-то понял. Как только Жун Цзюцзинь сделала шаг, его сердце забилось чаще.
— Я не подумал, простите, Четвертая мисс… Я…
Ли Ванчжо порылся в широких рукавах и достал ароматический мешочек.
Он был не красноречив и не мог подобрать слов. Темный мешочек в его руке казался особенно заметным под дождем и туманом.
Жун Цзюцзинь помедлила, а затем сделала несколько шагов вперед и взяла мешочек из рук Ли Ванчжо.
Внезапно тишину нарушил мужской голос, донесшийся из-за камней. Легкое цоканье заставило Жун Цзюцзинь насторожиться.
Она не удержала ароматический мешочек, и он упал на мокрую землю.
Брызги грязной воды забрызгали подол ее платья.
Жун Цзюцзинь посмотрела в ту сторону. Молодой человек небрежно опирался на искусственную горку. Его глаза смеялись, он был красив, как небожитель.
Жун Цзюцзинь никогда раньше не видела его в столице.
Какая невежливость! Подслушивать чужие разговоры!
Хотя нравы были довольно свободными, тайные встречи мужчины и женщины все еще считались предосудительными.
Кто знает, сколько он услышал.
Когда их взгляды встретились, Жун Цзюцзинь быстро подняла зонтик, закрывая лицо. Она не успела поднять мешочек и поспешно ушла.
Сколько бы Ли Ванчжо ни звал ее, она не оборачивалась.
Только когда она отошла достаточно далеко, ее бешено бьющееся сердце начало успокаиваться.
Ли Ванчжо был не очень умён.
Он так громко кричал «Четвертая мисс»!
Что, если тот человек догадается, кто она?
Жун Цзюцзинь задумалась и мысленно вычеркнула Ли Ванчжо из списка подходящих женихов.
Убедившись, что ее никто не видит, она оставила мокрый зонт в беседке и поспешила к своей мачехе, которая возжигала благовония.
Мачеха бросила на нее пренебрежительный взгляд, заметив ее туфли, испачканные грязью. Жун Цзюцзинь тут же покорно опустила голову.
Мачеха была младшей сестрой госпожи Вэй Хоу, ее положение было высоким, и каждое ее движение дышало аристократизмом.
Ее отец был генералом, усмиряющим государство, и их предки имели заслуги перед императором. Отец и мачеха очень любили друг друга.
Много лет они были женаты, и в доме не было наложниц.
Пока однажды, выпив, отец не провел ночь с ее матерью, женщиной низкого происхождения. Так родилась она.
Но мать ее не любила, потому что хотела сына, чтобы укрепить свое положение. Она снова и снова пыталась соблазнить отца, и ей это удалось. Но во время родов долгожданного сына она умерла. С тех пор прошло уже шесть лет.
С тех пор как Жун Цзюцзинь начала понимать, что происходит вокруг, она знала, что в доме всем заправляет мачеха, а она и ее младший брат — всего лишь бельмо на глазу.
Только угождая мачехе и старшей сестре, она могла жить более-менее спокойно.
— Где ты пропадала?
Голос старшей сестры раздался неожиданно сзади. Жун Синчжу легонько хлопнула Жун Цзюцзинь по плечу.
— Сестра, ты сказала, что сливы за храмом красивые, вот я и пошла сорвать одну веточку.
Девушка говорила мягко, на ее лице без косметики играла робкая улыбка. Она осторожно достала из-под плаща спрятанную за спиной ветку сливы с заискивающим видом.
Несмотря на холод, сливы цвели пышным цветом.
Жун Синчжу лишь мельком взглянула на ветку и потеряла интерес.
— Я просто так сказала. Зимой от слив руки мерзнут, мне не хочется их трогать! — Жун Синчжу отвернулась с капризным видом.
Жун Цзюцзинь опустила голову, ее губы побелели. Она спрятала ветку сливы за спину.
— Я не подумала. — Голос девушки звучал покорно. Ее смиренный вид доставил Жун Синчжу удовольствие.
Она была законной дочерью, а Жун Цзюцзинь — незаконнорожденной. Эта разница в один иероглиф была непреодолимой пропастью.
— Мои руки, конечно, мерзнут. Но твои руки не такие уж нежные. Сливы красивые. Будь добра, поставь эту ветку в синюю вазу у меня в комнате. — Жун Синчжу сказала это мимоходом.
Наступила зима, и погода была холодной. Руки Жун Цзюцзинь, державшие сливы, затекли.
Если она понесет их из храма до дома, у нее точно появятся обморожения.
Жун Цзюцзинь долго молчала, но когда мачеха бросила на нее взгляд, она с радостью ответила:
— Если сестре нравится, я, конечно, могу отнести их домой.
Жун Синчжу холодно хмыкнула: — Вот и умница!
Жун Цзюцзинь не знала даму, которая была с мачехой. Она лишь заметила, как дама бросила на нее быстрый взгляд, после чего мачеха заговорила.
Дама выглядела знатной, но лицо ее было очень бледным, словно она долго болела. Жун Цзюцзинь знала, что на знатных людей нельзя долго смотреть, поэтому отвела взгляд.
— О том, что просила невестка, я позабочусь. Давно я не видела Цин Лана. — Голос мачехи был гораздо мягче, чем обычно.
Услышав слово «невестка», Жун Цзюцзинь поняла, что перед ней госпожа Вэй Хоу. Как только они закончили говорить, госпожа Вэй Хоу незаметно оглядела Жун Цзюцзинь.
— Это незаконнорожденная дочь в твоем доме? — Она осмотрела ее с головы до ног. Жун Цзюцзинь уже привыкла к таким взглядам.
Весь город говорил о глубокой любви ее отца к мачехе. Когда он сватался к ней, об этом судачила вся столица.
После свадьбы у отца не было ни наложниц, ни служанок, и это стало притчей во языцех.
Пока не появилась ее мать, и все изменилось. Но на людях отец продолжал изображать преданного мужа.
Вся вина лежала на ее матери, которую обвиняли в распутстве и соблазнении.
Поэтому и ее, дочь наложницы, считали распутницей.
— Да, — ответила мачеха. — Она всего лишь игрушка, которую я держу при себе. Но все же это плоть и кровь моего мужа. В ее возрасте пора показать ей свет.
Госпожа Вэй Хоу больше ничего не сказала.
По дороге домой Жун Синчжу подошла к Жун Цзюцзинь и небрежно взглянула на сливы в ее руках.
— Бабушка недавно пригласила уважаемого учителя Ли, чтобы он учил наших братьев.
(Нет комментариев)
|
|
|
|